Autor Tema: Subtitle Edit (3.5.8 zadna verzija) zapostavljen na ovom sajtu  (Posjeta: 6581 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Srećna Nova 2019 svima na forumu.
Subtitle Edit je sjajan program, posebno zbog waveform-e, koja je, ubeđen sam, najbolja opcija za preciznu sinhronizaciju titla, te zaslužuje tutorijal kojeg nema na sajtu. Da ne stavljam bespotrebno slike, oni koji ga koriste sigurno znaju o čemu je reč. Zbog promene Google translate-a, Automatic translation više ne radi kao ranije. Sad Google traži unošenje API key-a. Ide i bez njega (provereno), ali valjda postoji dnevno ograničenje na čini mi se 1500 linija. Voleo bih da sve ovo iskomentariše neko upućeniji, meni se čini da Google pokušava da naplati uslugu prevođenja. Na samoj stranici
https://translate.google.com/?hl=hr
pak nema nikakvih ograničenja. Osnovna stvar je kako dobiti API key, je li besplatan, i kako ga koristiti u Subtitle Edit-u.
P.S.
Nađoh ovo
https://support.google.com/googleapi/answer/6158862?hl=en
no nisam uspeo da kontam.
« Zadnja izmjena: 02.01.2019. 09:21:58 suadnovic »

Offline mandolina

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
da, ovo i mene insteresuje. kako se moze prevesti sa google translate text na druge jezike.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Ma google translate ti neće prevesti... Ali hoće možda pomoći. U svakom slučaju, ko ga koristi neka dobro sve pregleda. Meni se čini da to nekad može samo usporiti.
Imaš tu opciju za to u SE. Meni Translate. Pa kad traži API key kažeš da nemaš i da ćeš pokušati s besplatnom varijantom. I štikliraš da te to više ne pita.



Btw. ja sam prešao na SE. Posljednji titl koji sam radio radio (The Big Bang Theory S12E11) sam kompletno u SE (samo na kraju provjerio pomoću SW ima li kakvih grešaka - i nema). Prije toga sam sve radio na SW.
Ko ga koristi isplati se skinuti i onaj plugin "Dialogs - removes first hyphen in dialogs". Odlično pogotovo kad treba spajati linije u stranom titlu, gdje je dio unutar nekog dijaloga.

Ovo s wave formom je predobro. Ništa lakše uštimati linije.
Za sinhronizaciju s drugom verzijom je još puno lakše preko toga. Odabereš kod wave forme ono Adjust i klikaš na "Set start and off - set the rest" ili F9. Samo prethodno ako je drugi FPS klikneš na meniju Synchronisatin opciju "change frame rate" i odabereš novi FPS. I to sam radio na posljednjem titlu (sinhronizacija za HDTV verziju).

Ima još par sitnica koje bi trebalo natjerati developera da popravi i u svim aspektima će biti bolji od SW. Onaj "auto break", recimo. Ali u mnogo čemu prednjači. A najvažnije je da je aktivan projekt.
Kako god. Ovo je definitivno najbolji besplatni alat za titlove trenutno.
Problem kod dugogodišnjih prevoditelja je što su se previše navikli na SW. Ništa više. Ali dosta toga se može naštimati kroz postavke da im prelazak bude lakši.

U zadnjoj verziji (3.5.8) ima problem s prelamanjem italic linija (prebaci 1. karakter izvan taga). Ranije nije bilo tog problema. Valjda je usput nešto zeznuo. Ali je to popravljeno u beti. Pa dok se ne pojavi 3.5.9 isplati se ažurirati betom.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Problem kod dugogodišnjih prevoditelja je što su se previše navikli na SW. Ništa više. Ali dosta toga se može naštimati kroz postavke da im prelazak bude lakši.

Hvala, ali ne hvala...  :)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
A i pretpostavljam da je za većinu tako.  ;D
Nema veze. Uglavnom dobar je (ko razmišlja o njemu) i nema nikakvih problema s tehničkom ispravnosti titla kad se fino podesi. Što je najvažnije.


Zaboravih napomenuti, za Suada, google API key nikad nije bio besplatan, a SE je oduvijek koristio iste folove kao što je to sad kad odabereš da ćeš probati besplatno. Praktično SE šalje upite stranici za svaku liniju posebno (zato piše da bi moglo potrajati).
To što nije odjednom radilo, to je bilo zato što je Google Translate u tom trenutku promijenio svoje sučelje. I ako ga promijeni nekad opet, opet će biti isto.
Kad imaš API key, onda to ne ide preko stranice, nego direktno na njihov server, tako da to nema veze sa samim promjenama na stranici.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Prvo, nikad ne mijenjaj ono što ti savršeno radi, a drugo, mislim da će sad biti navala google translatorskih "prijevoda"...  rofl

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Aha, zato je bilo zatišje, jer jedno vrijeme nije radilo. Samo da skontaju da to ponovo radi.  ;D

Ma gledam npr. na OS uvijek neko dobro prije mene izbaci The Big Bang Theory, a ja ga uzmem raditi odmah. Skinem nekad, nakon što podignem svoj da vidim i uvijek je isto (GT). A to definitivno ne možeš prevesti Google Translateom. Toliko ima igre riječi da titl izgubi svaki mogući smisao. Što je žalosno, ti titlovi imaju i nekoliko stotina downloada taj dan. Nije mi jasno da neko može gledati tako. Radije bih pogledam s engleskim titlom.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Ne postavlja to nitko na Open subtitles, nego su oni umreženi s raznim videoplayerima. Netko provuče engleski titi kroz Translator, počne gledati epizodu i player automatski digne titl na sajt.
Mrzim lopatare i limune

Offline mandolina

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
Ma google translate ti neće prevesti... Ali hoće možda pomoći. U svakom slučaju, ko ga koristi neka dobro sve pregleda. Meni se čini da to nekad može samo usporiti.
Imaš tu opciju za to u SE. Meni Translate. Pa kad traži API key kažeš da nemaš i da ćeš pokušati s besplatnom varijantom. I štikliraš da te to više ne pita.

naravno da nece. pogotovo ne pomaze kad prevodis sa srpskog na nemacki. imah priliku, na poslu da smo dobijali mailove na google-translate-nemackom. recenice nemaju smisla.

ne znam, navika da prevedem sve, pa ispravljam sekvencu po sekvencu. mozda jeste duzi i sporiji put. inace, profesija su mi brojevi, excel i racunanje, a ovo potpuno amaterski radim, kad imam malo viska vremena.

hvala na pomoci. ako ne uspem da nadjem, javljam se ponovo.  smileyNO1

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Ne postavlja to nitko na Open subtitles, nego su oni umreženi s raznim videoplayerima. Netko provuče engleski titi kroz Translator, počne gledati epizodu i player automatski digne titl na sajt.
Da, moguće... Razmišljao sam o tome.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Ma google translate ti neće prevesti... Ali hoće možda pomoći. U svakom slučaju, ko ga koristi neka dobro sve pregleda. Meni se čini da to nekad može samo usporiti.
Imaš tu opciju za to u SE. Meni Translate. Pa kad traži API key kažeš da nemaš i da ćeš pokušati s besplatnom varijantom. I štikliraš da te to više ne pita.

naravno da nece. pogotovo ne pomaze kad prevodis sa srpskog na nemacki. imah priliku, na poslu da smo dobijali mailove na google-translate-nemackom. recenice nemaju smisla.

ne znam, navika da prevedem sve, pa ispravljam sekvencu po sekvencu. mozda jeste duzi i sporiji put. inace, profesija su mi brojevi, excel i racunanje, a ovo potpuno amaterski radim, kad imam malo viska vremena.

hvala na pomoci. ako ne uspem da nadjem, javljam se ponovo.  smileyNO1
Google sve prevodi prvo na engleski. To je bukvalno ono "lost in translation".

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1187
  • Spol: Muški
Ne postavlja to nitko na Open subtitles, nego su oni umreženi s raznim videoplayerima. Netko provuče engleski titi kroz Translator, počne gledati epizodu i player automatski digne titl na sajt.
Da, moguće... Razmišljao sam o tome.

Ne moraš da razmišljaš o tome, ja ću ti reći iz prve ruke. Upravo je onako kako je LemonzOO napisao, to smeće se povlači iz plejere i automatski postavlja na sajt, jer nije potrebna registracija da bi postavljao titlove i pored svakog takvog prevoda ti i piše: "Uploaded from BSPlayer v2.73..."

Isto tako ta preuzimanja nisu klasična preuzimanja korisnika već isto tako povlačenja plejera sa sajta. Jer kada neko pusti da gleda nešto, kroz recimo BSPlejer on povlači isto to smeće sa sajta, i zato ima toliko preizimanja. Naravno dok to neko ne prijava i bude obrisano.
« Zadnja izmjena: 06.01.2019. 09:53:45 slaks »

Tags: