Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 841368 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #30 : 09.04.2009. 11:38:38 »
Pazi, nije isto Tchaikovsky i Washington. Ovo prvo nije izvorno engleski tako da ne vidim razlog zašto bi prevoditelj to ostavio tako napisano. Jedini razlog može biti lijenost, kao što si rekao.
Naravno. Mene i muči Tchaikovsky, a ne Washington. Mada, naglašavam još jednom: više je u duhu srpskog sve transkribovati.
Mogu da dam i razlog zašto je logičnije transkribovati: kad, kojim slučajem, ne bismo prevodili već napisam tekst na engleskom, već ono što čujemo, ne bismo uvek znali da napišemo ime kako treba.
Primeri:
Džon Vojt - Jon Voight (ko bi pomislio!)
Džejmi Foks - Jamie Foxx (ne može biti logičnije  ???)
Mississippi - zakunite se da biste baš tako napisali reč Misisipi da je prvi put čujete...
Da ne pominjem nemačka, francuska i sva druga imena, za koja čak, nemamo nikakav osećaj kako se pišu...
« Zadnja izmjena: 09.04.2009. 12:09:51 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #31 : 09.04.2009. 11:41:47 »
Jako često se dešava da prevodilac, čak, ne stavi ime ili geografski pojam ni u odgovarajući padež (bio sam kod John).

To se često dešava, promjena imena i prezimena kroz padeže bude neispravna.
Kako u pojedinim prevodima, tako i na televiziji.
Čuo sam više puta da kažu "upoznao Bred Pita" odnosno "upoznao Brad Pitta".
I ime treba da se mijenja kroz padeže.

P.S. Napiši nešto o imenima i onim crticama (za koje mislim da su nepotrebne).
Sa Mickey Rourke-om. Sa Mickey-jem Rourke-om. Sa Mickeyjem Rourkeom. Sa Mikijem Rurkom.
« Zadnja izmjena: 09.04.2009. 11:45:04 MilanRS »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #32 : 09.04.2009. 11:56:29 »
Jako često se dešava da prevodilac, čak, ne stavi ime ili geografski pojam ni u odgovarajući padež (bio sam kod John).
P.S. Napiši nešto o imenima i onim crticama (za koje mislim da su nepotrebne).
Sa Mickey Rourke-om. Sa Mickey-jem Rourke-om. Sa Mickeyjem Rourkeom. Sa Mikijem Rurkom.

Bravo! Toga se nisam setio.
Potpuno si u pravu. Kada strano ime pišemo u originalu, a pišemo latinicom, crtice su nepotrebne. Dakle, "sa Mickeyjem Rourkeom", a ne "sa Mickey-jem Rourke-om". Crtica bi bila neophodna kada bismo koristili ćirilično pismo, a imena se u originalu pisala latinicom.
« Zadnja izmjena: 09.04.2009. 13:18:51 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #33 : 09.04.2009. 12:34:50 »
Prethodno je postalo tačka 13 u prvom postu. Dodata tačka 8a.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #34 : 09.04.2009. 13:04:54 »
Auuuu brate, svaka cast.  clapp
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #35 : 09.04.2009. 19:52:24 »
A što se tiče linka koji si pominjao, ako ti nije problem, voleo bih da vidim.

Ovde sam već nešto pisao o tome (linkovi ka mojim postovima)
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=1677.msg29363#msg29363
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=1677.msg29391#msg29391

A odavde sam prepisao
http://forum.b92.net/index.php?showtopic=37016

Treba napomenuti da se recimo u Srbiji ne moze sa sigurnošću reći koji je pravopis na snazi, neki tvrde iz 2004, neki iz 2000, neki iz 1997-8 (najčešće sam nailazio da je ovaj), a ima ih i koji kažu da je na snazi onaj iz 1960.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #36 : 09.04.2009. 20:11:20 »
Ako transkribujem imena likova i gradova, da li treba da transkribujem i imena sportskih klubova, univerziteta, pesama (ili imena pesama prevodim) i ostalo što se može transkribovati?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #37 : 09.04.2009. 20:21:25 »
(bio sam kod John).



bio sam kod Johneta    ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #38 : 09.04.2009. 21:09:54 »
Ako transkribujem imena likova i gradova, da li treba da transkribujem i imena sportskih klubova, univerziteta, pesama (ili imena pesama prevodim) i ostalo što se može transkribovati?
Sve ili ništa... :) Izbor je samo tvoj. Transkripcija nije obavezna.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #39 : 09.04.2009. 21:35:15 »
Citat:
Treba napomenuti da se recimo u Srbiji ne moze sa sigurnošću reći koji je pravopis na snazi, neki tvrde iz 2004, neki iz 2000, neki iz 1997-8 (najčešće sam nailazio da je ovaj), a ima ih i koji kažu da je na snazi onaj iz 1960.
Ne bih da budem grub, ali, s kim si ti to razgovarao? Ovo što si napisao je prilično besmisleno. Od svih godina koje si pomenuo, postoji samo pravopis iz 1960. godine. Pre toga je bio Vukov pravopis, iz 1868. god, pa još dva između dva svetska rata. Naravno, uvek je na snazi onaj koji je poslednji, a to je pravopis iz 1994. To uopšte nije stvar o kojoj ima smisla raspravljati, jer pravopis je neka vrsta zakona za jezik.
« Zadnja izmjena: 09.04.2009. 22:59:39 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #40 : 09.04.2009. 22:48:45 »
Kao prvo, svaka ti čast igniss na ovoj temi. Odlična stvar. Sve sam pročitao i slažem se u svemu napisanom, ali ipak se mora računati da se ponekad jednostavno mora odstupiti od pravopisnih pravila. Ja svaki titl svoj titl radim po nekom svom nepisanom pravilu "uradi ga tako da svaku liniju stignu pročitati svi od 7 do 77 godina, ali ipak i da ga razumiju".

Dakle, pazim koliko ta linija titla traje i pazim koliko ima riječi u rečenicama tako da titl ne prelazi u 3 reda.

Evo nekoliko primjera šta hoću reći:

Just because you're living with them
doesn't mean you can't be one of us.


Tačan gramatički prevod ovoga bi bio:

Samo zato što živiš s njima ne mora
značiti to da ti ne možeš biti jedan od nas.


A ja sam preveo:

To što živiš s njima ne znači
da ne možeš biti jedan od nas.


Ili:

If you try to follow me or if you ever
come looking for me, I'll kill you.


Ako budeš pokušala da me pratiš ili ako budeš
ikada tražila mene, ja ću te ubiti.


Ako me pokušaš pratiti ili ako
me ikad budeš tražila, ubiću te.


Ili:

And if you want your child to live, every
time you hear whispers, you run the other way.


I ako želiš da tvoje dijete živi, svaki
put kada čuješ šapate, ti pobjegni na drugu stranu.


I ako želiš da ti dijete živi, svaki put
kada čuješ šapate, okreni se i bježi.


Ili:

-Was there something that you needed, john? (1,537 sekundi)
-Well, ben, I was hoping that you and I could talk about the elephant in the room. (4,097 sekundi)


-Postoji li nešto što trebaš Johne?
-Pa, Bene, nadao sam se da ćemo ti i ja moći porazgovarati o slonu u sobi.


-Trebaš nešto Johne? -Pa, nadao sam
se da ćemo ti i ja kvalitetno popričati.


Ili:

If all I had to do was die,
ben, they why did you stop me?


Ako je sve što sam trebao uraditi bilo umrijeti
Bene, zašto si me onda zaustavio?


Ako sam samo trebao umrijeti,
zašto si me spriječio?


Ili:

I'm happy to leave the her boat for
you in case you want to follow us. (3,247 sekundi)


Sa zadovoljstvom ću da ostavim njezin čamac
za vas u slučaju da nas želite pratiti.


Biće mi drago ostaviti vam jedan
čamac ako želite ići iza nas.


I tako dalje..

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #41 : 09.04.2009. 23:01:47 »
Upravo tako Almine, znaci, NE TREBA BUKVALNO PREVODITI.
To je sustina svega.
Fora je da preneses znacenje sa engleskog na nas jezik, a ne da prevedes svaku rec koju oni kazu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #42 : 09.04.2009. 23:08:32 »
Hvala, Almine. Ovo što si napisao ni u jednoj pojedinosti ne odstupa od onoga što ja pričam. To se zove "prevod i obrada". Tvoje je apsolutno pravo da prevodiš tako da zadržiš osnovni smisao replike, prilagođavajući je svom, bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku. Naravno, titlovi tu imaju svoje specifičnosti koje si naveo. Ali, ono što napišeš kao prevod, treba da bude u skladu sa pravopisom i na to ne utiče to koliku si "kompresiju" rečenice primenio...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #43 : 09.04.2009. 23:34:53 »
u covece, svaka cast za sva ova objasnjenja

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #44 : 09.04.2009. 23:38:39 »
Nije mi niko rekao, nego sam nailazio na sta se ljudi pozivaju citajuci po netu (dok sam trazio kako se sta pravilno pise).
Bas sam se zacudio (i zbunio) razlikama u godinama.
Nisam dobro pamtio godine (valjda mi nije bilo bitno) ali da, moja greska, vazeci je iz '93-'94.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #45 : 10.04.2009. 09:41:57 »
bez obzira što je nepravilno i dalje ću pisati
kvragu
gdin/e
gđa/e
gđica/e

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #46 : 10.04.2009. 09:53:08 »
To niko ne može da ti zabrani. Od ovoga što si naveo je nepravilno samo kvragu (da se ja pitam, to bi i trebalo da bude jedna reč) i gdin. Mislim da nećeš previše nervirati one koji koriste tvoje titlove. ;)
« Zadnja izmjena: 10.04.2009. 10:12:05 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #47 : 10.04.2009. 10:07:04 »
I prvom postu dodate tačke 14 i 15.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #48 : 10.04.2009. 10:15:49 »
Nisam baš siguran da je kvragu neispravno. U više rječnika sam našao za damn prijevod kvragu. Usput, pozdravljam otvaranje ove teme. Bio sam u školi prije puuuno godina, pa se baš pravila ne sjećam. Prevodim po sluhu, kako mi izgleda točno. Pozdrav!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #49 : 10.04.2009. 10:33:56 »
Moram da se ogradim: po srpskom pravopisu ovo je neispravno. Ne mogu sa sigurnošću da tvrdim da to nije izmenjeno u hrvatskom (pogotovo zato što i jeste logičnije da se piše sastavljeno). Jezik se razvija, zato se pravopis i menja. U Srbiji postoji inicijativa koju je pokrenuo prof. dr Ivan Klajn da se napravi novi pravopis. Prilično sam siguran da će u tom pravopisu do đavola (k vragu) biti jedna reč.
« Zadnja izmjena: 10.04.2009. 11:19:08 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #50 : 10.04.2009. 13:13:10 »
Fizičar sam, a mi smo poznati po tome što se trudimo da stvari budu maksimalno precizne. U skladu sa tim je i moje veliko interesovanje za pravopis.

Svaka cast za temu, carski !!! Ovako je nesto bilo pokrenuto, ali dobro sada ovde svi mogu da vide !!! Super ! Sto kaze Dexter`s Lab, dobro je, nisam se pronasao ! :)

Nego ne mogu da odolim da ne spomenem onaj njegov prdez, pokidao sam se od smeha ! :) Lepo si mu objasnio, ALI Dex je poseban slucaj, sta ako se ti njegovi molekuli koje potisne krecu jako velikom brzinom, npr 10 brzina zvuka, a pri tome se uzme u obzir njegovo gravitaciono polje koje je veoma veliko zbog mase doticnog, i onda samo takav 'snop' bude zaokrenut!? ;) Nesto nalik onome sto elektromagnetno polje radi u akceleratoru! :) Tada bi pre kako on kaze nanjusio nego cuo! LOL

A posto si fizicar, moram i to da spomenem, jeste pedantni, ali i...Kako fizicar dokazuje da su svi brojevi manji od milion? Hm, pa uzme 1<1000000, 2<1000000, 3<1000000, 10<1000000, 1561<1000000 561616<1000000..Hm, pa svi su brojevi manji od milion LOL

Poz

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #51 : 10.04.2009. 15:52:03 »
Vidiš, nisam uzimao taj specijalni slučaj u razmatranje... :)
A što se tiče vica o fizičarima, mora da ga je smislio neki matematičar. Oni uvek imaju primedbe na naše metode u matematici. Ali, to je, pre svega, odraz njihove zavisti, jer mi znamo puuuno matematike, a oni skoro ništa fizike. Pride, mnogo toga u matematici je razvijeno upravo od strane fizičara za potrebe fizike. Inače, vic nije loš, ali ja znam bolji: offtopic
Igrali Dekart, Paskal i Njutn žmurke. Dogovore se oni da Dekart prvi žmuri. Dekart se okrene i počne da broji. Paskal odmah otrči da se sakrije, a Njutn odmah iz Dekarta nacrta jedan kvadrat stranice 1m i čučne usred njega. Kad je Dekart završio brojanje, okrene se i ugleda Njutna: "Njutne, pa vidim te!". Njutn mu kaže: "A, ne! Vidiš Njutna po metru kvadratnom, a to je Paskal!"
« Zadnja izmjena: 10.04.2009. 15:54:53 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #52 : 10.04.2009. 16:11:12 »
Vidiš, nisam uzimao taj specijalni slučaj u razmatranje... :)
A što se tiče vica o fizičarima, mora da ga je smislio neki matematičar. Oni uvek imaju primedbe na naše metode u matematici. Ali, to je, pre svega, odraz njihove zavisti, jer mi znamo puuuno matematike, a oni skoro ništa fizike. Pride, mnogo toga u matematici je razvijeno upravo od strane fizičara za potrebe fizike. Inače, vic nije loš, ali ja znam bolji: offtopic
Igrali Dekart, Paskal i Njutn žmurke. Dogovore se oni da Dekart prvi žmuri. Dekart se okrene i počne da broji. Paskal odmah otrči da se sakrije, a Njutn odmah iz Dekarta nacrta jedan kvadrat stranice 1m i čučne usred njega. Kad je Dekart završio brojanje, okrene se i ugleda Njutna: "Njutne, pa vidim te!". Njutn mu kaže: "A, ne! Vidiš Njutna po metru kvadratnom, a to je Paskal!"


Jao, kad sad nisam umro, necu  nikad !!! Dobar si !!! rofl rofl rofl LOL LOL

A ono sto sam napisao to je kao zbog toga sto fizicari dosta toga utvrde eksperimentom..ali to i nije bas tako, nebitno..!

Ne bih se slozio da matematicari ne znaju puno fizike ! :)  A to da su uzajamno razvijali, Istina ! Dovoljno je pogledati izvode i sa jedne strane Njutna, a druge Lajbnica!

PS, jos je bolje bez  "...a to je Paskal" samo mozda tako ne bi svi razumeli, ali dobro..:)
« Zadnja izmjena: 10.04.2009. 16:13:32 blackholemix »

Offline Doki

  • Riddle
  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 442
  • Jack Bauer
    • 24-fansite
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #53 : 10.04.2009. 16:14:43 »
Mislim da je kvragu (dovraga, dobijesa) ispravo na hrvatskom.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #54 : 10.04.2009. 16:39:27 »
Bojim se da se, polako, ali sigurno, udaljavamo od osnovne teme... Ali moram da ti odgovorim i na ovo:
Fizika je takva nauka gde se teorija i eksperiment neminovno dopunjavaju i jedno bez drugog ne mogu... Dakle, sama metodologija je drugačija u odnosu na matematiku.
Jedan fizičar na fakultetu mora da položi pet različitih ispita koji u svom nazivu sadrže reč "matematika", dok matematičari nemaju nijedan ispit vezan za fiziku. Zaključi sam...
Ajmo sad malo o pravopisu :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #55 : 10.04.2009. 16:40:20 »
Mislim da je kvragu (dovraga, dobijesa) ispravo na hrvatskom.
OK, naglasiću to u prvom postu. Hvala.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #56 : 10.04.2009. 16:44:29 »
Evo da i ja doprinesem malo.
Primetio sam da u nekim prevodima ima dosta gresaka kod superlativa prideva, kada dolazi do situacije gde J treba da se udvostruci.
Primeri:

- Najjednostavniji
- Najjači
- Najjezljiviji
- Najjasniji

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #57 : 10.04.2009. 16:49:09 »
malecni off i od mene, ali može mi se, kako BHM reče moji molekuli mi to dozvoljavaju

verovatno većina nije primetila da postoji nobelova nagrada za fiziku, ali ne postoji za matematiku

razlog za to je valjda što mu je neki matematičar maznuo žensku, ali u to već nisam siguran  ;D

eto igniss branim te

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #58 : 10.04.2009. 16:49:56 »
Evo da i ja doprinesem malo.
Primetio sam da u nekim prevodima ima dosta gresaka kod superlativa prideva, kada dolazi do situacije gde J treba da se udvostruci.
Primeri:

- Najjednostavniji
- Najjači
- Najjezljiviji
- Najjasniji

U pravu si, dodaću. Hvala.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #59 : 10.04.2009. 16:53:04 »
malecni off i od mene, ali može mi se, kako BHM reče moji molekuli mi to dozvoljavaju

verovatno većina nije primetila da postoji nobelova nagrada za fiziku, ali ne postoji za matematiku

razlog za to je valjda što mu je neki matematičar maznuo žensku, ali u to već nisam siguran  ;D

eto igniss branim te

Hvala što me braniš, ali ja blackholemixove postove i ne doživljavam kao napad :)
A što se tiče te legende, mislim da je tačna. Zato su matematičari ustanovili Fildsovu medalju, koja je za jednog matematičara priznanje ekvivalentno Nobelovoj nagradi.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: hjp