Autor Tema: Mali pravopisni podsetnik  (Posjeta: 844809 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #120 : 16.04.2009. 22:36:16 »
ja mislio da je u zagradi krivo

The point is da će ljudi razumjeti i jedno i drugo, a ono kaj je neko negdje u nekoj knjizi pisao me ne zanima too much
« Zadnja izmjena: 16.04.2009. 22:39:36 dreambett »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #121 : 16.04.2009. 22:40:23 »
Mene sad interesuje ko su pismeni ljudi?
Oni koji su završili osnovnu? Srednju? Fakultet? Doktori? Akademici?
Oni koji savršeno poznaju gramatiku svog jezika?
Da li je iko pismen?
Da li sam ja pismen?
Niko nije apsolutno pismen. Svi se mi razlikujemo po stepenu pismenosti. Kao što sam malopre rekao, nivo akademskog obrazovanja ne garantuje pismenost. Veći stepen pismenosti ti garantuje jedino lično usavršavanje, ako želiš time da se baviš.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #122 : 16.04.2009. 22:43:06 »
Pismenost ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu, a ako si nepismen ćeš se morat provozat malo autom par km da je odneseš na lekturu  ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #123 : 16.04.2009. 22:46:48 »
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)



ok... ajde ovo nije u skladu... verovatno piše negde, ali zašto nije u skladu???
ja ovo prevodim baš kao što si napisao da je nepravilno... ajd ovo "po prvi put" kao i da razumem

ali zašto je je najbolja stvar ikada nepravilno

nešto može biti najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta
 a može biti i najbolja stvar ikada koju sam doživeo...

to mi baš ne ide u glavu zašto je nepravilno
Pošto si "po prvi put" shvatio, to ti neću obrazlagati.
"Najbolja stvar ikada" je nepravilno jer je rečenica nedovršena. Sam si rekao "najbolja stvar ikada koju sam doživeo", to je pravilno, ali nema potrebe da se naglašava "koju sam doživeo" jer se podrazumeva. Ako Amerikanci hoće da kažu "najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta", oni će to i naglasiti, a ti ćeš tako i prevesti.
Nadam se da si zadovoljan odgovorom. ;)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #124 : 16.04.2009. 22:56:30 »
The point is da će ljudi razumjeti i jedno i drugo, a ono kaj je neko negdje u nekoj knjizi pisao me ne zanima too much
Iskren da budem, očekivao sam više postova ovakvog tipa, "bitno je da se razume", "bitna je suština, a ne forma"...
To je tvoje mišljenje i ja tu ne mogu ništa. Ali, veruj mi, mnogim ljudima, kad koriste tvoje titlove, smeta to što ti grešiš.
Sad reci da te baš briga i za to.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #125 : 16.04.2009. 22:59:30 »
Svi griješe, zapamti to  :) i ja isto al većina ovakvih grešaka kakve se ovde spominju niti im smeta niti ih ne skuže.

EDIT: ne moraš odgovarati na svaki post, možda nemaš smisla za humor, al ovi postovi koje ja pišem su više za razbijanje ove monotonije ozbiljnosti u ovoj temi.  ;D
« Zadnja izmjena: 16.04.2009. 23:01:58 dreambett »

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #126 : 16.04.2009. 23:19:13 »
Pismenost ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu, a ako si nepismen ćeš se morat provozat malo autom par km da je odneseš na lekturu  ;D
Zapravo, ALKOHOL ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu.... LOL

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #127 : 16.04.2009. 23:20:38 »
Zapravo, ALKOHOL ti omogućava da jednog dana sam napišeš knjigu.... LOL

A toooooo. A ja počeo i nikako završiti tu knjigu. I mislim se što mi fali  ;D

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #128 : 16.04.2009. 23:24:27 »
Mnogi doslovno prevode engleske konstrukcije i dobijaju prevod koji nije u skladu sa našom jezičkom konstrukcijom.
for the first time - po prvi put (prvi put)
best thing ever - najbolja stvar ikada (najbolja stvar)



ok... ajde ovo nije u skladu... verovatno piše negde, ali zašto nije u skladu???
ja ovo prevodim baš kao što si napisao da je nepravilno... ajd ovo "po prvi put" kao i da razumem

ali zašto je je najbolja stvar ikada nepravilno

nešto može biti najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta
 a može biti i najbolja stvar ikada koju sam doživeo...

to mi baš ne ide u glavu zašto je nepravilno
Pošto si "po prvi put" shvatio, to ti neću obrazlagati.
"Najbolja stvar ikada" je nepravilno jer je rečenica nedovršena. Sam si rekao "najbolja stvar ikada koju sam doživeo", to je pravilno, ali nema potrebe da se naglašava "koju sam doživeo" jer se podrazumeva. Ako Amerikanci hoće da kažu "najbolja stvar koja mi se desila danas, juče, u zadnjih 5 minuta", oni će to i naglasiti, a ti ćeš tako i prevesti.
Nadam se da si zadovoljan odgovorom. ;)

Sa ovim "ever" se ne bih složio da se prevede samo sa "Najbolja stvar". Možda "Najbolja stvar od pamtiveka", "Najbojla stvar svih vremena" ili tako nešto, ali to ever u engleskom nosi neko značenje koje se sa "Najbolja stvar" nije dobro prenelo u naš jezik (po mom mišljenju)

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #129 : 16.04.2009. 23:32:31 »
i ja smatram da mora da stoji ovo IKADA

to jednostavno određuje tu frazu

scena:

lik pije piće i kaže ovo je najbolja stvar.

ok super što je najbolja, najbolja u čemu....

a pije i kaže ovo je najbolja stvar ikada
to je već bliže određena fraza, znači da je on stvarno oduševljen, nije probao nikada ništa bolje od toga...

uopšte ne mora fraza da ima nastavak "ovo je najbolja stvar ikada" -koju sam probao
                                                                                          -koju sam doživeo
                                                                                          -koju sam video

ako se kaže ovo je "najbolja stvar ikada" to označava oduševljenje subjekta onime što radi u momentu kazivanja fraze
znači ako vari korodirale pragove na starom stojadinu i kaže ovo je najbolja stvar ikada znači da on smatra da u životu nema lepšeg i boljeg od varenja pragova...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #130 : 17.04.2009. 00:16:41 »
Dobro, jasno je meni da šta god ja rekao, neću te ubediti. To je zbog toga što si počeo da razmišljaš kao Amerikanac i stvarno misliš da ćeš upotpuniti rečenicu sa tim "ikada". Ne vidiš da to ne daje odgovor na pitanje koje si sam postavio
Citat:
ok super što je najbolja, najbolja u čemu....
Možeš ti da dovršiš sa "koju sam probao/ koju sam doživeo/ koju sam video", ali to nije pogodno za potrebe titlova.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #131 : 17.04.2009. 00:35:12 »
Morao sam da sačekam da ne odogvaram sam sebi...  :)
Ceo ovaj pravopisni podsetnik ide u pravopisno sitničarenje. U redu je ukazati na neke krucijalne greške (u tom pravcu bih voleo da ide tema),
ali ne treba preterivati ni u čemu, pa tako ni u isterivanju pravilnog pisanja na konac.
Ja znam da ne pišem savršeno tačno (ne pogađa me to previše), ali bih definitivno više voleo da se sa još 5-6 jezika služim ovako loše kao ovim,
nego da ovaj usavršim do perfektnosti.

Tačno je da nas engleska konstrukcija odvlači dok prevodimo, ali opet, ako ćemo paziti na svaku moguću grešku u prevodu
onda će za prevode, od sadašnjih 5-6 sati, trebati 5-6 dana, a tim tempom se neće puno posla uraditi.

Meni je drago da na sajtu bude neko koga ću moći pitati da li se piše ovako ili nekako drugačije, ali ne bih voleo (ni trpeo) da budem forsiran
da se pridržavam svih pravila, jer u osnovi moje zanimanje nije niti prevodilac niti lektor... prevođenje je samo moj hobi.

Ovo je samo moje (ne)skromno mišljenje...

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #132 : 17.04.2009. 14:23:57 »
"best thing ever"....

najbolje što sam u životu popio/probao
nešto najljepše što sam vidio.
i razne druge varijacije se mogu iskombinirati.

mene osobno smeta riječ "ikada".

primjer koji nema veze s ikada
osoba a: Jesi li vidio nešto slično tome?
ponovo osoba a: Jesi li vidio išto takvo?


možeš li se sjetiti nečeg sličnog?
možeš li se sjetiti ičega takvog?

itko, išto, ikoga, ičega, ikome, ičemu...
ovo su sve arhaizmi koji su se izgubili tijekom nekoliko desetljeća razvoja jezika,
no u zadnje vrijeme su ih počeli koristiti osobe koje takve riječi koriste kako bi naglasili
važnost onoga što govore, a mlate isključivo praznu slamu.

ista stvar je i
s dvama golovima je ekipa prošla dalje

s dva gola ekipa je prošla dalje.

dvama pogod(t)cima su smanjili prednost
s dva pogotka su smanjili prednost,
a moja mi logika nalaže sljedeće

s četirima golovima su smanjili prednost
s sedmima golovima su smanjili prednost...


i na kraju da sumiram ovo gore
ever = uopće :))

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #133 : 17.04.2009. 14:53:43 »
Možda sam na pogrešnom mestu. Naime, mislim da je tema trebalo da pomogne u nedoumicama oko prevođenja a ne u inatu onih koji, bez obzira na pozitivna gramatička pravila i dalje tvrde da će prevoditi tako i tako (nepravilno), a sebe nazivaju prevodiocima. Svaki posao, bilo da se radi iz hobija ili za novac, podrazumeva poštovanje i primenu određenih pravila ustanovljenih za tu oblast.
Verujem da je tema pokrenuta da bi se poboljšao kvalitet  prevoda.
Zašto se onda ne bismo okrenuli u tom pravcu i jedni drugima ukazali na greške koje se javljaju da bismo ih ispravili.
To što neko radi ovaj posao iz hobija, ni u kom slučaju se ne može opravdati nekvalitet, nepravilnost, neznanje. Da li će neki prevod podići danas, sutra ili za nekoliko dana, mnogo je malo važno jer taj prevod sutradan koristi na stotine (često hiljade) ljudi.
Zato molim vas da pokušamo da ovu temu vratimo na njene osnove.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #134 : 17.04.2009. 14:58:55 »
A zašto ne bi npr. (vi koji znate) napisali neka pravila za stavljanje zareza u ovisnosti o veznicima?? To će ljudima sigurno više pomoć nego da se tu prave analize za svaku nejasnu riječ. Eto, domaća zadaća vam je to dodat na prvu stranu.  :)
« Zadnja izmjena: 17.04.2009. 15:01:32 dreambett »

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #135 : 17.04.2009. 16:28:11 »
Koiko se ja sećam :-\, zarez se ne stavlja posle sledećih veznika: i, pa, te, ni, niti. Međutim, ukoliko nešto želite posebno da naglasite nabrajanjem onda se može staviti zarez i posle ovih veznika. Za detalje potražite sami.
Za upotrebu zareza: http://sr.wikipedia.org/sr-el/Википедија:Интерпункција Ima sigurno i na hrvatskoj vikipediji.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #136 : 17.04.2009. 16:43:46 »
Možda sam na pogrešnom mestu. Naime, mislim da je tema trebalo da pomogne u nedoumicama oko prevođenja a ne u inatu onih koji, bez obzira na pozitivna gramatička pravila i dalje tvrde da će prevoditi tako i tako (nepravilno), a sebe nazivaju prevodiocima. Svaki posao, bilo da se radi iz hobija ili za novac, podrazumeva poštovanje i primenu određenih pravila ustanovljenih za tu oblast.
Verujem da je tema pokrenuta da bi se poboljšao kvalitet  prevoda.
Zašto se onda ne bismo okrenuli u tom pravcu i jedni drugima ukazali na greške koje se javljaju da bismo ih ispravili.
To što neko radi ovaj posao iz hobija, ni u kom slučaju se ne može opravdati nekvalitet, nepravilnost, neznanje. Da li će neki prevod podići danas, sutra ili za nekoliko dana, mnogo je malo važno jer taj prevod sutradan koristi na stotine (često hiljade) ljudi.
Zato molim vas da pokušamo da ovu temu vratimo na njene osnove.

alaj imam osjećaj da će se opet laganini zakrvit :))
hmm, dakle osnove pravilnoga pisanja...

gramatika, sumnjam da ovdje ima onih koji ne znaju imenice i glagole i pridjeve.
ali prijedlozi nekima nisu jača strana.

nema veze s temom ali se može napisati, pravopisno nije u redu kad
se zamijene rod, ali to se može pripisati kao greška samo zato jer je prijevod rađen na suho,
bez gledanje epizode ili filma.

korištenje u hrvatskom sljedećeg "želim to da napravim" umjesto "želim to napraviti" mi ne
smeta previše ali me smeta ovo

koristenje u hrvatskom sljedeceg "zelim to da napravim" umjesto "zelim to napraviti" mi ne
smeta previse...

to je veća greška nego ne korištenje infinitiva.

pa kad bismo krenuli od glagolskih priloga, aoristom i zamjenicama.

nisam siguran je li to bilo u ovoj temi ili nekoj drugoj, ali netko je napisao
da je "ju" u smislu recimo "on ju je ubio" neispravno.
ako idemo po padežima onda od nominativa do instrumentala ide ovako
1. ona
2. nje ili je
3. njoj ili joj
4. nju, je, ju
5. ----------
6. njoj
7. njom, njome

kako se uglavno ona zamjenica koristi u akuzativu i odgovara na pitanje koga ili što je ubio
ubio je nju, ubio ju je, a u ovo drugo "je" je u biti glagol biti - on je ubio neko prošlo vrijeme

dok se u genitivu odgovara na pitanje koga ili čega nema
nema nje, nije je bilo - u ovoj drugoj imate i nju i glagol biti  

tako da je za akuzativ ispravno i ju i je,
mada mi je malo smiješno napisati on je je ubio (ispravno je)
bolje bi bilo i lakše za čitati prijevod - on ju je ubio, on je ubio nju (on je ubojica) ako ne želimo doslovno,
ali opet ne izgubiti smisao.

i kuda bi nas odvelo kad bismo o svakoj ovakvoj situaciji išli stavljati na početnu stranu pravila gramatike,
samo neka osnovna pravila pravilnoga pisanja, ćčšžđ...

hvala na čitanju...

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #137 : 17.04.2009. 16:46:48 »
@svetlanalane

zaboravio sam još napisati sljedeće
ovdje se nitko ne naziva prevodiocem
taj status dobiješ od nekoga
tu ću se zaustaviti.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #138 : 17.04.2009. 17:42:52 »
DD dobar post...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #139 : 17.04.2009. 20:09:42 »
@svetlanalane

zaboravio sam još napisati sljedeće
ovdje se nitko ne naziva prevodiocem
taj status dobiješ od nekoga
tu ću se zaustaviti.
Nisam mislila doslovno da neko sebe naziva prevodiocem već smatra prevodiocem. A sve u vezi sa poštovanjem pravila, tj. gramatike, ortografije...
Smatrala sam da će to tako da se protumači.
A mnogo je važniji kvalitet rada od statusa. Verujem da svi prevodioci koji ovde imaju taj status, dobro rade svoj posao. Verovatno ga ne bi ni dobili da nije tako. No uvek se može napredovati. Valjda zato ova tema i živi.
Ali opet idemo u off-topic!

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #140 : 17.04.2009. 20:50:20 »
E da, razlika jel'-jer, dosta ljudi to meša. Stavljaju jer za upitno, i jel' za posledično...
pr:
1. Jer si bio u gradu?
2. Nisam radio prevod jel' sam bio zauzet.

Sto se tiče svega do sada napisanog, ovo mi valjda najviše zapadne za oko ako je pogrešno.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #141 : 17.04.2009. 23:22:36 »
E da, razlika jel'-jer, dosta ljudi to meša. Stavljaju jer za upitno, i jel' za posledično...
pr:
1. Jer si bio u gradu?
2. Nisam radio prevod jel' sam bio zauzet.

Sto se tiče svega do sada napisanog, ovo mi valjda najviše zapadne za oko ako je pogrešno.

Sad me tvoj post podsjetio na nešto, pa da priupitam, što je ispravnije?
1. Jesi bio u gradu?
2. Jesi li bio u gradu?
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #142 : 18.04.2009. 00:47:10 »
Nema ispravno / ispravnije (bar u ovom slučaju) :)
Prvo nije ispravno, drugo jeste.
Naravno, u neformalnom govoru mi kažemo "Jes bio ugradu", ali kažemo i "Zbratom sam se posvađo" ali jedno je (neformalno) pričanje a drugo (zvanično) pisanje. ;)
« Zadnja izmjena: 18.04.2009. 00:48:46 MilanRS »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #143 : 18.04.2009. 00:48:07 »
Haha, ne mogu da izdrzim a da ne kazem kako se to kod mene kaze.

Spoiler for Hiden:
Si bio u grad?

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #144 : 18.04.2009. 00:48:59 »
Haha, ne mogu da izdrzim a da ne kazem kako se to kod mene kaze.

Spoiler for Hiden:
Si bio u grad?

I kod mene isto  :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #145 : 23.04.2009. 14:57:37 »
cvjeće cvijeće
donjela donijela
prenjeti prenijeti
« Zadnja izmjena: 23.04.2009. 14:59:08 MilanRS »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #146 : 27.04.2009. 21:34:41 »
korištenje u hrvatskom sljedećeg "želim to da napravim" umjesto "želim to napraviti" mi ne
smeta previše ali me smeta ovo

Ustvari da je namjerni veznik i trebalo bi ga se koristiti u namjernim rečenicama, ovdje bi točnije bilo upotrijebiti infinitiv.
(U ovakvim slučajevima da se koristi u jezicima koji nemaju infinitiv, pa ga mijenjaju konjunktivom, na primjer novogrčki.)

Citat:
tako da je za akuzativ ispravno i ju i je,
mada mi je malo smiješno napisati on je je ubio (ispravno je)

Oblik ju dopušten je samo kad se iza zamjenice nalazi nenaglašeni oblik glagola biti ili kada joj prethodi riječ koja završava na -je.
(Znači, tvoja rečenica on je je ubio nije ispravna.)
« Zadnja izmjena: 27.04.2009. 21:58:46 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #147 : 04.05.2009. 11:15:31 »
Viđao sam dosta puta u prevodima Jer tako?, pravilno je Je l' tako, Je li tako, Da li je tako?
Jer se koristi u rečenicama poput: Neću napolje, jer je kišovito, a ne i za pitanja.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #148 : 04.05.2009. 11:35:01 »
Kako ne i za pitanja?
Ukoliko ja pitam za neki razlog zašto ne bih mogla koristiti "jer"?

Zato što je padala kiša?
Jer je padala kiša?

Da nisi ti malo pobrkao značenje jer i je l'? :-\
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Mali pravopisni podsetnik
« Odgovor #149 : 04.05.2009. 11:37:25 »
Kako ne i za pitanja?
Ukoliko ja pitam za neki razlog zašto ne bih mogla koristiti "jer"?

Zato što je padala kiša?
Jer je padala kiša?

Da nisi ti malo pobrkao značenje jer i je l'? :-\

Zato ljepo skratiš i napišeš: Zbog kiše?  ???

Svi sretni ;D ;D ;D

Ovdje jer mijenja zato što

Mislim da bi po pravopisu trebalo biti: Zato što je padala kiša? (ali who cares)
« Zadnja izmjena: 04.05.2009. 11:41:46 dreambett »

Tags: hjp