Autor Tema: Prevodi filmova sa trećih jezika preko engleskog titla  (Posjeta: 2080 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Do sada sam na ovaj problem pojedinačno skretao pažnju prevodiocima, ali bi svi kao po pravilu (svaka čast retkim izuzecima) to shvatili kao lični napad na njih, pa sam mislio da napravim ovakvu uopštenu temu kako se niko ne bi našao uvređen. Moram priznati da sam i ja, iznerviran "bahatim skrnavljenjem" pojedinih remek-dela često puta bio netaktičan u tome i ovom prilikom im se zbog toga izvinjavam, ali ono što sam rekao tada i dalje stoji jer su to naprosto činjenice. Dakle, radi se o široko rasprostranjenoj i nakaradnoj praksi prevođenja filmova koji dolaze van engleskog govornog područja posredstvom engleskog titla, a da pri tom prevodilac uopšte ne poznaje ili ne poznaje dovoljno dobro originalni jezik filma.
Prevođenje posredstvom nekog drugog jezika generalno daje jako loše rezultate ma o kakvoj kombinaciji tri jezika da se radi. Uz ogradu da bi nekako horor slešeri, poneki triler i akcione pucačine sa malo teksta možda i "mogle da prođu" takvim prevodenjem, bilo šta iole komplikovanije od toga bi bilo teško za shvatiti, a filmove koji su rađeni prema književnim delima moj savet je da ne prevodite na takav način. Jednostavno, gledaocu ćete upropastiti kompletan utisak o filmu i praćenje filma užasno otežati.
Koliko puta sam samo video da se tragedija pretvara ovakvim prevodima u komediju jer su mi neki ovakvi prevodi naterali suze na oči, ali od smeha...
Zaista postoji gomila razloga za ovakvu moju tvrdnju, ali hajde da navedem samo neke:
1. Na internetu zaista imate svakakvih "engleskih" titlova za filmove koji dolaze van ovog govornog područja. Neki su dobri, neki loši. Ako ne poznajete originalni jezik filma, ne možete znati kojoj grupi pripada upravo taj koji koristite pri prevodu.
2. Engleski jezik kao posrednik je verovatno najgore rešenje jer nema rodova, nema padeža, nema subjektiva, nema gradacije, nema persiranja, ima prostu konjugaciju itd. Nedostaje mu sve ono čime bi mogao da se "iznijansira" kvalitet i kvantitet izrečenog u nekom drugom jeziku, a veoma je škrt po mogućnostima da onaj ko čita tekst shvati sve te neophodne podatke koje bi iz drugog jezika mogli da shvatimo iz jedne reči (rod, broj, lice, red, gradaciju, relaciju i sl.) Pri prevodu sa i na takav jezik ovo zna da zada velike glavobolje i probleme.
3. Svi jezici imaju idiome. Neki su bogatiji njima čak i od engleskog jezika koji je njima veoma bogat. Ne postoji ni jedan univerzalni prevodilac koji će ih pravilno prevesti. Izbegavajte takva prevođenja kako se ne bi desilo da "sjaši Kurta, uzjaši Murta" bude "Kurta get off, let the Murta ride" ili da "ma, ko te šljivi" bude "well, who plums you".
4. U svakom jeziku sve u rečenici se "vrti" oko glagola. I u svakom jeziku glagoli imaju čak i po dvadesetak različitih značenja, čak i kad su u infinitivu. Koje od tih dvadesetak je upotrebljeno u rečenici koju upravo prevodite je nemoguće ustanoviti iz engleskog transkripta načinjenog sa nekog drugog jezika kojeg ne poznajete, koliko god transkript bio dobar.
5. Svaki jezik ima svoju istoriju, zašto se nešto na tom jeziku kaže tako kako se kaže. Da pojasnim. Rečenica "Kasno Marko na Kosovo stiže" ili prosta uzrečica "'leba ti" imaju svoju istoriju. Šta mislite, na šta bi ličile ovakve reči i rečenice kada "prođu" kroz engleski i nazad? Čak i pri savršenom prevodu, da li bi zadržale svoje puno značenje?
6. Prepozicije ni u jednom jeziku nisu iste. "at","by", "through" i druge, nikad vam ne može dati tačnu prepoziciju originalnog jezika, a koju biste lako i precizno mogli prevesti pri direktnom prevodu na naš jezik. Ovako nikad niste sigurni.
7. Dobri engleski titlovi nekog filma koji dolazi van engleskog govornog područja podrazumevaju i adaptaciju, prilagođavanje pojmova izraza i vremena i prostora radnje koja se odvija u filmu vremenu i prostoru radnje gledaoca. Da li ste sigurni da su takve adptacije prilagođene i našem gledaocu? Na primer, kada se neki "neengleski" evropski film prilagođava američkom auditorijumu, a vi ponovo treba da ga prilagodite evropskom, a da originalni jezik ne poznajete. Užasan problem, mada tako na prvi pogled ne izgleda. Primer: originalni jezik govori o vrstama ptica i biljaka u Evropi, engleski titl o američkim pandanima tih vrsta, a vi to sve "vraćate nazad u Evropu", a da nemate pojma šta je time htelo da se kaže. Takođe, treba poznavati i samu istoriju i geografiju prilagođavanja, kako "Pobuna kmetova" ne bi, nakon "prolaska kroz engleski titl", na kraju bila prevedena kao "Pobuna stanovnika grada Kmet" kao što se zaista dešava jednom "uglednom" prevodiocu na jednoj "uglednoj" televiziji sa naših prostora i to iz epizode u epizodu.
8. Simbolika, prenesena značenja i dvosmislenost. Zbog ovoga, prevođenje ekranizovanih književnih dela, komedija i istorijskih filmova i serija na ovakav način zaboravite. "Ševu" u nekom vicu koji zahteva oba značenja pri direktnom prevodu sa originalnog jezika jako dobro možete da prevedete. Pri prevodu engleskog titla, a da originalni jezik ne poznajete je to potpuno nemoguće.

Sve ovo shvatite kao savet, ne kao kritiku ili pljuvanje bilo čijeg rada ili truda. Na vama je da li ćete da ga prihvatite ili ne. Uostalom, vreme i trud su vaši. Samo vam želim da ih ne trošite uzalud, pri tome trošeći uzalud i vreme gledalaca koji će tako steći daleko lošiju sliku i shvatanje filma nego što taj film zaista zaslužuje i ima.
« Zadnja izmjena: 21.11.2016. 08:26:49 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Prevodi filmova sa trećih jezika preko engleskog titla
« Odgovor #1 : 23.11.2016. 18:17:09 »
Ima to smisla. Prošle godine sam riješio da neću prevoditi neengleske stvari novije od 1990. jer se u pravilu kod novijih filmova i serija češće javljaju idiomi i neki tehnički razgovori. Ali i kod starijih zna biti problema. Tako nisam bio prezadovoljan sovjetskim filmom iz 1924. kojeg sam nedavno preveo. Samo što je s druge strane problem što za sve jezike osim engleskog ne postoji dovoljno ljudi koji ih prevode pa su ljudi koji ne pričaju ništa osim svog jezika zakinuti za druge kinematografije. Osim engleskog, samo su španjolski i ruski solidno pokriveni prevoditeljima, ali ni oni nisu kako treba. Ako neki homo sapiens uzme nešto prevoditi preko trećeg jezika, trebao bi više obraćati pažnju na smisao i nikad ne nastavljati dalje dok ne shvati smisao onog što je rečeno. Tako ja radim (ili se barem trudim).
« Zadnja izmjena: 23.11.2016. 18:57:34 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Prevodi filmova sa trećih jezika preko engleskog titla
« Odgovor #2 : 23.11.2016. 21:20:18 »
Ako ništa, onda ovih 8 stavki ti može reći gde možeš očekivati glavne "nagazne mine", kao i to da li ti neki film ili seriju ima ili nema smisla tako prevoditi.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Prevodi filmova sa trećih jezika preko engleskog titla
« Odgovor #3 : 26.11.2016. 21:05:27 »
Mrzim lopatare i limune

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Prevodi filmova sa trećih jezika preko engleskog titla
« Odgovor #4 : 26.11.2016. 21:43:29 »
 rofl
Kao što vidiš, ako ima smisao ne mora da znači i da je tačno prevedeno...   ;D
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Tags: