Autor Tema: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica  (Posjeta: 1992 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Cumulus

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 5
Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« : 07.11.2016. 15:05:49 »
Unapred se izvinjavam ako sam ovu temu postavila na neprikladnom delu foruma.
Relativno sam nova u prevođenju serijala. Iza sebe imam dva prevedena filma sa engleskog prevoda koristeći program Subtitle workshop, ali se nikad nisam bavila tajmingom ili drugim stvarima u titlovima. Po prvi put sam zainteresovana da prevedem jedan anime koji trenutno izlazi (U pitanju je "Yuri on ice", sportski serijal o umetničkom klizanju) ali mi treba nekoliko saveta.

Trenutno sam prevela 4 epizode tako što sam uzela fajlove sa već ugrađenim engleskim titlom, izvukla ga iz mkv formata, prevela ga na srpski i ponovo ubacila (nisam se bavila tajmingom). Serijal je malo nezgodan jer ima dosta teksta sa strane koji objašnjavaju pojmove u klizanju. Ranije sam radila u .srt fajlu a zbog gornjih titlova sa objašnjenjima ostavila sam ga u .ass formatu. Za to, koristila sam programe MKVtoolnix (uz dodatak gMKVExtractGUI), tj. za prevode ass fajlova koristila sam program aegisubs.

Želela bih da prevedene  ass fajlove uploudujem na bazu i da završim serijal čim izađe poslednja epizoda ali me interesuje da li je dozvoljeno da uplodujem .ass fajlove budući da se ne mogu pustiti kao običan .srt fajl, (prevlačenjem) ili baš baš postoji uslov da svi prevodi budu u .srt formatu?.

Interesuje me kako najbrže da prebacim ass fajl u .srt a da ga što manje "razbucam". Pretpostavljam da sva objašnjenja i dodatne dijaloge koji se preklapaju moram da brišem?


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #1 : 07.11.2016. 21:12:32 »
Za sada se držimo srt formata u Ansi kodnom rasporedu što ne bi trebalo da bude problem jer je moguće prebacivanje iz većine drugih formata.

U ovom slučaju mislim da je relativno lako i brzo prebacivanje tako što bi ass fajl prosto otvorila u Subtitle Workshopu i onda ovo:


Verovatno će posle ovog postupka rezultujućem srt fajlu trebati nešto ručne dorade tipa brisanje tagova za pozicije i sl.

Nadam se da ti ovo odgovara, a osim toga, novim članovima obično može da koristi upoznavanje sa Pravilnikom sajta i sekcijom Često postavljana pitanja, gde bi se konkretno za tebe sigurno našlo nešto interesantno u temi Tutorijali za izradu titlova.

U svakom slučaju, dobro nam došla, samo opušteno i slobodno pitaj ako negde zapne drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Cumulus

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 5
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #2 : 10.11.2016. 01:54:51 »
Hvala na pomoći. Snašla sam se sa prvom epizodom (prebacila sam je u .sub fajl) a u međuvremenu sam prevela i petu (ali u .ass formatu, vremenom ću sve prebaciti u .sub).
Imam samo jedno pitanje za sada. Kako da ubacim završeni titl na sajt?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #3 : 10.11.2016. 08:12:59 »
Postupak postavljanja je objašnjen ovde: Kako postaviti titl na sajt?!




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Cumulus

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 5
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #4 : 11.11.2016. 09:02:40 »
Ok, ali moram prvo da prijavim seriju koju radim na forumu da bi mi se pojavila ta opcija? Ili ne?
Baner sa adresom sajta i opis isto ja radim?

Imam sad još jedno pitanje vezano za naša slova. Pošto sam glavni .ass fajl radila u programu Aegisub gde sam normalno kucala naše karaktere (žšđčć), kad prebacim u Subtitle workshop ta slova mi pretvori u neke čudne karaktere poput Å, ć, Ž.
Ako u notepadu prebacim u ansi kod izbriše mi sve kukice kod ć i č. Šta da radim?
Do sada sam ručno koristila find/replace ali ako ima nešto jednostavnije uštedelo bi mi vreme.
Opciju sa slike ne nalazim. :(


Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #5 : 11.11.2016. 10:02:11 »
Prebacivanje iz jednog formata u drugi radila sam preko subtitle edita, nikada nisam imala problema sa gubljenjem slova a traje jako kratko.
Postavke moraš da namestiš kao na slici...



Što se tiče postavljanja prevoda prevedeni titl postavi u rubrici Kontaktiraj administraciju na sajtu  ili Popuna spiska epizoda na forumu.

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7320.0.html
http://www.prijevodi-online.org/pp/

Ako zadovoljava minimalne uslove za odobravanje, otvoriće se tema na forumu i titl postaviti na sajt.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #6 : 11.11.2016. 10:12:56 »
To sa promenom naših slova je zbog razlike u načinu na koji Aegisub i Subtitle Workshop rade sa tekstom, ali nije problem jer se lako rešava.

1: Otvorite prevod u Aegisubu pa idite na opciju Export subtitle.


2: Za encoding odaberite Central european (windows)


3: Upišite ime pod kojim će biti snimljen konvertovani prevod, sa liste formata odaberite srt i kliknite na dugme Save.


Kad SW radi u translator ražimu, onda se opcija za snimanje nalazi na mestu kao u slici iz prethodnog posta, a inače je ovde:


Važno je i u SW encoding postaviti na Eastern europe, kao u kvadratiću na slici gore i to bi valjda bilo sve.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Cumulus

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 5
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #7 : 11.11.2016. 12:35:44 »
Vauuu..ovo objašnjenje sa Aegisubom je veoma pomoglo. Drugu epizodu sam sredila dosta brže nego prvu. Hvala na ovome.  Smajlicvece

Citat:
Što se tiče postavljanja prevoda prevedeni titl postavi u rubrici Kontaktiraj administraciju na sajtu  ili Popuna spiska epizoda na forumu.

Ok, postaviću pitanje preko upitnika i po mogućstvu prevod prve dve epizode. Do kraja nedelje ću prebaciti i ostale epizode u .srt fajl (do sada je izalo samo šest epizoda koje sam sve prevela) pa ću onda sređivati kako bude izlazilo (anime izlazi sredom oko 21 čas).

Hvala!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Yuri on ice - anime i .ass/.sub nedoumica
« Odgovor #8 : 11.11.2016. 13:26:52 »
Nema na čemu  :rose:




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: