Autor Tema: "Lektori" i "Prevodioci"  (Posjeta: 26904 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #90 : 05.03.2010. 22:35:36 »
voleo bih ja da vidim u situaciji da objasnite nekome ko necuje da on to nemoze da gleda jer je hendikepiran...
Moji baka i deda su gluvonemi i moram ti reći da su to ljudi koji bolje od svih koje poznajem razmeju reč "nema".
Čak i da uzmem u obzir da ti je bez obzira na to (ili u mom slučaju upravo zbog toga) teško reći svom hendikepiranom rođaku nema, tvoji komentari su i dalje manipulatorski usmereni da izazovu sažaljnje, a gluvonemi ljudi ne trebaju sažaljenje, već toleranciju, razumevanje i poštovanje.

Sad kad sam to rekao, vodeći se za onom "bik se drži za rogove a čovek za reč", smatram da svako ko se obaveže da će nešto prevesti treba to i da uradi.
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #91 : 06.03.2010. 12:09:58 »
voleo bih ja da vidim u situaciji da objasnite nekome ko necuje da on to nemoze da gleda jer je hendikepiran i da cike koje prevode nemaju vremena da to prevedu jer su zauzete malo nije ljudski od vas mislite o tome a sto se mene tice meni netrebate i nije ovo zbog mene

Pa cike i tete koje prevode,ne prevode zato sto je to njihov posao i zato sto ce im neko platiti,vec zato sto to zele da urade.Sve ovo je na dobrovoljnoj bazi.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #92 : 06.03.2010. 14:27:37 »
Moji baka i deda su gluvonemi i moram ti reći da su to ljudi koji bolje od svih koje poznajem razmeju reč "nema".
Čak i da uzmem u obzir da ti je bez obzira na to (ili u mom slučaju upravo zbog toga) teško reći svom hendikepiranom rođaku nema, tvoji komentari su i dalje manipulatorski usmereni da izazovu sažaljnje, a gluvonemi ljudi ne trebaju sažaljenje, već toleranciju, razumevanje i poštovanje.
Ovim je sve receno. Arlekino je dobio je narandzastu i to je to. Svaka prica oko njega se zavrsava ovde. On ce da prica o tome da li je nesto ljudski...
« Zadnja izmjena: 06.03.2010. 14:29:19 radrad »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #93 : 06.03.2010. 16:13:36 »
Arlekino ima opomenu pa ne može pisati postove tako da ne može ni odgovoriti na nešto što ga ovdje pitate.
Bojane, ako hoćeš da ga pitaš, pošalji mu PM.
Završili smo o ovoj temi, bez izuzetaka.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #94 : 30.04.2010. 15:47:37 »
replicirao bi J.F. Kennedyja...ne pitajte što korisnici PO mogu učiniti za Vas ,već što vi možete učiniti za PO... i ja bi ponekad htio da neki titlovi budu brže vani,ali svi ti prevoditelji imaju svoje živote i dobrovoljno rade ovaj posao...bio sam par puta u ulozi prevoditelja iako nisam baš nešto posebno potkovan moram priznati... napravio sam to u najboljoj vjeri i dao sve od sebe da korektno odradim taj posao... također uskoro mogu najaviti moje obrade titlova (sve 4 sezone) na hr jezik...riječ je o seriji Psych iliti Frikovi :))

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #95 : 30.04.2010. 16:55:03 »
da ne cuje, da je slep i da je mongoloid u isto vreme,

zamisli ti to! to otprilike liči na mene kad se obeznanim od alkohola i žena me zatekne kako spavam na podu kupatila  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline steeleye

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #96 : 22.08.2010. 23:53:34 »
Pozdrav svima na forumu! Ovako, prvo zahvala svima koji prevode tv-serije, tako da ih mogu gledati i moji prijatelji koji ne razumiju engleski, ali... gledajući prijevode primjetio sam more, ali more pravopisnih, gramatičkih i svakojakih drugih grešaka, naročito iritantno je mješanje tvrdog č i mekog ć koje spada u domenu osnovne škole.
Probao sam krenuti ispravljati, ali to se svodi na popravak svake linije teksta (uglavnom). Nadam se da ćete ovo shvatiti kao dobronamjernu kritiku i malo poraditi na lekturi. Znam da je ovo volontiranje i da se ne plaća ali zbog samog ugleda stranice vrijedi se potruditi. Pozdrav!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21889
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #97 : 23.08.2010. 00:18:45 »
Dobrodošao na forum.
Mislim da takvih prijevoda i nema baš u zadnje vrijeme otkad smo uveli neke standarde, možda se radi o nekim starijim titlovima. Doduše moguće je da i promakne koja gramatička greška, ali nismo ni mi roboti koji će vidjeti baš sve. Trudimo se koliko možemo.
Želim ti ugodan boravak na forumu. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #98 : 23.08.2010. 01:30:14 »
ja inace sebe smatram relativno losim poznavateljem slova č i ć, nazalost to sam 90% puta u skoli, bilo osnovnoj ili srednjoj fulao, ali kad prevodim trudim se koliko mogu da napisem pravilno... ako nisam siguran, provjerim na internetu ili ako bas treba pitam staru, ali to je rijetko... uz to i redovito nakon prevodenja ponovno odgledam epizodu s upaljenim sw ako treba sta ispravit

uglavnom, moja poanta je ta da se svaki prevoditelj trudi prevesti najbolje sto moze, a ako se neka greska i potkrade, jebiga zato i imamo kritike da znamo za sljedeci put :)

inace dobrodosao ti nama, mozda se i uhvatis tastature i pomognes nam svima nekim prijevodom smileyNO1

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #99 : 23.08.2010. 02:35:32 »
ako se ne varam, tih grešaka ne bi bilo (ili bi ih bilo daleko manje) ako bi se proverio titl u titlYU programu ili u wordu.

Tags: