Autor Tema: "Lektori" i "Prevodioci"  (Posjeta: 26906 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #60 : 17.07.2009. 14:20:17 »
Istina ovo je loše složeno, ali to ipak je igra riječima. Sjećam se te scene. Sally tvrdi Patricku da cura nije zainteresirana u njega, na što on arogantno odgovara, ako je tako zašto mu gleda guzicu. (Zašto ga odmjerava kao da joj se sviđa), na što mu Sally odgovara da cura čita s usana (u značenju da je Patrick đubre od čovjeka i da priča govna.)
Malo mi ovo pregrubo zvuči, za jednu komediju  ;D!!
Nekako mi je bliže da to znači da je Patrik "guzica" od čoveka, a da mu iz usta izlaze sama "sranja"
(kao kad nekom kažemo "Nemo' da sereš", kad priča nebuloze).

Šala ima isti smisao, kao kad bi vi na parče papira nacrtali konjsku glavu i dali poznaniku da pogleda,
a on ne znajući, pogleda i pita "Šta je ovo?", na šta vi odgovorite "Ogledalo!"  ;D!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #61 : 17.07.2009. 14:54:59 »
u značenju da je Patrick đubre od čovjeka i da priča govna.

znači da je Patrik "guzica" od čoveka, a da mu iz usta izlaze sama "sranja"

Cekaj, po cemu se razlikuju ove 2 izjave? ;D
msm rekao si isto to, samo si koristio prefinjenije izraze...

Mada bih ja to pre shvatio kao estetsku prozivku - u fazonu da mu usta lice na zadnjicu
:)
« Zadnja izmjena: 17.07.2009. 14:57:29 Wennen »

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #62 : 17.07.2009. 16:16:37 »
Ne, nisam ni rekao da se razlikuje suština, samo da mijau-a varijanta više paše za npr. Terminatora, nego za Parove  ;D ;D ;D!!

Mada bih ja to pre shvatio kao estetsku prozivku - u fazonu da mu usta lice na zadnjicu

Lice da mu liči na guzicu, da!!
Usta mogu samo šupak da budu.....Što me podseti, "Kako se zove čovek koji živi u šupi?"  ;D ;D ;D!!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #63 : 17.07.2009. 16:18:41 »
Ne, nisam ni rekao da se razlikuje suština, samo da mijau-a varijanta više paše za npr. Terminatora, nego za Parove  ;D ;D ;D!!
Ne znam baš, nisu Parovi tako "nevini". Koriste oni i gore izraze.

Citat:
Što me podseti, "Kako se zove čovek koji živi u šupi?"  ;D ;D ;D!!
rofl
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #64 : 18.07.2009. 08:34:36 »
Citat:
Usta mogu samo šupak da budu.....Što me podseti, "Kako se zove čovek koji živi u šupi?"

rofl Arthur Two Sheds Jackson  ;D  ;D

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #65 : 03.08.2009. 14:13:34 »
Sto vise serija gledam shvatam koliko su kriticno potrebni lektori jer, evo jedan primer prevoda

You are looking out for me >> Gledala si vani za mene  ??? /umesto brines o meni

i da je to 1 recenica, nego ceo prevod je takav...
i takodje, ceo prevod je u muskom rodu, tako da kad se devojke obracaju jedne drugima
prevodilac je bukvalno u stanju da napise "porodio sam se juce" ne razmisljajuci ko to kaze.
Ne valja kad neko prevodi a ne gleda seriju, ili bar ako neko drugi prvo ne odradi posao "lektora"
pre nego sto se prevod postavi na sajt...

Inace konkretno u ovom slucaju "Gledala si vani za mene"
- tu se u seriji devojka obraca muskarcu tim recima  ??? rofl

Offline Seventh of Nine

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Ženski
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #66 : 29.11.2009. 14:30:18 »
Nemam nikakvu prituzbu na dosadasnje prevode,samo vas molim da neko napokon postavi prevod za seriju October Road.Nigdje je nema na cijelom netu a skinula sam sve epizode.
 ni mi nemamo nikakvu pritužbu na tvoj post osim da ne čitaš pravila.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #67 : 29.11.2009. 15:53:30 »
 rofl rofl
Nebi ni ja imao nikakvu pritužbu da si prvo skinula mene, ovako... ;D
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #68 : 30.11.2009. 00:56:17 »

eh jeste opaki, a mogli ste makar prijevod na engleski postaviti da se ljudi ne pate tražeći...

pravila, pravila, ccc
May the Plasma be with you!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #69 : 10.01.2010. 04:49:14 »
Ma kakvi prijatelji, nisu ni vredni gledanja,
a Coupling mi je ja mislim najbolja komedija svih vremena,
Spoiler for Hiden:
samo sam se mnogo razocarao sto u zadnjoj sezoni nema Jeffa.
Bez njega nije to - to... njega sam najvise voleo...
I najbolji su oni retrospektivni fazoni poput epizode sa "Žizel"
puste prvo kraj, pa sta je bilo pre toga, i kad stignes na pocetak to je urnebesno
odjednom shvatis poentu svih dogadjaja... ili fazon kad podele ekran pa gledas
sta se na istom mestu dogodilo pre sat vremena.. to su genijalne fore.
I kad sede i8 analiziraju dogadjaj, pa onaj telefonski razgovor...
Ma sad uzimam da gledam opet, sve mi proslo kroz glavu odjednom : )

Sta?Jel ti mene zezas?Prijatelji su zakon!Jedna od najboljih serija svih vremena
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #70 : 10.01.2010. 09:24:12 »
Dobro, sad kad pogledam sta sam napisao - bio sam malo preostar...
Nije da prijatelji nisu vredni gledanja, ali svakako mi je Coupling daleko bolji...

 :)

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #71 : 05.03.2010. 20:23:11 »
moze malo kritike za prevodioce nemojte da se vatate za prevod serije ako necete da je prevedete do kraja za mene nije tesko odgledati seriju na engleskom ili iskoristiti engleski titl ali je tesko ljudima koji su gluvi malo je tesko objasniti da nemogu odgledati nesto do kraja a njihovo je razocaranje veliko ja znam da je tesko prevoditi pokusao sam radi brata da bi on bio manje razocaran ali mi neide tako da bih molio da nepocinjete ono sto necete zavrsiti
 Sta reci...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #72 : 05.03.2010. 20:29:51 »
Malo je to ružno od tebe da govoriš drugima da ne počinju ako neće završiti.
Šta ako je neko počeo i preveo nekoliko epizoda, a onda mu se, ne daj Bože, nešto loše desilo pa više nije u mogućnosti da prevodi? Ili ako mu se nešto dobro desilo, zaposlio se, pa nema više vremena da prevodi ili promijenio posao pa sad ima manje slobodnog vremena? Ili... Ili...

Citat: "nemojte da se vatate za prevod serije ako necete da je prevedete do kraja"

Poruka: Nemoj da se hvataš gledanja nečega dok ne izađu prevodi za sve epizode. Kad sve bude prevedeno, onda odluči da gledaš to, a do tada gledaj nešto što je već prevedeno do kraja. Ti ili neko drugi, svejedno.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #73 : 05.03.2010. 20:34:08 »
Nemoj da se hvataš gledanja nečega dok ne izađu prevodi za sve epizode.

 clapp

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #74 : 05.03.2010. 20:39:47 »
voleo bih ja da vidim u situaciji da objasnite nekome ko necuje da on to nemoze da gleda jer je hendikepiran i da cike koje prevode nemaju vremena da to prevedu jer su zauzete malo nije ljudski od vas mislite o tome a sto se mene tice meni netrebate i nije ovo zbog mene

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #75 : 05.03.2010. 20:45:40 »
Najbolje onda tko hoce da gleda neka da lovu na sunce i svi cemo prevodit sve do kraja, necemo ici u skolu, na faks, na posao, necemo izlazit iz kuce, necemo spavat, necemo jest, necemo srat (iako tko ima laptop moze komotno dva posla istovremeno :) )... To je nase slobodno vrijeme i dobra volja. Tko god hoce da gleda nesto sa kompletnim prijevodom neka ceka da to dodje na nase tako nam drage tv kuce i na njihov megapopularan program... Upravo onako kako je i bilo prije ere interneta i downloada.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #76 : 05.03.2010. 20:51:41 »
 i ja radim 10 sati dnevno da znam dobro da prevodim i dobro kucam ja bih za ljude sa takvim hendikepom odvojio dva sata da nesto prevedem kao sto i hocu nece biti kvalitetno bolje ista nego nista a vidim svi ste se nasli uvredjeni a da malo mislite na te ljude nije mi bila namera da vas napadnem nego da pomognem takvim osobama

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #77 : 05.03.2010. 20:56:35 »
i ja radim 10 sati dnevno da znam dobro da prevodim i dobro kucam ja bih za ljude sa takvim hendikepom odvojio dva sata da nesto prevedem kao sto i hocu nece biti kvalitetno bolje ista nego nista a vidim svi ste se nasli uvredjeni a da malo mislite na te ljude nije mi bila namera da vas napadnem nego da pomognem takvim osobama

nemoj da se lažemo, kaži iskreno "ne znam da prevodim, nemam pojma ni sa pravopisom, a zinulo mi najstrašnije da nešto gledam".
Onda ćemo te svi više poštovati, a možda ti neko i pomogne. Kritikom, a pogotovo naređivanjem šanse da nešto postigneš su ravne nuli  ;)
« Zadnja izmjena: 05.03.2010. 20:58:53 vladapetr »
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #78 : 05.03.2010. 21:04:19 »
pa ja i kazem da neznam da prevodim ali vidim da ovde nema pomoci jer ste svi puni sebe nemogu ja nikom da naredim nesto niti sam to hteo ali ocito da ti ono sto procitas lose razumes vidim da pravite salu od necega sto nije se saliti sve vas pozdravljam nisam ja nista lose mislio malo se opustite dobro je za zivce

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #79 : 05.03.2010. 21:05:26 »
Ovako definitivno nećeš ubrzati prevođenje. Imam ja ortaka koji ne čuje, sve što mu se svidi skine sa neta i strpljivo čeka prevod. Za neke stvari i godinu, dve. I NE ŽALI SE.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #80 : 05.03.2010. 21:07:10 »
arlekino, to u vezi sa hendikepiranim osobama... da li govoriš hipotetički ili poznaješ nekog ko je u takvoj situaciji?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #81 : 05.03.2010. 21:09:09 »
da poznajem brat od tetke

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #82 : 05.03.2010. 21:18:23 »
nisam mislio nista da ubrzavam zar nije glupo da da ima 9 prevoda od 13 epizoda zar je mnogo da komplikovano da znas dali imas vremena da zavrsis nesto zapoceto a vidim da neki koji su prevodili neku seriju nezavrse je a pocnu nesto drugo ti kao prevoditelj objasni mi jer to uredu

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #83 : 05.03.2010. 21:19:09 »
arlekino33 sad jedna situacija za tebe, odradis svoju smjenu od 10 sati, dobijes novce za nju i sad ti netko kaze ostani jos 3,4,5,6,7,8 sati nije bitno (netko prevodi brze, netko sporije) i kaze ti jos to ti necu platiti, nego ostani ako hoces, ako ne idi kuci... Sto bi napravio? U nasoj situaciji, kad te izjebe skola, faks, ispiti, rokovi, praksa, posao, sto vec ne, dodjes kuci i jedva cekas da odmoris i sad trebas prevodit jer je netko rekao da moras i netko jako nestrpljivo ceka tvoj prijevod a NE budes placen za njega i odvojis svoje dragocjeno vrijeme. Svi se moraju nauciti strpiti i cekati sve dok mi ne budemo imali vremena za dovrsiti nesto sto smo poceli prevoditi.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #84 : 05.03.2010. 21:28:44 »
ima ljudi koji bi platili za neke prevode ali mislim da ti to bolje znas

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #85 : 05.03.2010. 21:42:37 »
Meni nije jasno zašto je ova osoba privilegovana da se s njom vodi ovakva vrsta rasprave, kad sam mnogo puta bio svedok da su ljudi za mnogo manje dobijali narandžaste opomene.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #86 : 05.03.2010. 21:48:36 »
Ti mislis da nije u redu sto neko ne zavrsi seriju nego predje na neku drugu?
Pa evo ja sam preveo 5 epizoda jedne serije, a dalje nije bilo engleskih titlova,
a takodje imam blaze ostecen sluh, tako da bez engleskih titlova ne mogu nista,
logicno je da cu prevoditi nesto drugo...


Poenta je da nismo mi obesni ovde i neodgovorni pa nam se nece da prevodimo,
vec radimo u skladu sa mogucnostima i vremenom kojim raspolazemo, malo strpljenja...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #87 : 05.03.2010. 21:58:59 »
Ja, osobno, sam se navukao na seriju Paradox (zahvaljujem Ignissu na savršenim prijevodima).
Međutim, ima samo 5 epizoda. I što bi ja sada tribao? Pozvati scenariste te serije i reći im:
J...m vas i vaše snimanje po 5 epizoda po sezoni. Pa kakvo je to ponašanje. Ako nećete
normalno snimati po 15-20 epizoda u sezoni, nemojte ni započinjati.

Ne, neću nikoga zvati, nikoga napadati, nego strpljivo čekati nastavak.
Kad dođe, ja ću nastaviti gledati i uživati.
Moje zvanje ne bi imalo nikakav utjecaj, nego bi mi vjerojatno spustili slušalicu i/ili me poslali na pravo misto.

Poanta:
Potpuno je isto ovo što ti tražiš, sa ovim mojim 'zvanjem'.
Jedina razlika je što su oni plaćeni za posao pisanja/snimanja, a mi nismo plaćeni za ništa.
Mi, neplaćeni prevoditelji, sami odlučujemo kako ćemo potrošiti svoje slobodno vrijeme, i, uz dužno poštovanje
hendikepiranim osobama koje naši prijevodi usrećuju, mi sami odlučujemo što ćemo prevoditi i koliko ćemo prevoditi,
a ovakvi prigovori su u najmanju ruku degutantni.

Offline arlekino33

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #88 : 05.03.2010. 22:02:55 »
svaka tebi cast vennen hteo sam samo da skrenem paznju na taj problem verujem da razumes ali vidis da dosta tvojih kolega je pogresno razumelo moju nameru i napalo me je kao da neznam sta sam rekao valjda je moguce uputiti neke kritike ja mislim da je to u cilju da se neke stvari poboljsaju nemozemo se stalno hvaliti i pricati bas smo super cak sam puno zahvalan za prevode koji su za gluve

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #89 : 05.03.2010. 22:05:34 »
@arlekino33
Ne lupetaj gluposti. To sto ne cuje nije opravdanje da ti ovde kudis druge jer ne prevode. Moze i da ne cuje, da je slep i da je mongoloid u isto vreme, ali ti ces dobiti narandzastu zbog svoje nemoralnosti. Sram te bilo!

Tags: