Autor Tema: "Lektori" i "Prevodioci"  (Posjeta: 26903 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #30 : 07.04.2009. 14:25:09 »
Da, ali vecina prevoda u zadnje vreme je dobra, svi prevodioci su mnogo napredovali.
Jedino je ostalo da se isprave oni vec postojeci...

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #31 : 07.04.2009. 14:26:56 »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #32 : 07.04.2009. 16:05:40 »
Bacio sam pogled na ovo wwwubuntu...tralala...rs i pitam se šta ovo u stvari predstavlja? Primer prevoda kome treba korektura?
Mislim:
Citat:
339 00:19:26,597 --> 00:19:29,094 Marge, privatni avijoni su dobril...
341 00:19:31,425 --> 00:19:33,613 Zato sam se odluиijo,
345 00:19:41,234 --> 00:19:44,596 ... onaj novac љto si proљli mjesec zaradijo ostaviti za loљa vremena!

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #33 : 07.04.2009. 16:29:16 »
Bacio sam pogled na ovo wwwubuntu...tralala...rs i pitam se šta ovo u stvari predstavlja? Primer prevoda kome treba korektura?
Mislim:
Citat:
339 00:19:26,597 --> 00:19:29,094 Marge, privatni avijoni su dobril...
341 00:19:31,425 --> 00:19:33,613 Zato sam se odluиijo,
345 00:19:41,234 --> 00:19:44,596 ... onaj novac љto si proљli mjesec zaradijo ostaviti za loљa vremena!

:)

Ma jok bre, taj sam prvi otvorio, ova slova lj to mi Notepad baguje ;D.

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #34 : 07.04.2009. 19:42:25 »
Da, ali vecina prevoda u zadnje vreme je dobra, svi prevodioci su mnogo napredovali.
Jedino je ostalo da se isprave oni vec postojeci...
U pravu si SuperSerb. Bar za one serije koje ja pratim, prevodi su sve bolji i bolji. Sve manje i manje gresaka.  clapp
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #35 : 08.04.2009. 20:28:25 »
Ideja nije loša, ali...
Zar prevodioci ne znaju gramatiku?
Zar je tako teško samo malo paziti pri prevođenju i stavljati zareze na pravim mestima, tačke, velika slova, pravilan padež, paziti na ortografiju....

Potpuno se slažem. Prevoditelj bi trebao idealno biti i lektor, cijeli paket usluga  :) To nekako dolazi jedno s drugim, dobra prevodilačka vještina + znanje gramatike i pravopisa...
Možda generaliziram, ali kako će netko pravilno prevesti nešto s engleskog, ako ne zna ni pravilno pisati hrvatski/srpski?

Ako baš ne zna, postoje rječnici i priručnici da pomognu u tome. Dakle, sve se svodi na uloženi trud  :)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #36 : 10.04.2009. 20:36:42 »
Nije stvar samo pravopisa i gramatike, već i poznavanja engleskog. Shvatam ja da neki prevodioci misle da znaju, ali u stvari ne znaju. Par serija koje gledam na TV, a propustio sam epizodu, skinuo i popravio prevod da bih mogao da odgledam. A to sam morao da uradim, zato što neke rečenice uopšte ne odgovaraju izgovorenom na ekranu.
Pretpostavljam da je to i posljedica toga što se koristi tekstualni prevod bez pomoći same serije, znači loš engleski titl. Ali kada je titl dobar, a prevod loš, to govori o znanju engleskog.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #37 : 11.04.2009. 04:59:54 »
Ispravite me ako grešim, ali 95% prevodioca sa ovog foruma i sajta prevodi određenu seriju jer mu se sviđa, i zato i rade kvalitetne prevode.

Pa sad... Nije da se ne slažem, ali mislim da je procenat ipak manji od 95%. Viđao sam prevode koji su urađeni toliko loše, toliko ofrlje i nemarno da nemam utisak da je prevodilac ljubitelj serije i čak sumnjam da je uopšte gledao epizodu. Evo samo jednog od mnogobrojnih primera, vezan za The Simpsons:

Za tvoje prevode Simpsonovih, quaddamage, nemam apsolutno ništa loše da kažem, oni su potpuno OK. Ali ako si skidao, tj. ako je bilo ko od vas skidao i prevode ostalih, sigurno je primetio da su neki prevodi zaista katastrofalni. Recimo, ima jedna scena gde Mardž pita Barta "zašto se te mačke okupljaju oko tebe" a Bartov odgovor "cats like me" je preveden kao "mačke kao ja"?!  :o

Mislim, toliko je očigledno da treba napisati "mačke me vole" ili "sviđam se mačkama", da čak ne treba ni da gledaš epizodu, pa da bi znao da je ovo "mačke kao ja" totalno van konteksta i bez ikakvog smisla (kao odgovor na prethodnu rečenicu). A takvih primera ima još zaista mnogo. Inače, pozdravljam ideju da oformimo tim lektora (neka ih bude i više od dvojice), od kojih bi neki mogli da dodatno srede i neke prevode koji su već postavljeni na sajt.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #38 : 11.04.2009. 09:28:04 »
U pravu si, zaboravio sam da napomenem "otkad sam moderator :) " .
Ima zaista mnogo titlova koji su loši, ali ja sam više mislio na postojeću ekipu prevodilaca, sa "činom". Titlove može da uploaduje bilo koji član, i ranije je mogao. Mislim da je ranije, kada je sajt bio mlad, bilo bitno imati što više prevoda, a sada, kada postoji ekipa prevodilaca koji odlično rade, mislim da možemo uvesti neki razuman standard.
Par grešaka u prevodu nije problem, svakome se desi, posebno ako se prevodi na sluh, ili po lošem engleskom prevodu, i to nije razlog za lektorisanje. Ovaj tvoj primer jeste zaista nebulozan prevod, i verujem da ih ima dosta u Simpsonovima, i ako je dosta stvari u prevodu takvo, to treba lektorisati.

Btw. ja sam sebi zacrtao da sve prevode Simpsona pregledam, ispravim, stavim kvačice ako treba itd, ali sam upao u neki period da nemam vremena ni da prevedem ono što sam obećao, a kamoli da još radim ispravke.

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #39 : 11.04.2009. 10:02:46 »
cgmiki je dao dobar komentar: ZNANJE JEZIKA. U jednoj od tema na ovom forumu sam komentarisala da ima loših prevoda i da treba paziti prvenstveno na kvalitet, ali svi su se bili natovarili na mene tako da sam odustala od dalje diskusije. Nije važno što je ovaj rad dobrovoljan, ali ako ga radimo, neka bude kvalitetan. To bi bilo isto kao kad bismo pomagali nekome u gradnji kuće i umesto peska za malter mešali pola pesak pola blato. Pa kakve koristi od naše pomoći ima onaj kome se sutradan sruši kuća? Naravno ovde ne može da se sruši kuća, ali može da se utiče na intelektualni razvoj ljudi time što ćemo gramatički pravilno, smisaono tačno, ortografski ispravno... da im serviramo prevode.
Na žalost, ne znam koliki procenat prevoda je dobar (za to treba gledati mnogo) ali nisam sigurna da je baš toliko, mislim globalno, a ne otkad je quaddamage moderator. Komentar obuhvata sve podignute prevode.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #40 : 11.04.2009. 11:55:27 »
Ako gledaš sve prevode na sajtu, mislim da ima dosta za lektorisanje.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #41 : 11.04.2009. 18:54:56 »
ja ne razumijem one članove koji govore da je ovo bezvezna ideja i, bez uvrede, mislim da su to oni koji smatraju da su njihovi prijevodi savršeni i da se nesmiju dirati.
ne postoji savršen prijevod, pa čak ni oni na TV-u. ovo je super ideja i smatram da bi se trebala napraviti ovakva jedna grupica koja će ispravljati prijevode i dodavati
kvačice na postojeće a i na nove prijevode, jer se ovdje i uploadaju prijevodi prevodilaca koji nisu članovi ovog foruma i koji nemaju naš odlični standard ;D

Offline Janko007

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #42 : 25.04.2009. 03:48:53 »
I šta na kraju zaključiste?
Ko hoće da menja, nek skine prevod, nek ga popravi pa ponovo zakači?
Problem su i gramatičke i pravopisne greške koje nastaju zbog nepoznavanja maternjeg jezika
i neke besmislene rečenice koje nastaju zbog nepoznavanja stranog jezika.
Ako se popravlja i ovo drugo, to nije prosta lektura...

Meni je najžalosnije što ima ljudi koji odlično znaju engleski jezik
i znaju ama gotovo sve (čak i one većini nepoznate fraze)
da odlično prevedu a onda prevodu dodaju neke pikanterije
koje su možda zabavne ali, brate, i nerviraju.
Naravno da mislim na Pacerzinja i njegove dodatke,
hm, uglavnom iz prizrensko-južnomoravskog govornog područja...

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #43 : 26.04.2009. 18:07:54 »
Ja mogu da budem lektor za srpski jezik, gramatiku poznajem odlično. :)

Offline beatrice

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #44 : 22.06.2009. 11:37:29 »
Ne znam gdje da pitam pa ću ovdje. (vjerojatno za moda ili admina=
Zanima me da li na forumu fale ili su izbrisani neki postovi. Naime, nedavno sam postala u temi o ispravkama titlova jer sam neke prijevode obradila u HR.
Vidim da nema mog posta.  :(

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #45 : 22.06.2009. 11:41:48 »
Postovi sa ispravkama stoje oko nedelju dana, pa se onda brišu. Sve je ok ;)

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #46 : 22.06.2009. 13:00:09 »
Nisam znao gde bih mogao napisati ovo, pa mi je ova tema delovala najadekvatnije

Sto se tice gresaka u prevodima, postoji vise tipova gresaka: Gramaticke (koje po mom misljenju
cak najmanje smetaju) i to je razumljivo jer znam kako je prevodiocima, preveo sam i ja par serija
i sasvim je razumljivo da neko napravi gresku...

Mnogo cesce se javljaju greske u rodu i broju, jer prevodilac ne prati video snimak
nego samo prevodi text, i jako je zbunjujuce kad se neko zenskoj osobi obraca u muskom rodu
i obratno..

Ali ono sto najvise smeta su prevedene recenice koje gube smisao, tj. dobijaju potuno drugi smisao,
najcesce se desava u komedijama da neko ne razumejuci neku salu, smisli svoju salu i prevede je
kako mu odgovara.. Ili razne fraze koje englezi koriste, a za koje se lako moze naci objasnjenje
na internetu umesto sto se prevedu bukvalno, zbunjujuce je...

Ovo je primer iz Heroes - 3x17 - Cold Wars

Citat:
00:36:36,200 --> 00:36:41,918
Protocol after a man's taken prisoner
is to grant him shore leave.



00:36:36,200 --> 00:36:42,000
Protokol nakon što uhvatimo zatvorenika
je da mu osiguramo kratak život.

Ja sam se smejao kad sam ovo procitao : )
Cak i neko ko ne zna engleski bi shvatio da ova recenica nema smisla.
Zatvoreniku se treba osigurati sto brzi odlazak (u pritvor) a ne brza i laka smrt
 ;D

takodje je prevodilac mogao da ukuca ovaj izraz u google i da dobije nesto ovako



i shvatio bi da je rec o usvojenoj frazi koja se koristi za mornare, a ovde se koristi
kao metafora zato sto je sagovornik odvezao zatvorenika i omogucio mi da pobegne..
Ovo je samo jedan od brojnih primera i mislim da je vaznije obratiti paznju na to nego
na samu gramatiku..
« Zadnja izmjena: 22.06.2009. 13:02:36 Wennen »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #47 : 22.06.2009. 13:12:23 »
Ali ono sto najvise smeta su prevedene recenice koje gube smisao, tj. dobijaju potuno drugi smisao,
najcesce se desava u komedijama da neko ne razumejuci neku salu, smisli svoju salu i prevede je
kako mu odgovara..

Da, ali problem je s komedijama što ponekad ima dosta šala koje se temelje na igri riječima. Upravo radim prijevod za 4. epizodu The Officea (4. sezona) i lik u prvoj rečenici koristi frazu u prenesenom značenju, ali kasnije nastavlja koristiti je doslovno. Tu jednostavno moraš malo improvizirati jer inače ostatak teksta nema smisla.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #48 : 22.06.2009. 13:20:53 »
Da ali npr serija Coupling



Citat:
-If she doesnt like me, then why she keeps looking
in my arse while we're talking?

-Because she is a lip-reading

I sad ocigledno je da je pitanje "Zasto gleda u moje usne"
a odgovor "zato sto cita sa usana"

i neko uzme i prevede

Citat:
-Zašto onda stalno gleda u moju guzicu dok pričamo?
-Zato što je plastični hirurg.

Ovo nije igra recima, prevodilac je "izmislio salu" :)
A i ne znam kako bi jadna devojka uspela da ga gleda otpozadi
dok prica sa njim, ta scena bi bila jako smesna priznajem
hahahaha :D :D

EDIT: Kapiram da ovo "arse" zvuci pomalo kao "ass"
ali onda je ovo lip-reading preveo kako mu je odgovaralo...
Mozda ga je mrzelo da razmislja : )
« Zadnja izmjena: 22.06.2009. 13:25:00 Wennen »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #49 : 22.06.2009. 13:31:40 »
Da ali npr serija Coupling



Citat:
-If she doesnt like me, then why she keeps looking
in my arse while we're talking?

-Because she is a lip-reading

I sad ocigledno je da je pitanje "Zasto gleda u moje usne"
a odgovor "zato sto cita sa usana"

i neko uzme i prevede

Citat:
-Zašto onda stalno gleda u moju guzicu dok pričamo?
-Zato što je plastični hirurg.

Ovo nije igra recima, prevodilac je "izmislio salu" :)
A i ne znam kako bi jadna devojka uspela da ga gleda otpozadi
dok prica sa njim, ta scena bi bila jako smesna priznajem
hahahaha :D :D

EDIT: Kapiram da ovo "arse" zvuci pomalo kao "ass"
ali onda je ovo lip-reading preveo kako mu je odgovaralo...
Mozda ga je mrzelo da razmislja : )

Istina ovo je loše složeno, ali to ipak je igra riječima. Sjećam se te scene. Sally tvrdi Patricku da cura nije zainteresirana u njega, na što on arogantno odgovara, ako je tako zašto mu gleda guzicu. (Zašto ga odmjerava kao da joj se sviđa), na što mu Sally odgovara da cura čita s usana (u značenju da je Patrick đubre od čovjeka i da priča govna.)

Arse je u britanskom engleskom upravo to: guzica, dupe, magarac, kreten; znači jednako kao ass u američkom engleskom.

A ovo s plastičnom kirurgijom, pa malo se zaigrao prevoditelj.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #50 : 22.06.2009. 13:35:39 »
E vidis to nisam znao...  ???
Kad sam to gledao nisam imao net  ;)
Bolje ja da cutim :-X  :) na kraju sam i sam usvojio prevod za arse

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #51 : 22.06.2009. 13:43:25 »
Ma, nemaš problema.
Gledao sam ja taj Coupling barem 10 puta bez prijevoda, gotovo da sam "secirao" sve što su rekli.   ;D

A inače mi je britanski engleski puno draži, pa sam više orijentiran na njega nego na američki.

Samo podatak (maloprije sam ga vidio) arse je u engleskom rječniku u značenju guzica zabilježeno još daleke 1400. g.  :)
(Pogledaj na wikipediju. http://en.wikipedia.org/wiki/Arse Ima lijep primjer na slici. :))
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #52 : 22.06.2009. 13:49:04 »
Moram da priznam da je VRLO lep primer. Sve za lingvistiku... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #53 : 22.06.2009. 13:51:00 »
Pa i meni su drazi britanci sto se humora tice,
sad sam bar shvatio tu dvosmilenu foru, moracu opet da gledam :)
A primer je zaista prelep  clapp nisam to ocekivao na wiki hehe

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #54 : 22.06.2009. 14:00:19 »
Moram da priznam da je VRLO lep primer. Sve za lingvistiku... ;D
Naravno.

@ Wennen
Coupling ti je prepun takvih dvosmislenih fora. Iako su često uspoređivali seriju s Prijateljima, meni Prijatelji nikad neće biti ni do koljena Parovima.
Humor je pametan, likovi fenomenalni (pogotovo Jeff i Jane), a odlična mi je scena u 4. sezoni kad Jane dođe Oliveru u stan (onaj dio kad joj je vidljiva tetovaža, mislim da ćeš znati na što mislim  ;D).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #55 : 22.06.2009. 14:18:12 »
Ma kakvi prijatelji, nisu ni vredni gledanja,
a Coupling mi je ja mislim najbolja komedija svih vremena,
Spoiler for Hiden:
samo sam se mnogo razocarao sto u zadnjoj sezoni nema Jeffa.
Bez njega nije to - to... njega sam najvise voleo...
I najbolji su oni retrospektivni fazoni poput epizode sa "Žizel"
puste prvo kraj, pa sta je bilo pre toga, i kad stignes na pocetak to je urnebesno
odjednom shvatis poentu svih dogadjaja... ili fazon kad podele ekran pa gledas
sta se na istom mestu dogodilo pre sat vremena.. to su genijalne fore.
I kad sede i8 analiziraju dogadjaj, pa onaj telefonski razgovor...
Ma sad uzimam da gledam opet, sve mi proslo kroz glavu odjednom : )

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #56 : 22.06.2009. 14:29:39 »
Slažem se sa svime što si napisao.  ;D ;D ;D
Luda serija! Nisam je gledao već neko vrijeme, ali čim nešto spomeneš sjetim se skoro pa svake scene.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #57 : 04.07.2009. 14:01:39 »
Secam se da ste me kritikovali kad sam odradio prevod za 1 epizodu Reaper-a da ima previse linija
i da titl "leti" i ne moze da se procita... radrad je ispravio moj prevod, spojio linije,
zahvaljujem mu se na tome... Medjutim sad sam poceo da gledam 4. sezonu PB-a i vec u prvoj epizodi
sam primetio kako titl leti i cesto moram da zaustavim ili vracam da bih uspeo da procitam sve, pa sam
proverio, i taj prevod ima 725 linija, takodje svaka rec ide posebno u timeline-u... Meni je to bio prvi put
da radim prevod i nisam znao, ali iskusniji prevodioci bi trebalo da paze na to, pogotovo za ovako popularne
serije poput Prison Break-a... Ali primecujem da su prevodi zapravo mnogo bolji za serije koje malo njih prati
jer se rade polako, a za ove popularne koje ljudi ne mogu da docekaju svi prevode na brzinu samo da sto pre
postave.. Ali dosta ljudi gleda seriju mnogo kasnije i oni gledaju problematicne titlove zbog onih kojima se zurilo...

Ja cu ispravljati svaku seriju koju budem gledao, odnosno necu menjati hrvatske i srpske reci nego cu samo
spajati recenice, da bi bilo preglednije i lakse za citanje... Mislim da bi trebalo svi da se ukljuce prvo u to
pa tek onda u nove prevode... Cak je i daleko lakse to raditi nego prevoditi, a po mom misljenju bitniji je
kvalitet nego kvantitet... Sta vi mislite?
« Zadnja izmjena: 04.07.2009. 14:03:32 Wennen »

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #58 : 04.07.2009. 18:12:17 »
Nisam ja pospajao. Kanda je to uradio.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #59 : 17.07.2009. 08:25:45 »
Vi ste mi malo odlutali u off... ;)
Što se teme tiče ideja je odlična, a pošto i sam radim na nekim prijevodima znam koliko znači dobra lektura za kvalitetu jednog prijevoda kao i sinkronizacija.
Osobno ne bi nikad stavio svoj potpis prije nego li pregledam sync i prođem titl kroz spellchek, jedino me muči ta gramatika ali trudim se (zato mi sporo ide)
da i to što bolje odradim zato skidam kapu svakom članu koji je voljan svoje vrijeme posvetiti tome.
Samo naprijed clapp
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Tags: