Autor Tema: "Lektori" i "Prevodioci"  (Posjeta: 26901 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
"Lektori" i "Prevodioci"
« : 03.04.2009. 08:31:50 »
Pozdrav, nov sam na sajtu, mada već duže vreme ga koristim i moram da vas pohvalim! Pošto sam video da prevoda ima dosta i prevodi se na brzinu, predlažem da se oforme dva tima. Jedan tim će brzo prevoditi, a drugi će sve to lepo ispaviti, popraviti i ispeglati.
Tako ćemo dobijati bolje i kvalitetnije prevode. Hvala vam

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #1 : 03.04.2009. 10:10:49 »
Interesantan prijedlog.

(Kad se ide u bitku, ne viče se "Naprijed!" nego "Za mnom!"
Znači, kreni prvi i traži saučesnike).
:)

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #2 : 03.04.2009. 10:14:09 »
treba ga odmah za administratora postaviti ;D



Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #3 : 03.04.2009. 10:36:21 »
Potrebno je samo napraviti malo bolju organizaciju. Zato samo napavio IRC kanal da bi se ljudi sa sajta mogli bolje da komuniciraju.

Pristupite kanalu #prijevodi-online na Freenode serveru. Ukoliko ne znate kako da pristupite kanalu, evo objašnjenja na brzinu. Samo skinite ovaj mali program sa ovog linka : www.xchat.org/. Instalirajte ga. Pojaviće vam se lista servera, izaberite Freenode. Nick izaberite koji hoćete i kliknite "Connect". Potom će vam se pojaviti neko polje u koje možete da uprisujete i tu samo upišite "/j #prijevodi-online" (ovim pristupaet kanalu #prijevodi online, važno je da pre /j ne bude razmaka). Hajde pokušajte pa ako ne bude išlo vi vičite.  ;)

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #4 : 03.04.2009. 10:41:47 »
I da, tražim saučesnike, evo ja se odmah javljam da pristupim timu "Lektora". Hteo sam prvo da čujemo razna mišljenja, da vidim šta Zajednica misli i da vidim kako ćemo se organizovati. Negde sam na forumu pročitao da timski rad ne funkcioniše baš najbolje. Ne slažem se sa tim, pisao sam na Vikipediji jedno vreme (oko 2 godine). Tu je Zajednica mnogo dobro funkcionisala, bila je veoma organizovana, ali su nažalost među Vikipedijom vladala velika neslaganja i bilo je dosta ljudi. Da bi pospešili timski rad predlažem da prvo poslešimo komunikaciju (ponavljam). Tako ćemo se moći lako i brzo moći dogovoriti o svemu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #5 : 03.04.2009. 11:02:14 »
Odlična ideja.
I ja sam nov ovde i baš mi je to palo na pamet juče.
Bitne su samo dve stvari:
1. da prevodioci ne budu sujetni i da misle da su njihovi prevodi najbolji već da znaju da uvek ima grešaka, što gramatičkih što pravopisnih
2. Da lektori stvarno znaju gramatiku tj. Da imaju veze sa književnošću ili da su već radili poslove lekture.
I još jedna stvar, pišem na mobilnom pa ne zamerite i ne shvatite pogrešno: prevodilac i lektor bi trebali da koriste isti jezik, jer npr. hrvatska i srpska gramatika nisu iste.
Najbolje bi bilo da se počne sa spiskom lektora, a ja sam prvi koji ću slati svoje prevode na lekturu jer mislim da ima dosta grešaka

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #6 : 03.04.2009. 11:40:34 »
Ovako neka jedan čovek prevede nešto, pa ćemo ovako, imaćemo lektore za hrvatski i lektore za srpski jezik. Jedan će da ispravlja u duhu svog jezika, a drugi u duhu svog i na kraju ćemo imati dva fajla, jedan srpski prevod i jedan hrvatski. Ovo je samo jedan od predloga, jedan od rešenja koji mi trenutno pada napamet.
« Zadnja izmjena: 03.04.2009. 12:23:30 radrad »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #7 : 03.04.2009. 11:51:14 »
ja sam ZA...
nema šta da prevodioc bude sujetan... prevod je jedno, a gramatika i pravopis drugo...

ustalom znate da na filmovima imate na kraju "prevod i obrada:" znači treba i obraditi, a ne samo prevesti...

odavno ja agitujem za uvođenje minimuma kvaliteta za prevode koji se objavljuju

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #8 : 03.04.2009. 11:51:37 »
'ko hoće da lektorira neka lektorira.

Lijepo uzmeš prijevod koji hoćeš , lektoriraš ga, potpišeš se na kraju npr "lektura: pero"
i vratiš nazad prijevod na UL sa malo izmijenjenim nazivom da se zna da je lektoriran.

Nema tu nikakve svete krave, a da netko nekome šalje "e, de mi napravi lekturu..." to baš i nije u duhu slobodne volje koja ovdje vlada.

A i lektura ne može popraviti loš/pogrešan prijevod.

No samo naprijed!

sve što ja napravim je slobodno za bilo kakve prerade, dorade i izmjene dok god se poštiva jedina sveta krava ovdje "ne diraj potpis prevoditelja"
May the Plasma be with you!

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #9 : 03.04.2009. 11:56:40 »
Krbo, kvalitet prevoda je jedno, a gramatika drugo. Nisam za to da uzme ko hoće, jer ja ne mogu da radim lekturu ako ne poznajem gramatiku. 

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #10 : 03.04.2009. 11:57:18 »
da i krbo je u pravu... ne treba ni previše komplikovati
svi prevodi su dostupni... možemo da oformimo grupu lektora koja će biti na dobrovoljnoj bazi

doda se na kraju "obrada taj i taj" uz potpis prevodioca i bitno je da se sam prevod ne dira, samo gramatičke i pravopisne greške


Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #11 : 03.04.2009. 12:05:41 »
U redu, imam samo jednu nedoumicu da li imena treba transkribovati ili ostavljati u originalu (u hrvatskom se ostavlja u originalu, u srpskom se transkribuje, npr. imam Marge Simpsons, da li treba tako da ostavimo ili da napišemo Mardž)?

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #12 : 03.04.2009. 12:08:49 »
Hrvatski ostavljaj original, srpski piši kako se čita. Ako ćete već ići radit ti i ekipa to kaj hoćete. Moj savjet je da počnete s popularnijih serijama i idete prema manje popularnim. Ima anketa tamo di se glasa pa bi po onom rasporedu mogli da to polako rješavate. Pozdrav.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #13 : 03.04.2009. 12:38:49 »
A sta podrazumeva pod tim Lektorima.....
Da se ispravljaju samo pisane greske ili....

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #14 : 03.04.2009. 12:45:52 »
Gramatičke greške općenito (zarezi, veznici, točke, lica itd), greške pri pisanju itd itd.
« Zadnja izmjena: 03.04.2009. 12:48:15 dreambett »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #15 : 03.04.2009. 13:36:25 »
Izvini Fico, ali meni je ovo cista glupost.
O kakvom oformljivanju grupa pricas?
Vec postoji grupa prevodioci za ljude koji prevode serije.
Sto se tice ovih tvojih "lektora", postoji tema dorade prevoda i ako neko ima zelju da ispravlja prevode neke serije, neka tu napise.
Nemojte sad da me pojedete sto sam izneo misljenje...

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #16 : 03.04.2009. 13:58:59 »
Pa i nije lose sto je ovo Fica smislio...mada je i SS dosta u pravu...
Ali dosta je ovo mudro sto Fica kaze prevodioce dok prevode ne moraju toliko da se obaziru na pisanje (mislim ne trebaju fatalne greske, sto bolje u tom trenuku moze to i rade) ali kasnije lektori sve to ulepsaju i prevod izadje Super..

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #17 : 03.04.2009. 16:59:33 »
Ma, po meni je glupo. Sto mora da se prevodi brzo, pa posle na obradu...
Pravi se dupli posao, mislim. ???
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #18 : 03.04.2009. 17:59:10 »
Ma neka se ljudi organizuju ako hoće. Ne treba govoriti da je ova ideja glupa.
Bitno je da im se radi, i da postoji grupa za to, a ako već imaju volje - super. Neka krenu...

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #19 : 04.04.2009. 08:51:11 »
Pa sto da ne.... ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #20 : 04.04.2009. 10:13:10 »
Ideja nije loša, ali...
Zar prevodioci ne znaju gramatiku?
Zar je tako teško samo malo paziti pri prevođenju i stavljati zareze na pravim mestima, tačke, velika slova, pravilan padež, paziti na ortografiju....
Meni jako smetaju te stvari ali to su manje greške (i ne treba da ih ima) od pogrešnih prevoda. Pogrešno prevedena reč, pojam ili izraz mogu da dovedu u zabunu gledaoca. Pogrešna gramatika ga samo iritira.
U svakom slučaju, nemojte misliti da sam protiv ideje - naprotiv. Podržavam svako poboljšanje kvaliteta rada.
Samo apelujem da, kada se prvi put prevodi, taj prevod bude i gramatički i smisaono tačan (ne mora da bude u književnom kvalitetu), iz prostog razloga što taj prvi prevod spušta veliki broj ljudi i više se ne vraćaju da ponovo potraže bolji titl za to isto.
« Zadnja izmjena: 04.04.2009. 10:15:29 svetlanalane »

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #21 : 04.04.2009. 23:17:11 »
Pozdravljam svaku akciju kojom se moze steci novi "narastaj" prevodilaca, makar se oni u startu zvali i lektori...prevodilaca je veoma malo, postaju "ugrozena endemska vrsta", sa sve manje i motiva i vremena za prevodjenje (mnogi zaboravljaju da se ovo ne radi za pare, nego iz cistog hobija - barem ovde) - potrebna nam je nova krv :)
Dakle, slobodno ispravljajte i popravljajte titlove u gramatickom smislu, peglajte greske - ali ne dirajte potpis prevodioca koji je ulozio svoje slobodno vreme da taj titl "stvori"... lektori, samo napred - postajete korak blize povlascenom statusu prevodioca (eh, da samo znate kakve vas sve beneficije ocekuju kad se pridruzite ekipi...) ;)
« Zadnja izmjena: 04.04.2009. 23:21:57 zizu1109 »

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #22 : 05.04.2009. 12:17:16 »
Ideja je dobra. Ali i svetlanalane ima pravo, svi prevodioci (oni koji su aktivni ovde) odlično rade svoj posao, i uglavnom ništa ne treba da se menja u njihovim prevodima, osim podešavanja za druge ripove. Otkad sam moder, cela naša ekipa pazi da prevodi koji se postavljaju budu u redu (za ranije ne mogu da tvrdim, ali verujem da je bila slična situacija), ali istina je da ima dosta prevoda na sajtu koje treba lektorisati, počevši od yu slova pa do nekih zaista katastrofa prevoda koji nemaju veze sa vezom.

Ali, ako oformite ekipu i bacite se na ovaj posao, vodite računa da radite ispravke uz video zapis, jer bez toga garantujem da će prevodi i dalje imati grešaka. A to je puno video-zapisa. Takođe, morate znati i biti upućeni u radnju serije. Po mom mišljenju, budući lektori ne treba samo da znaju gramatiku, nego i da vole i prate seriju koju lektorišu. Ispravite me ako grešim, ali 95% prevodioca sa ovog foruma i sajta prevodi određenu seriju jer mu se sviđa, i zato i rade kvalitetne prevode.

Dakle, ja sam ZA, ali imajte na umu u čega se upuštate, jer ako napravite ekipu da biste sredili dva prevoda, pa onda odustanete, potrošićete vreme, rad i živce uzalud. U suprotnom, verujem da će vam mnogo ljudi biti zahvalno.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #23 : 06.04.2009. 20:19:35 »
Ali, ako oformite ekipu i bacite se na ovaj posao, vodite računa da radite ispravke uz video zapis, jer bez toga garantujem da će prevodi i dalje imati grešaka.

svakako moraju gledati kako bi mogli ispraviti jer ima situacija kad muški priča ja sam bila
ili ženska osoba ja sam napravio, to je ono što me najviše živcira

jeste li počeli s kakvim ispravcima ili je to bilo samo početni entuzijazam?


Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #24 : 06.04.2009. 20:21:24 »
Krenulo se sa ispravljanjem jednih od boljih prevoda na sajtu... ;D

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #25 : 06.04.2009. 20:29:33 »
A to su...

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #26 : 06.04.2009. 20:32:15 »
Supernatural S01

Offline zoki1963

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
  • Shaken not stirred, Probie
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #27 : 06.04.2009. 20:39:11 »
Sto se mene tice, nije to losa ideja. U svakom slucaju, dobro je imati nekog (grupu0
koja ce lektorirati. Samo treba postaviti principe rada da se niko ne uvredi.
Evo, ja sam Makedonac i moji su prevodi sigurno puni gresaka.
Neka srpsko-hrvatska verzija valjda. Zato slobodno ko voli nek lektorira
Worst week 9 i 10 ep.   clapp clapp clapp
KO OVDE NE POLUDI, TAJ NIJE NORMALAN !!!

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #28 : 07.04.2009. 11:39:43 »
Trebali bi "lektori", ako već počinju sa radom,...Da počnu od kvačica.
Eto pa nek lektoriraju  ;D
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline FicaBlok38

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Spol: Muški
Odg: "Lektori" i "Prevodioci"
« Odgovor #29 : 07.04.2009. 14:23:23 »
Ok, kako god hocete, moja neka prvobitna ideja je bila da kako neko posalje prevod automatski se na jednoj stranici pojavi izvor tog fajla (naravno za odredjene korisnike) i to bi svako mogao da uredjuje bez nekih poteskoca i veoma brzo.

Tags: