Autor Tema: Twilight Zone (1985)  (Posjeta: 6805 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Twilight Zone (1985)
« : 20.03.2009. 10:40:51 »

Opis:
Reinkarnacija hvaljene serije Roda Serlinga iz 50-ih godina, istoimenog naziva. CBS ju je prikazivao dvije sezone, dok je treća snimljena i prodana u sindikaciju. Nikad nije bila prikazana na mreži. Odluka o prodaji prava mreži bila je Serlingova te je time omogućila ponovno snimanje, no serija ipak nije postigla željeni učinak.

Žanr: kriminal, drama, fantazija, horor, misterija, SF, triler

IMDb
TVDb
Wikipedia
TV.com

Titlovi

Pripremio: mijau



Samo da obavestim sve članove ovog foruma da sam uploadovao malo "čudan" prevod za "još čudniju" epizodu Twilight Zone... elem, savetujem da pre pregleda titla, prvo odgledate epizodu... epizoda govori o brzoj transformaciji engleskog jezika u USA... npr. ne kaže se više "ručak" nego "dinosaurus"... ne kaže se "slušalica" nego "Iris" (verovatno misle na cvet)... "bolesno dete" je "ispumpana guma", itd... samo da ne pomislite da sam koristio Google Translator... nikad nisam i nikad neću... valjda su to moji dosadašnji titlovi dokazali... Pozdrav svima!!!
« Zadnja izmjena: 27.07.2014. 21:03:39 maksi »

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21889
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Pa zar se tako i ne zove epizoda - "Igra riječi".
Hvala Vojo clapp

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Da dodam da sam prevodio na sluh... poenta je da svi građani su prihvatili taj novi govor, osim jednog jadnika... i naravno da sam svaku od tih novih izraza prevodio bukvalno... jer da sam ih prevodio po pravom značenju... epizoda ne bi bila interesantna za gledanje... :-X poenta je da ih taj jadnik ništa, ali ama baš ništa ne razume... Pozdrav... Hvala za komplimente, Zkarlov!

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline dejdar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 59
  • Spol: Muški
Da dodam da sam prevodio na sluh... poenta je da svi građani su prihvatili taj novi govor, osim jednog jadnika... i naravno da sam svaku od tih novih izraza prevodio bukvalno... jer da sam ih prevodio po pravom značenju... epizoda ne bi bila interesantna za gledanje... :-X poenta je da ih taj jadnik ništa, ali ama baš ništa ne razume... Pozdrav... Hvala za komplimente, Zkarlov!

Tvoji prevodi su reper za ostale clapp
.....Превод: Нада и Коста Царина.....

Offline vojabanja

  • Stephen King reader
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 606
  • Spol: Muški
  • Pennywise: They all float down here!
Da dodam da sam prevodio na sluh... poenta je da svi građani su prihvatili taj novi govor, osim jednog jadnika... i naravno da sam svaku od tih novih izraza prevodio bukvalno... jer da sam ih prevodio po pravom značenju... epizoda ne bi bila interesantna za gledanje... :-X poenta je da ih taj jadnik ništa, ali ama baš ništa ne razume... Pozdrav... Hvala za komplimente, Zkarlov!

Tvoji prevodi su reper za ostale clapp
Nemoj... ću se uobrazim... ;D

Hodges: Good night, Mr. Nothing!

Offline skalice.united

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1170
evo je prevedena i ova serija, tako da su sve tri verzije prevedene, svaka čast svima

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Hvala svima, najviše vojabanji i Pink Floydu... ;D clapp

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Re: Twilight Zone (1985)
« Odgovor #7 : 14.11.2010. 06:11:41 »
PinkFloyd, svaka ti čast na kompletiranju prijevoda za The Twilight Zone (1985)!!!!!  clapp clapp clapp clapp clapp clapp smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21889
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Twilight Zone (1985)
« Odgovor #8 : 14.11.2010. 08:02:00 »
Velike zahvale i od mene.  clapp clapp clapp

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline PinkFloyd62

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
  • Osobni tekst.
Re: Twilight Zone (1985)
« Odgovor #9 : 14.11.2010. 18:54:25 »
Ništa društvo, uradih to za sve nas.
Naći ću vremena i za druge nekompletirane,
uglavnom starije i proverene, pa makar i na sluh.
Hvala svima ...
Pred Bogom će moje biti samo ono,
što sam davao drugima.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Twilight Zone (1985)
« Odgovor #10 : 14.11.2010. 19:27:34 »
Hvala i od mene! Nisam nikada gledao taj serijal. Vrlo rado ću se pozabaviti time kad nađem vremena. clapp
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline maxpayne

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Twilight Zone (1985)
« Odgovor #11 : 16.12.2011. 22:11:21 »
po kojoj verziji si ovo prevodio?

Offline Dweomer

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
  • Bubble/HS
Odg: Twilight Zone (1985)
« Odgovor #12 : 14.04.2013. 15:25:00 »
Prevodi su super, ali tagovanje nije dobro. Epizoda nema 59 u prvoj sezoni kao sto je obelezeno na sajtu vec ih ima 24. Neke od tih epizoda imaju po 2 pa cak i tri price u jednoj epizodi ali to su i dalje 24 epizode. Negde su emitovane zasebno pa se tako i mogu naci, zaseban fajl za svaku zasebnu pricu, a negde su spojene kako je to dobro obelezeno na IMDB sajtu. I dobro je da su prevodi posebni, lakse ih je spojiti nego razdvojiti s obzirom na razliku razmaka izmedju prica / postojanje dzinglova izmedju prica / postojanje reklama izmedju prica / itd. Ali bi trebalo obeleziti tipa 1_1 (ili 1-1 ili 1a kao sto su obelezeni na vecini mesta po netu), 1_2, 2_1, 2_2, 2_3.

Pozdrav, i hvala na izuzetnim prevodima.
Bubble/HS

Tags: