Autor Tema: Pomoći lošijim prevodiocima!  (Posjeta: 76848 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #30 : 21.04.2008. 17:53:56 »
Ja sam malo osjetljiv na gramatiku i pravopis :)
U redu, to se češće koristi kad se kaže "Ljudi stoje u redu za hljeb".
OK bi (kako sve češće viđam na javnim TV) trebalo prevesti kao Uredu, a ne u redu, iako mislim da je razumljivo i prihvatljivo oboje.
U pravu je neprihvatljivo napisati upravu. Upravu je samo oblik od uprava, administracija.
Gledao sam u pravopisima, nema ništa o tome, što znači, možemo kako hoćemo :D

Offline Mrena

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 141
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #31 : 21.04.2008. 18:20:29 »

@petko

Možeš li da konsultuješ literaturu oko onoga "u redu", "u pravu"? Ja pišem odvojeno, ali me bune ovi na FOX i OBN, jer pišu zajedno "uredu", "upravu".
Na RTS i HRT pišu razdvojeno.
Haj života ti vidi je li ispravno i jedno i drugo, ili nije?

 ;D ;D ;D ;D ;D

A jesi našao prave TV postaje gdje ćeš gledati pravopis i gramatiku!  ;D OBN tako loši titlovi da je to katastrofa. Gledao sam par serija pa znam.

Ja sam malo osjetljiv na gramatiku i pravopis :)
U redu, to se češće koristi kad se kaže "Ljudi stoje u redu za hljeb".
OK bi (kako sve češće viđam na javnim TV) trebalo prevesti kao Uredu, a ne u redu, iako mislim da je razumljivo i prihvatljivo oboje.
U pravu je neprihvatljivo napisati upravu. Upravu je samo oblik od uprava, administracija.
Gledao sam u pravopisima, nema ništa o tome, što znači, možemo kako hoćemo :D

Mene opet Uredu asocionira na riječ "kancelarija", ili "vladinom uredu, predsjedničkom uredu"  :\)



Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #32 : 21.04.2008. 18:31:54 »
Zar nije malo bez veze na taj način se raspravljati o finesama južnoslovenskih jezika i na šta nešto kome liči, na ovom sajtu? Ne znam jesu li članovi svjesni, ali ovo je daleko najbolji primjer široke saradnje na ovim prostorima u zadnjih 20 godina. To treba očuvati i definisati razlike, a ne prepucavati se oko toga čija riječ za nešto bolje zvuči. :P

Moje lično iskustvo s prevodima odavde je da je kvalitet iznenađujuće dobar. Ova tema mi je pomogla oko sopstvenih prevoda jer sam imao nedoumica oko par stvari, i podržavam pravljenje neke vrste FAQ-a za prevodioce bez radnog iskustva. :)

Offline livada

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 154
  • http://livada.pondi.hr
    • Lektire - Wallpaperi - Tutoriali - Igre
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #33 : 21.04.2008. 19:05:34 »
a zasto mene svi ignoriraju ? :(

Gramatika? T oje nesto za jelo ? :)

Offline Pegla

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
    • prevodi za anime
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #34 : 21.04.2008. 21:09:35 »
gramatika ti je slicno kao matematika, samo sto umesto mate pises gra :)
i to mu dodje to :)
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline upa_him

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #35 : 21.04.2008. 22:32:06 »
Tako dobro saradjujemo da cemo da zajebemo one sto su potpisali CEFTA sporazum.U pravu ste za OBN,jer tu osim sporta sav ostali program je "nidje veze".Neko vece mi se slucajno zalomilo da odgledam '70s show i video sam da je
prevod na nivou obdanista,prosto ni blizu onih koji postoje ovde.

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #36 : 21.04.2008. 22:41:39 »
Roy Fokker? Odakle beše to, iz "Robotech-a" ako me secanje dobro služi ili ne!?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #37 : 22.04.2008. 01:50:27 »
Ovo je bolje, da pišemo o prevodima i "prevodiocima" koji rade za novac prevode na TV i to neprofesionalno. PinkBH ima grešaka, večeras je na HRT2 u Closeru bila greška. Pisalo je "zaspe" umjesto "zaspi". Prvo je od "zasuti", a drugo od "zaspati".
Primjeri:
Ne mogu da zaspem ovaj kanal, nemam dovoljno pijeska.
Ne mogu da zaspim, muči me nesanica.

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #38 : 22.04.2008. 07:02:19 »
Roy Fokker? Odakle beše to, iz "Robotech-a" ako me secanje dobro služi ili ne!?

Da, Macross franchise. ;)

Offline Mimmie011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 10
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #39 : 22.04.2008. 11:02:55 »
Samo bih htela da se nadovezem jednim primerom, a ne bih ulazila u diskusiju jer sam se za slicnu opekla na prethodnom forumu i dobila "packe"..

U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

Dakle, osoba koja ovo ovako prevede, koja se ne potrudi cak ni upitnik da prenese a o smislu da i ne govorim - je osoba koja je verovatno uverena da ona to radi jako dobro. I da joj se moze da to tako prevodi. Ovo, po meni, ne moze da bude lapsus, ne moze da bude slucajnost da je prevodilac umesto "policijom" preveo "palicom", vec meni vise deluje kao uvreda ljudima koji te prevode citaju.. zar ne?
Ne kazem da ovakvih primera ima na P.O. ali sam vidjala slicne.. bez uvrede, nikoga ne prozivam, ne vredjam.. i dalje zastupam stav da ako neko ne ume da prevodi neka to i ne cini. Veoma jednostavno.

Pozdrav svima i keep up the good work :)
"One of the few good things about modern times: If you die horribly on television, you will not have died in vain. You will have entertained us." KURT VONNEGUT

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #40 : 22.04.2008. 14:03:40 »
@Roy Fokker

A kako se zvaše onaj drugi iz "Robotech-a", što je glavni lik? Rick?!

@MilanRS

Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bih trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bih trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.

Što se tice ljudi koji su placeni da rade svoj posao, a uprkos tome što to rade na jedan tradicionalni nacin, ipak ga najbolje rade na RTS i hrrt.
Meni iskreno smeta taj tradicionalni pristup prevodima (rade ih oni isti koji su prevodili pre 30 godina, a od tada se mnogo šta promenilo) i ublažavanje nekih nasilnih ili bezobraznih dijaloga, kako bi mogli biti prilagodjeni za široke narodne mase. Na hrrt je to manje primetno, ali je na RTS nekad ne daj ti Bože.
No i takvi prevodi su bolji od ovih na komercijalnim televizijama, koji se rade po sistemu "šugenzi-gugenzi"!
Po meni najbolji prevodi su na B92, urbani, ali je kod njih prisutan drugi problem, da su im filmovi i serije program sekundarnog karaktera, pa nema baš mnogo da se gleda!

 :\) :P :o
« Zadnja izmjena: 14.04.2009. 22:29:09 PFC.TOMCAT »

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Član
  • ***
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #41 : 22.04.2008. 14:19:50 »
Ova cijela tema bi trebala da ide u smeće
Znan da ljude puno toga nervira (kao i mene), ali kome se ne sviđa neka ne skida ili neka ispravalja kako mu odgovara
Samo dobra volja ljudi je da stavljaju prijevode na upload.

Iako možda neke dobronamjerna kritika osvijesti i poboljša njihove prijevode

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #42 : 22.04.2008. 14:23:18 »
Ha, ćuj, ja isto prevodim i koristim spelling checker (uglavnom) i opet mi se svejedno potkradu greške. Ovaj tvoj primjer je savršeni primjer za mogućnost zajeba. Obje riječi policija-palica postoje pa ako je napravljen tipfeler pri tipkanju a nije paženo kod provjere lako je moguće da je prihvaćena kriva riječ.

*snip*
U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

Dakle, osoba koja ovo ovako prevede, koja se ne potrudi cak ni upitnik da prenese a o smislu da i ne govorim - je osoba koja je verovatno uverena da ona to radi jako dobro. I da joj se moze da to tako prevodi. Ovo, po meni, ne moze da bude lapsus, ne moze da bude slucajnost da je prevodilac umesto "policijom" preveo "palicom", vec meni vise deluje kao uvreda ljudima koji te prevode citaju.. zar ne?
Ne kazem da ovakvih primera ima na P.O. ali sam vidjala slicne.. bez uvrede, nikoga ne prozivam, ne vredjam.. i dalje zastupam stav da ako neko ne ume da prevodi neka to i ne cini. Veoma jednostavno.
*end snip*

Mene osobno više smeta kad prevoditelj potpuno promaši smisao izraza, što se, činjenica je, može lako dogoditi. Pogotovo kod igri riječima, specifičnim frazama (npr. u 2 epizodi BSG stari Adama kaže "hair of the dog" što u engleskom ima smisao "klin se klinom izbija") koje ako ne poznaješ kolokvijalne izraze/sleng, se možeš slikat kad ih hoćeš prevest.

Znam da se ljudi trude... Ali za ime Boga, ako ne znaš kako nešto prevest, pitaj! Ja znam da ne znam baš najbolje gramatiku (negacije, ije-je, č i ć) pa zato i koristim checker.

A ovaj primjer dolje je nešto što me navodi prebacivati srpske prijevode na hrvatske. Samo da se razumijemo, nemam niš' protiv srpskih prijevoda, ali ja se u hrvatskoj ispričavam a ne izvinjavam. Što je indentično za oba glagola. Bar mi se tak' čini. No ovo je blaža varijanta problema.

*snip*
Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bi trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bi trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.
*end snip*

Ja sam malo stariji, pa sam odrastao uz TVBG ali velika većina mlađih generacija nema pojma što npr znači bataliti, prenebregao, magnovenje, itd...
Kao što i tam' kod vas mlađi vjerojatno ne znaju hrpe naših izraza.

Stoga me nervira, ajmo to nazvati, neuviđavnost prevoditelja kod prevođenja. Treba razmisliti kad se prevodi da se ne koriste riječi koje netko neće razumjeti.

Mojih .02$
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Mimmie011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 10
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #43 : 22.04.2008. 14:33:12 »
Ha, ćuj, ja isto prevodim i koristim spelling checker (uglavnom) i opet mi se svejedno potkradu greške. Ovaj tvoj primjer je savršeni primjer za mogućnost zajeba. Obje riječi policija-palica postoje pa ako je napravljen tipfeler pri tipkanju a nije paženo kod provjere lako je moguće da je prihvaćena kriva riječ.

*snip*
U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

*end snip*


OK nemam nista protiv, razumem tu vrstu greske, ali kada vec uradis prevod, zasto jos jednom na brzinu ne pregledas sta si to uradio? Jer ovaj prevod za film The Illusionsit je prepun takvih nebuloznih stvari a o velikim slovima i interpunkciji da i ne govorim...
Mislim takodje da ova tema treba da postoji na ovom forumu jer, kao sto Parazit kaze  "možda neke dobronamjerna kritika osvijesti i poboljša njihove prijevode". Sa ovim se u potpunosti slazem. Ne treba ovo shvatiti kao neki stub srama, i mislim da nema potrebe iznositi imena prevodilaca koji "nemaju pojma" kako ih je vec Pegla nazvao.. Samo okaciti neke primere, zamerke, pravila..
"One of the few good things about modern times: If you die horribly on television, you will not have died in vain. You will have entertained us." KURT VONNEGUT

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #44 : 22.04.2008. 14:39:56 »
Onaj koji je prevodio možda i je prekontrolirao i svejedno došlo so pogreške. No svakako je važno napraviti provjeru...

Ha, ćuj, ja isto prevodim i koristim spelling checker (uglavnom) i opet mi se svejedno potkradu greške. Ovaj tvoj primjer je savršeni primjer za mogućnost zajeba. Obje riječi policija-palica postoje pa ako je napravljen tipfeler pri tipkanju a nije paženo kod provjere lako je moguće da je prihvaćena kriva riječ.

*snip*
U pitanju je film "The Illusionist", jutros ga gledam i ne verujem svojim ocima:
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
a prevod:
- Moram da delim profesionalne tajne sa palicom.

*end snip*


OK nemam nista protiv, razumem tu vrstu greske, ali kada vec uradis prevod, zasto jos jednom na brzinu ne pregledas sta si to uradio? Jer ovaj prevod za film The Illusionsit je prepun takvih nebuloznih stvari a o velikim slovima i interpunkciji da i ne govorim...
Mislim takodje da ova tema treba da postoji na ovom forumu jer, kao sto Parazit kaze  "možda neke dobronamjerna kritika osvijesti i poboljša njihove prijevode". Sa ovim se u potpunosti slazem. Ne treba ovo shvatiti kao neki stub srama, i mislim da nema potrebe iznositi imena prevodilaca koji "nemaju pojma" kako ih je vec Pegla nazvao.. Samo okaciti neke primere, zamerke, pravila..
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #45 : 22.04.2008. 14:42:00 »
Ni kod Klajna ni u pravopisu ne pise nista po pitanju spojenog/rastavljenog pisanja "u redu" i "u pravu"... valjda su podrazumevali da cemo posle osnovne skole znati ;)





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #46 : 22.04.2008. 21:04:34 »
@Roy Fokker

A kako se zvaše onaj drugi iz "Robotech-a", što je glavni lik? Rick?!

Zavisi ko ti je glavni lik. :D Rick Hunter je ime.

@Parazit> Evo ja skontah jedno 5-6 stvari samo iz ove teme i odmah sam primijenio na svom prevodu. Nije zgoreg skrenuti pažnju ljudima...
Tužna je istina da najčešće prestaje rad na titlu kad se pojavi jedan prevod, a tako malo bi trebalo da taj pvi ne bude loš kao što često zna da bude.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #47 : 23.04.2008. 08:25:44 »
@mikibg

isto je kod nas u hr sto se tice gutanja slova, pa vidi samo coxa, on je skroz na jugu
a pravi nick mu je cockerextreme

cox na jugu? jel to ono što južnije to tužnije pa i po pitanju nickova:P ;D ;D

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #48 : 23.04.2008. 12:17:34 »
A ovaj primjer dolje je nešto što me navodi prebacivati srpske prijevode na hrvatske. Samo da se razumijemo, nemam niš' protiv srpskih prijevoda, ali ja se u hrvatskoj ispričavam a ne izvinjavam. Što je indentično za oba glagola. Bar mi se tak' čini. No ovo je blaža varijanta problema.

*snip*
Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bi trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bi trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.
*end snip*

Ja sam malo stariji, pa sam odrastao uz TVBG ali velika većina mlađih generacija nema pojma što npr znači bataliti, prenebregao, magnovenje, itd...
Kao što i tam' kod vas mlađi vjerojatno ne znaju hrpe naših izraza.
Ma nisu problem ni te riječi, nauči se sve to. Koliko smo samo mi naučili riječi gledajući serije na HRT.
Ni ja nisam znao za riječ mardelj koja se pojavljuje u titlu za Earla, ali nakon jednog minuta epizode bilo mi je jasno. Tako će i drugi naučiti šta znači izviniti se, bataliti, ...
A to prenebregao se ne koristi često kod nas, čak i ja nisam siguran da znam pravo značenje.
A to "magnovenje" - nikad nisam čuo, odakle ti ta riječ?
Nema ih ni na vokabular.org

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #49 : 23.04.2008. 14:32:27 »
A ovaj primjer dolje je nešto što me navodi prebacivati srpske prijevode na hrvatske. Samo da se razumijemo, nemam niš' protiv srpskih prijevoda, ali ja se u hrvatskoj ispričavam a ne izvinjavam. Što je indentično za oba glagola. Bar mi se tak' čini. No ovo je blaža varijanta problema.

*snip*
Dobar si dao primer i ja imam još jedan gde ljudi baš cesto prave greške,
a u pitanju su situacije kad se neko nekom izvinjava:

1. Misliš li da bi trebao da se izvinem coveku? - nepravilno
2. Misliš li da bi trebao da se izvinim coveku? - pravilno

Izvinem >> infinitiv - izvinuti, a izvinim >> infinitiv - izviniti.

E sad, izviniti se mogu ljudi koji naprave neko sranje, pa to žele da poprave,
a izvinuti se mogu Dragutin Topic, Blanka Vlasic, Sergei Bubka i naravno
moja ljubimica, Yelena Isinbayeva.
*end snip*

Ja sam malo stariji, pa sam odrastao uz TVBG ali velika većina mlađih generacija nema pojma što npr znači bataliti, prenebregao, magnovenje, itd...
Kao što i tam' kod vas mlađi vjerojatno ne znaju hrpe naših izraza.
Ma nisu problem ni te riječi, nauči se sve to. Koliko smo samo mi naučili riječi gledajući serije na HRT.
Ni ja nisam znao za riječ mardelj koja se pojavljuje u titlu za Earla, ali nakon jednog minuta epizode bilo mi je jasno. Tako će i drugi naučiti šta znači izviniti se, bataliti, ...
A to prenebregao se ne koristi često kod nas, čak i ja nisam siguran da znam pravo značenje.
A to "magnovenje" - nikad nisam čuo, odakle ti ta riječ?
Nema ih ni na vokabular.org


Ne znam ni ja više točno. Sjećam se sam izraza "U magnovenju sam prenebregao". Ja sam to sebi bio preveo kao "u duševnoj izmaglici sam zaboravio". E sad dal' je to točno...  ???
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #50 : 23.04.2008. 15:26:50 »
@Roy Fokker

Baš taj. Bio je dobar taj Robotech, ali ga se slabo secam. Znam samo da je išao paralelno sa Transformersima, pa sam gledao i jedno i drugo, ali kažem davno beše.

@Commandoguru

U vezi ovih primera koje si naveo:

1. magnovenje - Cujem prvi put od tebe i nemam blage veze ni šta to znaci, a kamoli da bi to upotrebio kod prevodjenja, ne znam gde si ga samo išcackao.
2. prenebregao - Za to sam vec cuo, ali cisto sumnjam da sam u nekom svom prevodu to i upotrebio.
3. bataliti - Ovde vec mnogo toga zavisi. Ja nikad necu iskoristiti ovaj glagol da bi preveo recenicu tipa "batalio mi se displej na mobilnom telefonu", vec cu logicno prevesti "pokvario mi se...",  ili u zavisnosti od toga šta se prevodi i u zavisnosti od stepena autoritativnosti u datom dijalogu, dozvolicu sebi da prevedem "sjebao mi se...". Druga situacija je ako imam recenicu tipa "prekinite sa tom pricom...", ili "neka te price više...". U ovoj situaciji ja cu datu recenicu u 95% slucajeva prevesti kao "batali tu pricu".

Ja u principu jesam za uvidjajnost kod prevodjenja, ali ne po svaku cenu, jer ce onda možda da deluju veštacki. Ja kad sam poceo da slušam Džonija Štulica nisam razumeo pola njegovih pesama. Ni dan danas neke od njih ne razumem, ali to je možda upravo ono što me i tera da kupujem "Azrine" diskove u šopovima po 5 puta skupljoj ceni, a ne na pijaci. Da je Džoni bio nešto uvidjajan i da nije pevao kako mu se k.... navije, verovatno mi onda ne bi bio zanimljiv. Ista stvar važi i za "Gibonni-a" i njegovu muziku, ili muziku grupe "Leb i Sol", a verovatno slicno mišljenje važi i u Hrvatskoj za muziku "EKV-a", ili "Van Gogh-a".
Što se tice tvojih prevoda, Commandoguru, ja sam gledao "House MD" sa njima i mogu samo da ti kažem "nice going" za njih. Neki mi nisu vremenski odgovarali, ali pošto sam ih podesio, legli su mi taman onako kako treba.

Vezano za filmove, pa sad "The Illusionist" je blokbaster i za njega nije frka, jer na netu ima sigurno 5 razlicitih prevoda, od kojih je barem jedan uradjen kako treba. Prava beda je za filmove koji nemaju jak marketing, pa tako i nisu previše privlacni za prevodjenje. Desi se da ih niko ne prevede, ili se pojavi samo jedan prevod, a on je u 90% slucajeva uradjen "ošljarski". Npr. film "Babel", nije imao marketinšku mašineriju iza sebe, iako je rec o fenomenalnom filmu, koji samo iz necije obesti nije dobio oskara. Ja sam taj film odgledao bez prevoda cim se pojavio kvalitetan snimak, ali se prevod za njega pojavio he-he posle toga. I kad se konacno pojavio, ja se obradovah, cisto zbog toga da ga spržim na disk, ali imao sam i šta da vidim. Za film koji traje skoro 2,5 sata prevod je bio velicine 18 KB. Sramotno, tip uradio prevod po sistemu "1 pa 3" ocigledno nemajuci pojma da su filmovi A. Iñárritua koncepirani tako da je svaka recenica neodvojivi delic celine, i da ako ne prevedeš sve kako treba, onda si džabe tracio vreme.

I da za kraj poruka za ove što se busaju na Pegline prozivke i pišu o tome kako tema treba da se pošalje u smece. Apsolutno ne vidim svrhu toga, jer ja polazim od sebe i kažem da sam na ovoj temi naucio nekoliko novih stvari, a i nešto od onoga što sam znao sam utvrdio, a vidim da se i drugi slažu sa time. U svrhu svega ovoga citiracu jednu misao, ne znam tacno cija je, ali vidim da se provlaci X puta kroz filmove i serije (ako neko zna, neka javi?!):
 "Ako nam znanje stvori probleme, onda ih neznanjem sigurno necemo rešiti!"



Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #51 : 23.04.2008. 16:04:46 »
Mada sam više puta čuo da ga kude, Vujaklija nudi mnoge odgovore...
magonovenje: (stslov.) tren, trenutak, trenut.
bataliti (tur. battalmak) pokvariti nešto, poremetiti; fig. okaniti se čega, napustiti (neku nameru, zamisao i sl).

A "prenebregao" je i Vujaklija prenebregao  ;) tj prevideo.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Roy Fokker

  • Novi član
  • *
  • Postova: 27
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #52 : 23.04.2008. 16:58:09 »
Magnovenje se dosta često koristi da označi odluku u trenutku, bez razmišljanja, btw. Čudi me što nije svima poznata riječ.

Offline mikibg

  • VIP
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 123
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #53 : 23.04.2008. 18:10:12 »
E ja kada sam procitao u magnovenju prvo sto mi je palo na pamet su Goblini :).

Distorzija misli u centru glave
Cucim u uglu i buljim u akvarijum
Moj pas glasno duva u trubu
U magnovenju

 ;D   ;D    ;D
If I can't be my own
I'd feel better dead

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #54 : 23.04.2008. 18:47:36 »
E ja kada sam procitao u magnovenju prvo sto mi je palo na pamet su Goblini :).

Distorzija misli u centru glave
Cucim u uglu i buljim u akvarijum
Moj pas glasno duva u trubu
U magnovenju

 ;D   ;D    ;D

Aplauz!!!!

Offline Pegla

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
    • prevodi za anime
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #55 : 23.04.2008. 22:53:02 »
sto se tice tih vasih akcija za kontrolisanje prevoda na brzaka posle samog prevodjenja, mislim da je mnogo pametnije odgledati doticnu seriju, odnosno epizodu serije i proveriti te prevode, jer kada samo citas vise stvari ti pobegne nego sto uspes vidis.
Naravno, kapiram ja da je ljudima dosadno da odgledaju epizodu jednom kad skinu, pa onda da prevedu, i onda ponovo da odgledaju da bi proverili titl, ali ako vec nesto uzimas da prevodis zato sto ti se sigurno svidja, niko nece da prevodi nesto sto mu se ne svidja, onda mozes valjda i da odgledas to nesto i da potvrdis ono sto si radio, a ne brze-bolje da kacis na net.
Ili, nemoj da gledas bez prevoda nego uzmi i prevedi, pa onda lepo odgledaj i ujedno sredi titl, ako nista drugo, tako ces samo imati vecu zelju da sto pre prevedes kako bi odgledao sve kompletno sa svojim prevodima, ja na taj nacin prevodim anime, i opet cu se hvaliti niko ne radi brze od mene...

I da, ja sam namerno imenovao ljude, zato sto, da nisam, niko od doticnih ne bi obratio paznju na to misleci da su svi to dobro odradili i da nisu bas oni ti koji imaju neke greske, velike ili male, nije uopste vazno.
@Parazit,
Ja, kao sto sam vec spomenuo, nisam napravio ovu temu kako bi rekao ljudima da necu vise da skidam njihove prevode zato sto su losi, ni da nagovaram druge da ne skidaju, nego samo da bi im na jedan bezobrazan nacin skrenuo paznju na greske, koje ne bi bilo lose da isprave, ako nista drugo, moci ce posle stvarno da kazu da dobro prevode, a ne da rade ofrlje posao, cisto reda radi.

a da, u onom primeru za Illusionist film, em sto je palica em sto nema znaka pitanja em sto je totalno promasen smisao recenice.
- Do I have to share all my professional secrets with the police?
ovo bi ja preveo kao
Moram li da delim sve svoje profesionalne tajne sa policijom?

e to je ono na sto ljudi najvise ne obracaju paznju, na ta prokleta engleska vremena. I sve uglavnom prevode totalno drugacije. Zilion puta sam video da u slucajevima kad treba da se kaze npr. "ici cu negde" ljudi pisu "idem negde" sto je slicno ali nikako isto.
« Zadnja izmjena: 23.04.2008. 23:00:39 Pegla »
(\_/)
(O.o) This is Bunny. Copy Bunny into your signature
(> <) to help him on his way to world domination.

Offline Mimmie011

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 10
  • Spol: Ženski
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #56 : 24.04.2008. 02:01:15 »
sto se tice tih vasih akcija za kontrolisanje prevoda na brzaka posle samog prevodjenja, mislim da je mnogo pametnije odgledati doticnu seriju, odnosno epizodu serije i proveriti te prevode, jer kada samo citas vise stvari ti pobegne nego sto uspes vidis.
Naravno, kapiram ja da je ljudima dosadno da odgledaju epizodu jednom kad skinu, pa onda da prevedu, i onda ponovo da odgledaju da bi proverili titl, ali ako vec nesto uzimas da prevodis zato sto ti se sigurno svidja, niko nece da prevodi nesto sto mu se ne svidja, onda mozes valjda i da odgledas to nesto i da potvrdis ono sto si radio, a ne brze-bolje da kacis na net.


A jos je lakse doticnu seriju gledati po scenama i tako ih i prevoditi. I na kraju se proveri titl na brzinu ako vec neko zeli da ustedi na vremenu.. Ako nista drugo, barem ce se na taj nacin izbeci tako ceste greske u rodovima koja se javljaju upravo zbog toga sto se epizoda uopste i ne pogleda.
Kako god, trebalo bi se potruditi malo, zaista je to minimalan napor da bi se dobio solidan prevod koji je citljiv, pitak i razumljiv..
Kad smo vec kod kudjenja, da li jos uvek postoji onaj topic za pohvale prevodiocima? Nesto nisam mogla da ga nadjem...
"One of the few good things about modern times: If you die horribly on television, you will not have died in vain. You will have entertained us." KURT VONNEGUT

Online Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #57 : 24.04.2008. 09:50:54 »
Narode, ovo je ozbiljno, molim vas da mi ovdje napisete imate li ikakvih zamjerki u vezi mojih titlova za Lost, ima li nesto sto vam ne odgovara, ima li gresaka i koje su?
Znam da mi se ponekad desava da zamjenim mjesta slovima u rijecima, na primjer umjesto "ostrvo" kod mene pise "ostvro", ali za mene su to zanemarive greske. Mene zanima imam li gresaka u smislu recenica, vremena, gramatike itd. Slobodno pisite sve sto ste primjetili da bi moji titlovi bili jos kvalitetniji.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #58 : 24.04.2008. 10:53:37 »
*Snip*
Kako god, trebalo bi se potruditi malo, zaista je to minimalan napor da bi se dobio solidan prevod koji je citljiv, pitak i razumljiv..
Kad smo vec kod kudjenja, da li jos uvek postoji onaj topic za pohvale prevodiocima? Nesto nisam mogla da ga nadjem...

Ima u Općenito topic "Hvala na prijevodu... (nastavlja se...)"
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: "Prevodioci" koji nemaju pojma...
« Odgovor #59 : 24.04.2008. 11:41:15 »
Narode, ovo je ozbiljno, molim vas da mi ovdje napisete imate li ikakvih zamjerki u vezi mojih titlova za Lost, ima li nesto sto vam ne odgovara, ima li gresaka i koje su?
Znam da mi se ponekad desava da zamjenim mjesta slovima u rijecima, na primjer umjesto "ostrvo" kod mene pise "ostvro", ali za mene su to zanemarive greske. Mene zanima imam li gresaka u smislu recenica, vremena, gramatike itd. Slobodno pisite sve sto ste primjetili da bi moji titlovi bili jos kvalitetniji.

MA tvoji titlovi su KATASTROFA, morao sam zenu i decu da odvedem u drugu sobu da ne vide tvoje titlove za LOST.
  :) :) ;) :D ;D :P :P

Salim se ja. Titlovi su ti super. Prvenstveno sto su odlicno prevedeni a i stignem da procitam sve.


Sto se tice ove teme...
Mene vise nervira kratko ili predugacko vreme trajanje titla, nego ako je neko lose preveo neku rec pa je zbog toga recenica izgubila smisao.

Kad vidim da linija titla traje 0.600 sekundi a u sebi ima 35 karaktera, pa nema sanse da moj mozak i oci to stignu da procitaju i da shvate. E sad pomnozite to sa nekih 40-70 takvih slucajeva u seriji/filmu. Zaboli me glava od toga. I umesto da uzivas gledajuci seriju/film... tebe na kraju boli glava.

A jbg i ja sam tako radio kad sam poceo da prevodim.
Onda sam malo prostudirao help u subtitleworkshopu, malo gledao kako to rade Pesekan...Miroslav i Ruza... (ima ih jos)
i polako poceo da poboljasavam kvalitet svojih titlova. Trudim se da iz epizode u epizodu radim sto bolje mogu.

Novim prevodiocima (a i nekim postojecim) ce ovakva tema sasvim sigurno dobro doci. (mada bi joj ja promenio ime)
Sada postoje i online recnici i recnici za slengove itd...
Postoje i softveri za gramatiku/greske...


A sad... treba mi jedan dobrovoljac...
Napisao sam ja jedno kratko uputstvo za Spajanje/Deljenje titlova u SW-u. Napisao sam ga u Wordu sa sve screenshotovima.
Posto radim na nekom starom kompu. Treba mi dobrovoljac da to prebaci u .Pdf
Da ne moram da instaliram neki pdf creator. I ovako mi kompjuter jedva radi.
Hvala.

Shave the Cheerleader, Shave the world!

Tags: