^
Jasno. I slažem se s kritikom. Iako, nisi trebao trčati pred rudo s brisanjem, "pjesnička" je, koliko vidim samo, prva epizoda. A možda ima i druga verzija.
Htjela sam već napisati detaljnjiji post o takvim prijevodima na podforumu gdje su pravila u vezi jezika, pravopisa i sl., ali je dotični zaključan za daljnje priloge pa sam batalila, usput se nadajući da će "pjesnik" možda i sam odustati a, na kraju krajeva, ionako prijevode rijetko koristim.
Ali, vidim ovako po komentarima, da se stvar ponavlja, a nekima se čak i sviđaju takvi prijevodi
, i to me tjera da i ja ubacim svojih "par riječi"
.
Transparetnosti radi, priznajem da nisam otvarala titlove za
Incorporated, ali jesam vidjela masakr nad npr.
Medici: The Masters of Florence* i neke druge, pa s priličnom sigurnošću mogu pretpostaviti da se radi o istom ili vrlo sličnom simptomu).
*
gdje se najobrazovanije osobe svoje epohe (u titlovima) izražavaju u stilu čobana iz ex-Yu produkcija ruralne tematike - poznatiji primjerci tog govornog manira su na primjer Leptirica, Đekna još nije umrla..., Prosjaci i sinovi ... - dok su glumci na ekranu spomenute serije govorili suvremenim standardnim engleskim (tj. u varijanti b, talijanskim) jezikom, kao što se govori na nacionalnim vijestima (znači, nikakvim dijalektom, niti kako se govorilo prije pedesetak godina, što bi eventualno moglo "opravdati" odstupanja od standarda u prijevodu).Naime kaj - ti "pjesnički" (iako se meni više čini da pokušavaju biti "starinski") titlovi ne zadovoljavaju svoju primarnu funkciju:
olakšati praćenje radnje gledaocu koji ne razumije/slabo razumije jezik kojim se u seriji/filmu govori. Titl nije platforma za nečije "kreativno
" izdr istraživanje jezika i dijalekata, niti je sam sebi svrha. Ako se čovjek mora napinjati da dešifrira što piše u titlu, dok radnja na ekranu curi - takav titl ne valja. Tj. nije dobar za ono čemu ovaj sajt služi. Za kućnu upotrebu dotičnog prevoditelja vjerujem da je fantastičan.
[BTW, iako imam štofa i za čisto jezične felere (gramatika, pravopis, stil itd.), taj dio ću preskočiti, sumnjam da ikoga zanima.]
Najvažnije, ovo ide manje na dušu samom autoru prijevoda u pitanju - na kraju krajeva, ljudi su kojekakvi i svašta im može pasti na pamet - nego više "administraciji", tj. onome tko je odobrio titl, umjesto da ga vrati na preradu, jer nije zadovoljio kriterije sajta.
Tim više što sam mali milijun puta ovdje pročitala od prevoditelja i moderatora i drugih drmatora da se na prijevodima-online.org nastoji raditi čim kvalitetnije titlove, inzistira se na kvaliteti...
Pa valjda se ta kvaliteta ne odnosi samo na broj karaktera po liniji, minimalno trajanje reda, cps... tj. tehnički dio
!? I č i ć.
Po korisnosti za korisnike
, takvi kvazi-arhaični, nazovi-pjesnički prijevodi nisu daleko od onih u kojima netko doslovno prevede svaku riječ tj. frazu od riječi do riječi. "Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne! Čekaj za mene!"
P.S. Znam da nitko ne voli kritike, ali ... molim da ostane. Ako forum može vrviti pohvalama (i neka, dapače), onda ni kritike ne treba skrivati.