Autor Tema: Prevodi filmskih i serijskih naslova  (Posjeta: 2044 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Prevodi filmskih i serijskih naslova
« : 18.12.2015. 23:23:49 »
Prevedeni prevodi prevodilaca

„Katanac za bol“, „Narednik James“ i „Pirotehničari“ samo su neki od prevoda oskarima nagrađenog filma „The Hurt Locker“. Naslov filma može asocirati na sadržaj ili na neki pojam iz filma, ili ne mora asocirati ni na šta.
Problemi oko prevođenja naslova filmova postoje od kada postoje i prevodi filmova, kako u Srbiji, tako i u ostalim zemljama. Srpski prevod oskarovca „Katanac za bol“ ponovo je pokrenuo polemike oko toga ko i na koji način prevodi naslov, ono što prvo upada u oči i ono što se prvo pamti, bar kad je o filmskim ostvarenjima reč. Prvo naslov, pa tek onda ko igra ili ko je reditelj.

Izgubljeni u prijevodu: Čudni i bizarni prijevodi filmova i serija

Zbog nemogućnosti samog prijevoda, ali i zbog privlačenja publike u kino većina zemalja potpuno je krivo prevela dosta poznatih američkih filmova i serija

Mi pobre angelito (‘Moj siroti anđelčić’) jedan je od najomiljenijih božićnih filmova. Kad bi se među Hrvatima (ali i šire) provela anketa u kojoj se pita o kojem je zapravo filmu riječ, malo tko bi znao da se ovdje zapravo skriva svima poznat ‘Sam u kući’. Španjolski prijevod naslova američkog filma samo je jedan u nizu smiješnih i često potpuno pogrešnih prijevoda. Nisu samo Španjolci potpuno promijenili naslov hit filma iz 1990. u kojem glavnu ulogu tumači Macaulay Culkin. Ništa manje neobičan nije ni onaj francuski koji glasi ‘Mama, zakasnio sam na avion’. Ni hrvatski prijevodi mnogih filmova ne zaostaju za njima te su i oni jednako smiješni i u većini slučajeva nemaju nikakve veze s originalnim imenom. Najnovija je komedija ‘The Other Woman’ s Cameron Diaz i Kate Upton u glavnim ulogama koja se komotno mogla prevesti ‘Druga žena’. Ipak, naslov filma je ‘Osveta na visokim petama’. Ono što je obožavateljima jedne od najboljih serija ikada ‘Breaking Bad’ posebno zasmetalo je i naš prijevod koji glasi ‘Na putu prema dolje’.

Inače, sve se češće srećem sa prekrštavanjem filmova. Na primer, HBO je u aprilu ove godine prikazao film „Ima nešto u vezi Meri“ pod nazivom „Svi su ludi za Meri“, a RTS „Ja u ljubav verujem“ kao „Noting Hil“ (zar ne treba malim slovom?). Meni ne smeta, posebno ako je posredi pravopisna greška, kao u prvom primeru. Padaju mi na pamet još i „Brilijantin“ i „Okrug Oranž“. Prvi je, svakako, prekršten, a drugi — donekle. U programskoj šemi i najavama na B92 pisao je pogrešan naziv, a u titlu je tek kasnije osvanula pravilna transkripcija u uvodnoj špici nakon što je prevodilac video raspravu na Vikipediji. :D Nažalost, već posle par epizoda se vratio na staro. Valjda je bio pod pritiscima. :ne-zna A da, tu je i „Južni park: Veći, duži i originalni“; sad je „Saut Park: Veći, duži i neobrezan“. rofl Kad su već krenuli, mogli su preimenovati i „Šest stopa pod zemljom“ u „Dva metra pod zemljom“, kako je u Hrvatskoj. Itd., itd.

« Zadnja izmjena: 31.05.2018. 14:53:19 Rancher »

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Prevodi filmskih i serijskih naslova
« Odgovor #1 : 08.01.2016. 23:02:08 »


Dva različita prevoda i njihove dve varijante. Pa vi nagađajte kako se serija zove. ;D
« Zadnja izmjena: 31.05.2018. 14:55:36 Rancher »

Tags: