Autor Tema: Samo moje dnevne paranoje...  (Posjeta: 2893 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline valkanela

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 100
  • Spol: Muški
Samo moje dnevne paranoje...
« : 11.11.2015. 18:55:03 »
Neka moja razmišljanja o svijetu prevoditelja i korisnika. Za one s manjkom smisla za ironiju, kraće objašnjenje:

(Izvor: Wikipedia) Ironija (grč. εἰρωνεία, eironeia = hinjeno ignoriranje) je fina prikrivena poruka koja se sastoji u tome što se njome kazuje baš suprotno onome što se u stvari misli i hoće da kaže (npr. kada se plašljivcu kaže da je hrabar, gladnom da je sit i sl.)
Ironija je jezični izraz i figura u kome je pravo značenje riječi ili prikriveno ili suprotno doslovnom značenju izraza, upotrijebljenih riječi.
Ironija je forma crnog humora. Od ironije su jači sarkazam i groteska.

Ne tražite u nstavku sebe ili osobe koje poznajete, nema smisla ako ste pročitali objašnjenje za pojam ironije...


Mitraljesci - Vječni, svakodnevni prevoditelji, ugl. nezaposleni ili uhlyebi u državnoj firmi s kompjuterom (i tetrisom koji im je pomalo dosadio) na stolu. (Radni) dan je uglavnom predug, pa krate vrijeme prevodeći serije i filmove, ubacujući prijevode na te i te sajtove. Žive od slave i lajkova, otporni su na kritike bilo koje vrste. Svaki zahtjev za prijevodom će sa zanimanjem pročitati i eventualno ignorirati.

Stariji vodnici - prevoditelji s misijom, zakače se za seriju i prevode do kraja, no matter what. Slabi su s gramatikom, stoga imaju gomilu poklonika, jedni ih iz sprdnje potiču, sve za novu salvu smijeha, a drugima su idoli, u smislu 'Ako može on, mogao bih i ja, imam jedan razred osnovne više'.  Vječno su na forumu i nešto najavljuju, ali imaju velik problem s produktivnošću, ugl. najavljeni prijevod ponekad izađe i za mjesec dana. Ukoliko im netko uleti u prevođenje, iskreno su zaprepašteni i uvrijeđeni. Admini jedva čekaju priliku da ga unaprijede u moderatora, samo kako bi mu na fin način dali priliku da radi nešto drugo, da batali prevođenje i vječno naskakanje na druge prevoditelje.

Mlađi vodnici - prevoditelji početnici, imaju volje i trude se, ali ne shvaćaju zašto im broj prijevoda stagnira na nekoj maloj cifri, a oni su, eto, već mjesecima na forumu i postavljaju, ali opet, ona cifra je još uvijek mala, a on je još uvijek mlađi vodnik... Miješaju se u svaki post i uvijek podržavaju stranu onoga s većim činom, s tihom nadom da će ga ovaj preporučiti višoj instanci, u smislu vlastitog napredovanja na viši rang, jer ona njegova cifra je još uvijek mala, a on je tu već mjesecima... Beznadno nevidljivi, prijevodi su im bezlični, stoga jedva čekaju neki sukob na forumu kako bi... Jel'te... O čemu sam ono pisao???

Bombaši - Povremeni prevoditelji, ugl. privremeno nezaposleni ili zaposleni u firmama bez kompjutera, nakon (ne)radnog vremena sjednu doma za kompjuter i prevedu samo ono što ih zanima ili im žena, rodbina ili prijatelji naruče. Ubacuju na te i te sajtove i beskrajno živciraju mitraljesca, jer nisu najavili prijevod, a on je mogao u međuvremenu prevesti nešto drugo. Strašno su osjetljivi na kritike, svaki trol ih izbaci iz takta i uglavnom demonstrativno najavljuju da nikad više neće prevoditi za tako nezahvalnu gamad, a onda za par mjeseci izbace novi prijevod i mitraljesca izbace iz takta itd. Svaki zahtjev za prijevodom će s gnušanjem odbaciti, osim ako žena nije nešto u međuvremenu natuknula.

Pješadija - Apsolutno nemoguće je skontati ovu kastu, tko su i odakle dolaze, rade li ili ne rade... Definitivno su slabi u poznavanju jezika i shodno tome, ne prevode ništa. Nikada im nije teško skinuti prijevod s jedne stranice i postaviti ga na drugu, izazivajući teške skandale i gorke napade sujete kod pojedinih prevoditelja. Na nekim sajtovima su poznati pod nadimkom 'lopatari'. Koliko god su omrznuti i beskorisni u smislu prevođenja, bez njih bi pojedini sajtovi imali čak i do upola manje prijevoda u bazi.

Civili - Definitivno najbrojnija kasta, zbog njih je uglavnom sve i počelo. Uglavnom neuki, neinformirani, imaju taj neki film ili seriju i treba im prijevod, kakav god, nije bitno, daj šta daš, itd. Puno vremena im je trebalo da savladaju osnove skidanja titla i kad se pojavi kakva promjena formata, oni su izgubljeni i osjećaju se izdano. Umjesto da saznaju i savladaju tekuće promjene, nije im bed zakačit se na forum i njurgati do besvijesti, prizivajući Boga, a bogami i odvjetnike. Nitko ih ne uzima za ozbiljno, čak ni oni sami.

Kritičari - neobična skupina, u uskim krugovima prevoditelja od milja nazivana 'trolovi'. Eventualno posjeduju adekvatno znanje stranog jezika, ali prevođenje u principu smatraju gubitkom dragocjenog vremena. Ukućani ih najčešće pronalaze kako sjede sami u sobi i bulje u prazno ili u onu muhu gore kod prozora, ako već nema nekog prevoditelja kojem bi, po svom skromnom mišljenju opravdano, sugerirali da im je prijevod očajno loš, uglavnom zbog onog slova 'i' koje su zaboravili obrisati pri kontroli prijevoda. Neumorno će svom silom navaliti na prevoditelja koji, ni kriv ni dužan, prevodi seriju koju oni ne prate, iako bi, prema njegovom skromnom mišljenju, trebao prevoditi onu njegovu, koju inače nitko ne prati, a ni ne prevodi, jer je po općem mišljenju loša i dosadna, ali pošto je on ionako iznad svih, odbija priznati da dijeli njihovo mišljenje. Prilikom gledanja spomenute serije, ukućani ih uglavnom pronalaze same pred televizorom, kako bulje u prazno ili u onu muhu gore kod prozora. Pri napadu na prevoditelja, neće birati riječi, niti koristiti argumente, te će uskoro, na sav svoj jad i nevjericu, biti prisiljen otvarati novi e-mail accout, kako bi se opet prijavio na forum pod sličnim nadimkom i izazvati opravdani jad i nevjericu kod dežurnog moderatora, koji je upravo primio dojavu za 3. bangladešku ligu u kriketu i taman se ulogovao na kladionički sajt da pobere lake pare. Najbolje im je legao štrajk prevoditelja na jednom sajtu, koji uglavnom domišljato iskorištavaju kako bi, pod različitim nadimcima, poticali sukobe i netrpeljivosti na forumu do iznemoglosti, pronalazeći konačno sebi svrhu u životu, dok ona muha gore kod prozora lagano pizdi zbog zanemarivanja.

Profesionalni prevoditelji - Rade za državnu, komercijalnu ili lokalnu TV stanicu. Kratice u omiljenom browseru uglavnom ih vode na te i te sajtove za skidanje prijevoda. Početkom mjeseca, kad dobiju popis stvari koje moraju prevesti, vrijedno uploadaju engleske skripte na te i te sajtove, te vrše lagani pritisak na pojedine prevoditelje. Pritisak se očituje kroz dirljive zamolbe za babu na samrti, a koja bi eto, baš pogledala tu i tu seriju, a nema prijevoda, do bezumnih prijetnji batinama ili smrću, ako je blizu rok za predavanje prijevoda na radnom mjestu. Poznati u uskom krugu mitraljezaca pod nadimkom 'glodari', prodat će i vlastitu mater da se dočepaju titla, samo kako bi mogli lunjati po TV stanici i ometati ostale djelatnike, dajući svima na znanje da su oni svoje već obavili i da su eto, super sposobni. Gamad...
Hejteri će da hejtuju... ;-)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Samo moje dnevne paranoje...
« Odgovor #1 : 12.11.2015. 18:10:20 »
Proširi malo tu studiju, nisam se u nijednom prepoznao. O0
Mrzim lopatare i limune

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Samo moje dnevne paranoje...
« Odgovor #2 : 12.11.2015. 18:19:48 »
Proširi malo tu studiju, nisam se u nijednom prepoznao. O0

+1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Samo moje dnevne paranoje...
« Odgovor #3 : 12.11.2015. 19:53:12 »
Proširi malo tu studiju, nisam se u nijednom prepoznao. O0
Ni u jednom. :P

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Samo moje dnevne paranoje...
« Odgovor #4 : 12.11.2015. 22:12:01 »
Pa lepo piše:

Ne tražite u nastavku sebe ili osobe koje poznajete, nema smisla ako ste pročitali objašnjenje za pojam ironije...

"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline valkanela

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 100
  • Spol: Muški
Odg: Samo moje dnevne paranoje...
« Odgovor #5 : 28.04.2016. 21:58:37 »
 Da mi je ova, današnja pamet...

 Pitate li se ikad što bi bilo s vama da ste prije 15-ak godina imali sadašnju pamet? Ako vam je sadašnja pamet na istoj razini kao prije 15-ak godina, vjerojatno se to uopće ne pitate, ali trebao mi je upečatljiv uvod, pa eto...

 Tema ovog posta je totalni plod moje, već više puta provaljene, pokvarene mašte i nema uporište u stvarnom svijetu, nije povezana s nikakvim osobama ili događajima, tako da se odmah na početku riješimo nedoumica ili ne daj bože, zle namjere autora. Zamislite da ste početkom milenija imali ovu, sadašnju pamet. Možda ste radili kao vanjski suradnik na TV postaji, prevodili ste filmove, serije, dokumentarce i štošta nešto, što već prikazuju na gorespomenutoj TV postaji. Imali ste završen fakultet stranih jezika, premalo strpljenja za predavanje stranog jezika u nekoj blentavoj školi, razmaženoj dječurliji koju to uopće ne zanima i jedva čeka odmor da zapali pljugu i skrati vlastiti život za 10-ak godina. Ups, ode ja u endek, aj'mo natrag...

 Svaki vaš prijevod bio je pošteno plaćen, postojala je zakonska tarifa o njegovoj visini, tako da je visina vašeg dohotka ovisila isključivo o vašem vremenu, volji, a bogami i o dobrim odnosima s glavnim urednikom. Vaše ime bilo je uredno navedeno na kraju filma, serije ili dokumentarca, u to uopće nema sumnje. Dakle, vraćamo se dobrih 15-ak godina unazad, događaju se političke promjene, otvara se tržište medija (tj. državi je falilo para, ali to uopće ne zvuči dobro, pa...), pokreću se privatne, komercijalne TV stanice, koje će uvesti program namijenjen svima, što podrazumijeva gomilu stranih filmova, serija i dokumentaraca, jer ne pada im na pamet snimati vlastiti program, uz već gomilu postojećeg, jeftinog, stranog, ali... Da, nema prijevoda!

 Igrom sudbine, vaša pozicija na gorepomenutoj TV stanici nije uopće sigurna, iz raznoraznih razloga. Možda ste lijeni, možda je vaše poznavanje jezika koji prevodite prilično opskurno, možda vas glavni urednik mrzi... Što je najgore, taj vrli novi medij čudnog imena internet, počeo je nuditi stranice na kojima razni anonimci postavljaju vlastite prijevode filmova, serija i dokumentaraca, ponekad upitne kvalitete, ali bože moj... Možda ste pozvali kolegu na kavu, slučajno je taj lik još jedan lijeni prevoditelj, možda ima opskurno znanje jezika s kojeg prevodi ili ga glavni urednik mrzi... Nakon obostranog trkeljanja i nesebičnog ogovaranja ostalih kolega, s naglaskom na one s boljim znanjem i kvalitetama, neobavezno mu predložite da osnujete firmu za prevođenje, koja bi prevodila za sve te nove TV postaje, prepune jeftinog, stranog programa, ali... Nema prijevoda!

 Dobro, već vas je dvoje, ali oni drugi koje poznajete ostat će u staroj firmi, jer su cijenjeni, dobro plaćeni za kvalitetan rad i ne pada im na pamet takva avantura. Nema smisla ni da pitate, štanga, ionako vas cijelo vrijeme podcjenjuju! Što da radite? Naravno, internet! Porastom internetskih brzina downloada i torrent stranica, narod je uhvatio brzinu sa stranim tržištima, gleda se isto što i po cijelom svijetu, s dan-dva zakašnjenja. Ali, ima li prijevoda?

 Ima, prevodilačka zajednica se zahuktala, ako jedan prevede jednu epizodu, drugi će drugu, treći treću i eto ti prijevoda za cijelu sezonu. Marx i Engels skaču od sreće u grobu, masa država godinama je iskušavala tu njihovu utopijsku ideju, da bi na kraju sve nestalo u dimu. A onda neki klinci po internetu, u najboljem maniru onog spomenutog dvojca teorijskih zgubidana, naprave što treba. Opet ja u endek, ajmo natrag...

 Znači, sjedite vas dvojica u kafiću, posla ima kao u priči, lova se smiješka svojim zelenim zubom, ali tko će sve to prevoditi!? Ni na starom poslu niste htjeli zapeti, a kud bi sad kad ste vlasnici firme. A i nije red... Gazda, pa radi... Gdje to ima!? U najboljem maniru balkanskih lezilebovića, pada vam na pamet neizbježno. Skidate sa interneta, malo pretumbate riječi, jezik nam je ionako bogat, bogu hvala, nitko neće skontati da ste ih pokrali. I posao bi krenuo, nakon prve dvije TV stanice i smjene vlasti, podijeljene su još neke koncesije, jeftinog stranog programa k'o salate, ali... Opet nema prijevoda!

 A gdje će nego vama, jer ih prevoditelji s vašeg starog radnog mjesta ledeno ignoriraju, nakon ponuda za prevođenje s vašom tarifom? Stvari se zahuktavaju, oni klinci sa interneta ne stignu prevesti sve što vama treba, a posla ima više nego ikad prije, samo se smješka s malo više zelenih zuba. Kad već imate firmu, zašto ne objavite potrebu za djelatnicima, za posao prevođenja? Studenata ima k'o salate, kad se vrate s cijelonoćnih tuluma i otrijezne, jadni ogladne i trebaju lovu. I tako vi objavite oglas za posao, broj oglašenih radnih mjesta pomalo je neogređen, a vi ste u oglasu postavili uvjet da potencijalni tražitelj posla prevede barem 30 epizoda nečega, po vašem izboru. Najbolji će biti primljeni!

 Naravno, te epizode nečega su sticajem okolnosti baš one koje ste se obvezali prevesti naručitelju, pa kad su već prevedene, zašto ih ne bi malo uredili i isporučili? Naravno, onaj oglas za posao je stalno validan, studenata k'o salate, trebaju djeca lovu. Pa, zašto i ne bi, ionako to rade za džabe na internetu!? Dok klinci shvate da nitko nikada nije primljen na to radno mjesto, vaše narudžbe će se smanjiti, lova će se zaraditi, pa možda zaposlite onu malu od strica da sjedi za stolom i igra tetris, uvijek gnjavi taj stric da je zaposlite! Kad klinci po forumima krenu šuškati da im nešto kao sve to zaudara, zatvorite natječaj za posao i promijenite pravila! Pošto se većina tih prijevoda nekako pojavila na internetu, vi ste zgroženi takvim nepoštenjem i uvodite nova pravila. Tko god se želi kandidirati za posao, neka uplati 3000 nečega, jer ipak vi gubite vrijeme sa njima, pokušavate ih navesti na pravi put, a oni tako! Nezahvalnici jedni! Kao da ionako nemate dovoljno posla samo uređujući te njihove prijevode i utrpavajući ih naručitelju. Forumi opet bruje, bio bi možda i neki skandal, ali vi ste ionako sitne ribe, naspram onih što rasturaju željezare i rafinerije, tako da sve ode u endek, ajmo dalje...

 Pošto bi vam samo taj jedan posao prevođenja ionako brzo dosadio, zašto ne biste otvorili firmu za distribuciju filmova, serija, dokumentaraca i štošta nečega TV postajama? Već imate sve poslovne kontakte, ponudite im da ih zastupate, prevodite njihove programe i prodajte već postojećim klijentima. 90% prijevoda već ionako postoji, novi pretendenti za radno mjesto marljivo prevode ono nešto malo što se u međuvremenu pojavi, a vi sad možete reciklirati sadržaj i prodavati ga reprizno, za manje pare. Gledatelje ionako nitko ništa ne pita, zar ne? Kad vam i to dosadi, zašto ne biste sklopili ugovor s nekim internet provajderom? Možete mu prodavati taj isti, već prevedeni sadržaj, kako bi ga provajder emitirao preko interneta. Usput uvalite vlastitu kćer na neki bezvezni posao održavanja provajderove stranice, neka dijete zaradi, što da mu vi dajete plaću? Nije red, već je dosta iskamčila za džeparac....

 Nakon sve te strke s internet provajderom, zašto ne biste i sami radili video streaming preko interneta? Imate licence, programe, prijevode, prostor na serveru već ulazi u bagatelne zone, a ionako ćete ga dobiti besplatno, samo ostavite reklamni link hostera na stranici. Usput uvalite u posao i sina, jadan po cijeli dan ionako sve nešto konvertira i dekodira, pa kad vam je već na grbači, neka nešto i zaradi. Postoji vjerojatnost da će korištenjem pogrešnog codeca vjerojatno upropastiti sve početne reklamne napore i otjerati prve korisnike, ali nema veze. Ionako im nećete vratiti novac, jer tako stoji u uvjetima korištenja koje oni vjerojatno nisu ni pročitali. A vrag je u detaljima...

 Usput ćete po svim medijima lagano pljuvati po internetskim piratima, gnjevno komentirati sramotnu dostupnost downloada takvog sadržaja, jer eto, vi se tu ubijate od posla i dovodite ljudima svijet u vlastiti dom, a oni to uopće ne cijene! Nezahvalnici! Naravno, sve ovo bi imalo veliku vjerojatnost događanja, samo da ste prije 15-ak godina imali današnju pamet. Ali niste, otac i mater su vas odgojili kao pošteno i radišno biće, te iako na njihovom primjeru niste vidjeli nikakvu prednost poštenja nad lopovlukom, držite svoj položaj i ne odstupate, mada je već odavno poznato da se u ratu najčešće gine od prijateljske vatre. ;-)
Hejteri će da hejtuju... ;-)

Offline valkanela

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 100
  • Spol: Muški
Odg: Samo moje dnevne paranoje...
« Odgovor #6 : 03.11.2016. 17:45:50 »
Mrzim kad se moje paranoje pretvore u surovu stvarnost...  :neverovatno:.

http://forum.titlovi.com/vazno-obavestenje-za-one-koji-rade-ili-nameravaju-da-rade-za-btc_t82815.html

Vidim da je u pitanju neka firmica sa urnebesno zapuštenim sajtom kojem je vrijeme stalo 2011. i lokacijom u nekoj drvenoj baraci na Karaburmi, ali glasnogovornik ne da na poštenje i suverenitet iste. Ovo me pogodilo:

"Ujedno na istom ovom sajtu (šitlovi, of kors) imate recimo i par nasih menadzera, koji su poceli kao prevodioci... Pa smo prvo kupovali njihove gotove prevode i radili lekturu (nismo krali kao 99% TV stanica, mogu admini da udju na moj nalog i pogledaju privatne poruke, imaju moju dozvolu) pa im onda dali da prevode , pa su napredovali do menadzera .. imate ljude koji rade po 8 9 godina, imate ljude koje znate .. sve ste mogli da proverite sa ljudima na ovom forumu..."

Šta reći, dno dna... Zbunjuju me samo glavni akteri te pseudo prevodilačke drame, uglavnom likovi koji su najglasniji na njihovom forumu, redovno su me znali popljuvati zbog mojih prijevoda, makar su skoro svi bili s 5 zvijezdica, a njihove prijevode ne mo'š ni svijećom pronaći, da im i želiš parirati. Sad mi je malo jasnije gdje su... Pomalo mi je i drago što su ispušili pare.  :mafija Karma is a bitch!
Hejteri će da hejtuju... ;-)

Tags: