Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Program za brzu popravku čestih tehničkih grešaka u titlovima

(1/17) > >>

petko:
Danas je prosečan kvalitet prevoda sa tehničke strane na daleko višem nivou nego pre nekoliko godina, pa opet nije retkost naići na titl za film ili seriju koji jeste solidan sa prevodilačke strane, a ipak je tehnički manjkav.
Iako je takve titlove uglavnom sa veoma malo truda moguće poprilično unaprediti, a svaku od tih intervencija je moguće izvesti postojećim alatima, ostaje potreba da se za to koristi više alata i da se utroši do desetak minuta na dosadno ponavljanje uvek jednih te istih radnji.
Zbog toga sam odlučio da napravim jednostavnu aplikaciju koja bi omogućila da se sve takve intervencije obave brzo i na jednom mestu.

Evo kako to izgleda:


Za objašnjenje bilo koje kontrole na ekranu, dovoljno je da strelicu miša malo zadržite iznad nje. Detaljnije objašnjenje se dobija kada na neku kontrolu kliknete držeći taster shift na tastaturi.

Zamisao je da se u polja u gornjem delu ekrana upišu vrednosti koje bi vam odgovarale za određeni slučaj, da se preko kvačica u donjem delu ekrana odabere koje intervencije želite nad titlom, a zatim pritiskom na dugme dole desno odaberete sve titlove koje želite da obradite.
Odmah zatim aplikacija obavi svoje i u središnjem delu ekrana dobijate izveštaj o izvršenim intervencijama, a uz originalne titlove, pojaviće se i njihove novodoterane verzije pod novim nazivima. I to je sve, a traje negde ispod sekunde po titlu ili recimo nekoliko sekundi za celu sezonu neke serije.
Udobnosti radi, obradu je moguće pokrenuti i drag&drop postupkom iz npr Windows Explorera.

Moguće intervencije: Alternativa za:Uklanjanje prve crte iz dijaloga. Pascal skriptu u SWPostavljanje minimalnog trajanja linija. SW komandu ctrl+lPromena preloma linija sa previše redova i sa predugim redovima. SW komandu ctrl+eKorekcija broja znakova u sekundi. Pascal skriptu u SWUmetanje pauze u prikazu između linija. Pascal skriptu u SWUklanjanje obojenih delova teksta. SW opciju Remove color tagsSpajanje kratkih susednih linija. Program Subtitle Merger Đorđa ZeljićaKorekcija karakterističnih OCR grešaka. SW uz OCR skriptu MilanaRSKonverzija teksta u ćirilicu. Više mogućnosti, npr - Word sa makroom za preslovljavanjeKonverzija titla iz Unicode u East Europe kodnu stranu. Više mogućnosti, npr - Word ili notepad++
Za sada su podržani formati koje najčešće koristimo, tj - sub i srt.
Prilikom otvaranja svakog titla automatski se obavlja konverzija iz Unicode i ispravljaju neke greške u strukturi titla koje obično zbunjuju plejere.

Link za skidanje:
SubFixy 0.971, 42 kb.

Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Dodata mogućnost da se spajanje linija izvodi samo kada je reč o nastavku rečenice.

Aplikacija se ne instalira, već je potpuno portabilna tako da je dovoljno nakon skidanja arhivu negde raspakovati i trebalo bi da dobijete nešto npr ovako:

Pokreće se duplim klikom na SubFixy Executable Jar File.

U meniju se nalazi stavka Pomoć koja bi, nadam se, trebalo da bude dovoljna da svakoga uputi u rad.


Spoiler for Stare verzije: SubFixy 0.97, 42 kb.

Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Popravljena obrada po OCR skripti za reči koje sadrže naša slova.
-Promenjen prelom za linije sa manjim brojem znakova.
-Dodata još jedna definicija za uklanjanje color tagova po želji.

SubFixy 0.965, 42 kb.

Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Korigovano spajanje tako da i redovi rezultujućih linija ostanu u okviru definisanog maksimuma broja znakova.

SubFixy 0.964, 42 kb.

Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Popravljena greška zbog koje nije ubacivano minimalno trajanje linije.

SubFixy 0.963, 41 kb.
Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Obrada po OCR skripti u više prolaza, odnosno dok ona unosi izmene.
-Ispravljena greška u spajanju linija zbog koje neki prevodi nisu mogli da budu obrađeni.
-Poboljšano prihvatanje fajlova za obradu kroz CLI.
SubFixy 0.962, 40 kb.
Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Linije u kojima je ceo tekst pisan velikim slovima više neće biti razmatrane za spajanje.
-Spojene linije ponovo prolaze kontrolu minimalnog trajanja i umetanje razmaka.
-Ispravljeno prelamanje teksta prema zadatoj granici.
SubFixy 0.96, 40 kb.
Spoiler for Unapređenja u odnosu na stariju verziju: -Dodata mogućnost vraćanja na podrazumevana podešavanja.
-Poboljšano prepoznavanje rečenice prilikom spajanja dve linije.
SubFixy 0.951, 39 kb.

petko:
Slobodno pitajte, razjasniću svaku nejasnoću.

Sugestije i kritike dobrodošle, uvrede i pisma bombe vraćamo pošiljaocu.

PO team:
Svaka čast, odlična stvar. drinks Možda bi bilo bolje da je ubaciš na server stranice umjesto na Dropbox, pošto takve stranice nisu nikad 100 posto pouzdane.
--- Citat: ---Spajanje kratkih susednih linija.      Program Subtitle Merger Đorđa Zeljića
--- Kraj citata ---
Nisam nikad koristio ovaj Merger, ali znam da i on spaja linije bez ubacivanje crtice za promjenu sugovornika jer nema umjetnu inteligenciju. Pretpostavljam da je isto tako ovdje. Znači nakon ovoga obavezno gledanje videa s titlom ako će se titl negdje javno objavljivati?

petko:
Najmanji je problem da sredimo novu lokaciju ako zatreba, ionako je ovo još uvek radna verzija.

Sa te strane je isto kao kod mergera - ako hoćeš negde to posle da objaviš ili da takav prevod sačuvaš, najbolje bi bilo proveriti uz gledanje.
Ali ne moraš da gledaš ceo film ili epizodu, nego samo mesta gde je stavljen znak za spajanje.
Da bi se ta mesta lako nalazila, merger je podrazumevano nudio #, a ovde je odabran en dash, znak koji možeš dobiti preko alt+0150.

Ako nešto hoćeš samo da odgledaš, onda nema potrebe prvo da sve to tražiš i sređuješ ručno, dobro je i ovako.

NikolaJe:
Odličan program. Hvala!  drinks


Jedno provlačenje engleskog titla kroz njega i odmah na prevođenje. :D

I, da. Jednom provučeš domaći titl sa tehničkim nedostacima i odmah na gledanje. :)

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju