Autor Tema: google translator...  (Posjeta: 12651 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
google translator...
« : 20.01.2009. 21:21:40 »
nadopunjena su pravila...strogo zabranjen upload titlova rađenih pomoću google translatora...

molim prijavljujte ovdje ako primjetite takav neki titl i ako znate tko ga je uploadao...

hvala.

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #1 : 22.03.2009. 21:17:24 »
The Simpsons - 18x09 - Kill Gil Vols. 1 & 2
kai i 18x10 - The Wife Aquatic

Ne znam ko ih je uploadovao ali su
sigurno googlovani [malo su sredjeni posle provlacenja]
a prevodioc je "MoVies4eVer".
Procitajte ih pa cete videti i sami.
« Zadnja izmjena: 22.03.2009. 21:24:31 Movie Master »

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #2 : 22.03.2009. 21:28:21 »
Uzeću ja ovo na sebe da prepravim, samo da završim neke prevode. Inače, kako režem na DVD, tako i proveravam, ali nisam još stigao do 18-te sezone. To neće biti tako skoro, pa ako neko drugi hoće da preuzme na sebe, samo neka javi da znam.

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #3 : 22.03.2009. 21:38:43 »
Uglavnom su sredjivane do polovine.
Ja bih prvo da prevedem 15-tu epizodu
koja fali da se serija kompletira,
pa ako stignem sredicu i te dve skalamerije.

Offline popudopulus

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
    • readymades
Odg: google translator...
« Odgovor #4 : 22.03.2009. 23:34:16 »
Uglavnom su sredjivane do polovine.
Ja bih prvo da prevedem 15-tu epizodu
koja fali da se serija kompletira,
pa ako stignem sredicu i te dve skalamerije.
Da li si mislio na Spimpsonove S08 E15?
Ja sam danas pronasao engleski titl za tu epizodu, pa sa mislio da je prevedem kad prethodno zavrsim jedan titl iz S15.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #5 : 23.03.2009. 00:13:16 »
S08E15 je prevedena, i stavljam glavu na panj ako je translator. Ja sam je prevodio.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: google translator...
« Odgovor #6 : 23.03.2009. 00:21:08 »
S08E15 je prevedena, i stavljam glavu na panj ako je translator. Ja sam je prevodio.
Nećemo ipak poduzimati takve mjere.  ;)
Netko se zabunio, nemojte da mi dirate kolegu i njegove prijevode!  podup

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #7 : 23.03.2009. 00:24:26 »
Šta bih ja bez tebe da me braniš  ljubavmoja   :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: google translator...
« Odgovor #8 : 23.03.2009. 00:28:30 »
Šta bih ja bez tebe da me braniš  ljubavmoja   :)

Kad glumi Kalimera, to je nepravda, to je nepravda ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #9 : 23.03.2009. 02:01:57 »
Juce u vreme kad sam postavio postove
epizoda 18x15 - Rome-Old and Juli-Eh
nije bila postavljena na sajt a nije ni sada.
Malopre sam postavio svoj prevod radjen na slusanje
jer engleski titl je samo do polovine epizode,
bar onaj koji sam ja pronasao.A mislio sam ono sto sam i napisao,
epizode 18x09 i 18x10 su radjene nekim translatorom a zatim
tek malo doradjene i to uglavno do pola titla da se ne dosetimo jadu.
Medjutim od polovine na dalje nebuloze samo praste a autor je "MoVies4eVer".

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #10 : 23.03.2009. 11:13:55 »
Provereno, i jeste tako. Biće sređeno, a stari titlovi biće izbrisani.

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #11 : 23.03.2009. 11:28:30 »
"The Simpsons - 18x09 - Kill Gil Vols. 1 & 2"  sredjen i uploadan.
Kao i "The Simpsons - 18x10 - The Wife Aquatic".
« Zadnja izmjena: 23.03.2009. 14:21:25 Movie Master »

Offline popudopulus

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
    • readymades
Odg: google translator...
« Odgovor #12 : 23.03.2009. 17:18:55 »
Lepe vesti!  clapp

Offline sipa

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Bolje golub na grani, nego guska u krevetu
Odg: google translator...
« Odgovor #13 : 24.03.2009. 07:14:19 »
Engleski titl i prevod Andromede season 2 episode 1 su totalno razlicite (razliciti su tekstovi i neslazu se). Pisem ovde jer ne mogu jos uvek da se snadjem na sajtu.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #14 : 24.03.2009. 08:26:53 »
Neka neko ko ima seriju potvrdi da li dati prevod odgovara datoj epizodi.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: google translator...
« Odgovor #15 : 24.03.2009. 08:32:20 »
Engleski titl i prevod Andromede season 2 episode 1 su totalno razlicite (razliciti su tekstovi i neslazu se). Pisem ovde jer ne mogu jos uvek da se snadjem na sajtu.

Engleski prijevod paše od polovice titla koji je na sajtu. Mislim da je problem u verziji i čini mi se da je to netko već prijavio, ako znaš baratati s SW skrati taj titl do mjesta koji paše engleskom titlu i pokušaj namjestit vremena.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline sipa

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Bolje golub na grani, nego guska u krevetu
Odg: google translator...
« Odgovor #16 : 24.03.2009. 11:57:07 »
Vazi, namesticu i postavicu je, ako je to to.

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #17 : 24.03.2009. 21:47:42 »
Andromeda sezona 2 epizoda 1 - The Widening Gyre :

1
00:00:33,202 --> 00:00:35,076
<i>Šifra Crveno.</i>

2
00:00:35,885 --> 00:00:37,589
<i>Šifra Crveno.</i>

3
00:00:39,208 --> 00:00:39,676
<i>Šifra Crveno.</i>

4
00:00:41,328 --> 00:00:41,988
Šifra Crveno.

5
00:00:42,884 --> 00:00:44,289
<i>- Oficiri su pali u komandi.
- Čula sam te i prvi put.</i>

6
00:00:44,660 --> 00:00:47,982
Beka! Dilan, moraš mu pomoći.

7
00:00:47,993 --> 00:00:51,007
Da, o Dilanu brineš.

8
00:00:52,072 --> 00:00:54,159
Dilane!

9
00:00:55,777 --> 00:00:58,674
Dilane, čuješ li me?

10
00:00:59,781 --> 00:01:02,252
Ne očitavam puls.

11
00:01:03,231 --> 00:01:04,680
Ne!

12
00:01:10,089 --> 00:01:13,071
Hajde, Dilan! Probudi se!


Titl odgovara epizodi,tako da je verovatno eng.titl pogresan
ili je za verziju koju ja imam pa treba da se podesi.Ako je tako,
kome treba neka mi javi na PM da mu posaljem podesen titl [prevod].
« Zadnja izmjena: 24.03.2009. 21:51:01 Movie Master »

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #18 : 24.03.2009. 22:02:58 »
Zasto bi ga slao ikome, uploaduj ga na sajt kad si ga vec ispravio i napisi za koju je verziju.

Offline sipa

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 20
  • Spol: Muški
  • Bolje golub na grani, nego guska u krevetu
Odg: google translator...
« Odgovor #19 : 25.03.2009. 06:56:13 »
Andromeda sezona 2 epizoda 1 - The Widening Gyre :

1
00:00:33,202 --> 00:00:35,076
<i>Šifra Crveno.</i>

2
00:00:35,885 --> 00:00:37,589
<i>Šifra Crveno.</i>

3
00:00:39,208 --> 00:00:39,676
<i>Šifra Crveno.</i>

4
00:00:41,328 --> 00:00:41,988
Šifra Crveno.

5
00:00:42,884 --> 00:00:44,289
<i>- Oficiri su pali u komandi.
- Čula sam te i prvi put.</i>

6
00:00:44,660 --> 00:00:47,982
Beka! Dilan, moraš mu pomoći.

7
00:00:47,993 --> 00:00:51,007
Da, o Dilanu brineš.

8
00:00:52,072 --> 00:00:54,159
Dilane!

9
00:00:55,777 --> 00:00:58,674
Dilane, čuješ li me?

10
00:00:59,781 --> 00:01:02,252
Ne očitavam puls.

11
00:01:03,231 --> 00:01:04,680
Ne!

12
00:01:10,089 --> 00:01:13,071
Hajde, Dilan! Probudi se!


Titl odgovara epizodi,tako da je verovatno eng.titl pogresan
ili je za verziju koju ja imam pa treba da se podesi.Ako je tako,
kome treba neka mi javi na PM da mu posaljem podesen titl [prevod].
Sinoc sam postavio bas taj prevod, nisam menjao ime autora. Moze se videti po datumu da je preveden pre godinu dana. Samo sam malo doterao redove, jer su bili predugacki. Tako da je sada podesen.
Gizo, jos uvek nemam net, tj na dial up sam, pa kad dobijem neku seriju, ona je vec premenovana. Tako da nemam pojma za koju je verziju. Inace onaj raniji titl je trajao preko sat vremena, a Andromeda ima epke po 40-45 min.

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #20 : 27.03.2009. 09:14:31 »
Zasto bi ga slao ikome, uploaduj ga na sajt kad si ga vec ispravio i napisi za koju je verziju.

     Tesko je napisati za koju je verziju jer kad dobijem ili skinem seriju ja je preimenujem prema naslovima sa ovog sajta,
tako da obrisem one dodatke tipa lol,HD ili sta vec a onda to ceka dok se ne pojave svi titlovi.Jednom sam tako postavio
preradjene titlove [koji inace nisu bili potpisani] na divx-titlovi sa naznakom da su za SAT-TVrip i dosta su se razlikovali od tajminga za DVDrip za koji su radjeni a onda se digla frka kako sam ja ukrao titlove [nepotpisane uglavnom a ja ih nisam potpisao] i kako taj prevodioc nece vise postavljati svoje titlove na taj sajt itd....Zavrsilo se kako se zavrsilo i zato radije saljem licno kome treba pa neka on postavi ako misli da treba,meni je preselo.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #21 : 27.03.2009. 10:58:01 »
Druže slobodno ti postavi, ali nemoj samo u nazivu .rar fajla da napišeš koja je verzija, nego napiši i u nazivu prevoda. Kada mi postavljamo vaše prevode na sajt, on automatski preimenuje samo .rar, iz razloga da sve bude jednoobrazno. Prevod unutar .rar fajla se ne preimenuje. Možeš dodati i da li si prevod sređivao, dodavao kvačice, podešavao itd. Takođe, možeš i u .rar dodati i mali text fajl ako treba nešto da objasniš moderatorima u vezi prevoda.

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #22 : 27.03.2009. 18:59:59 »
Do sada sam uglavnom tako i radio,videcemo za ubuduce.
Hvala na podrsci.Problem je samo u tome sto imam zaista mnogo materijala
a malo vremena.U toku sredjivanja cesto obrisem ime prevodioca pa bi trebalo
kad zavrsim da ga ponovo ubacim, e tu me vreme j.... pa onda odustanem od uploada.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: google translator...
« Odgovor #23 : 27.03.2009. 21:46:50 »
Pravilnik je takav, ime prvog prevodioca mora da ostane, osim ako bukvalno menjaš više od polovine titla, onda može da se briše, jer niko normalan to ne računa kao prilagođivanje ili sitne prepravke.

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: google translator...
« Odgovor #24 : 30.01.2015. 16:11:52 »
Titlovi za seriju Inspektor Morse od 4. sezone - tj. otkad je prevodioc potpisan "Eugena", a titlove postavio "skalice.united" -  pa do kraja serije, su nešto najgore na što sam naišla na prijevodi-online i evidentno su rađeni uz obilatu pomoć Gugl (ili nekog sličnog) translejtera, baš se "osjeća mašina".
I to kombinirano s lošim prevođenjem u smislu: "ne znam šta reče, al otprilike bi moglo biti to-i-to...; glavno da ja nešto stavim u redak".

[Za prve tri sezone se ne sjećam (njih je radio drugi prevoditelj), a mrzi me ponovo gledati, pa da ne griješim dušu...  ;) ništa što tu pišem ne ide "Miliju". ]

Elem, da dalje dočaram divotu - nema tog idioma koji je preveden kako spada (pa čak ni oni od najuobičajenijih nisu potrefljeni): potpisana Eugena ih najvećma rastavi i prevede svaku riječ posebno ili prevodi doslovno. Npr. basket case prevodi kao "ormarić za košare" i tako unedogled.

Ili konkretan primjer koji mi je pri ruci, nije trebalo dugo tražiti, scena odmah na početku zadnje epizode 5. sezone ("Promised land"):

Morse i šef mu, sjede u autu i nadgledaju nečiji sprovod. Morse kaže:

Citat:
.... ... "The Peter Matthew's funeral show. It's about to begin."...

Eugena prevodi:
Citat:
"- Šou Peter Mattew Funerala. Tako bi započeo."
  :-[ :cupam-kosu

I stalno tako. Prvo bude čudno, pa smiješno, pa se nadaš da će se popraviti vremenom, pa ništa od toga... pa... ovaj post.


Plus toga, ima i  more pravopisnih grešaka - č/ć, ije/je... i štošta drugo što se može fulati u pravopisu.

Zaista se čudim kako je takav prijevod, i u tolikoj količni, promakao budnom oku administratora/moderatora/koga već zaduženog. Pa eto ja da svrnem pažnju...

Ono, jes' da je stara serija i "ko će to više gledati", al kad je krenuo Endeavour, udrila me inspiracija da pogledamo ponovo Morsea. Možda nisam jedina s tom idejom, a budući da vidim i po pravilima i po titlovima da se pazi na kvalitetu - predlažem da skinete spomenute titlove, samo dekoncentriraju. Bolje onda gledati uz engleski transkript, bar ja tako mislim.

Eto, nadam se da se nitko neće naći uvrijeđen, nije mi to bila namjera.
« Zadnja izmjena: 30.01.2015. 16:30:13 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: google translator...
« Odgovor #25 : 30.01.2015. 20:51:59 »
A to smo već davno apsolvirali... Ti prijevodi su postavljeni davno, davno, kad nikakve kriterije nismo imali. Ako ne postoje bolji mi ih ne brišemo već se strpljivo nadamo da će ih netko ispraviti...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: google translator...
« Odgovor #26 : 03.02.2015. 23:20:35 »
A to smo već davno apsolvirali... Ti prijevodi su postavljeni davno, davno, kad nikakve kriterije nismo imali. Ako ne postoje bolji mi ih ne brišemo već se strpljivo nadamo da će ih netko ispraviti...

A tako dakle.

Doduše, nije da prije pljuckanja po dotičnim titlovima nisam odradila pretragu tema, koje su mi se činile relevantnima, na "Morse", ali nisam naišla na nikaki komentar, pa... eto. Mož'bit da sam mašila u pretraživanju, ne velim...  :ne-zna

Nego, budući da smo unutar opće teme "Prijedlozi i kritike", pa ću se samo ovdje nadovezati:
predlažem da se onda te stare, loše, "substandardne" titlove nekako označi (ikonicom ili sl.) - da se korisnicima koji se kostriješe, :cupam-kosu, gađaju ekran mokrom krpom itd. na take titlove, prištedi skidanje, pa eventualno još i nacolavanje  (čitaj: sinhronizacija) istih na verziju koju posjeduju.

 -- Btw, jel se to meni čini ili je na prijevodi-online jednom nekad postojala opcijia tipa "prijavi loš titl".... ili sam to pobrkala s nekim drugim sajtom...:ceska:? Jeb´ga, već lagano (al neumitno) prelazim u "ginko biloba" kategoriju.  :-[  --

A možda i da se otvori tema (ako već ne postoji, ne znam, ne nađoh :ne-zna) gdje bi bili popisani slični titlovi (u smislu: tko naleti na loš titl, upiše ga u temi), tako da se kakva dobra duša kojoj se bi se dalo ispravljati tuđe papazjanije lakše snađe.
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Tags: