Autor Tema: Dva pitanja vezana za formu titla  (Posjeta: 6428 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Dva pitanja vezana za formu titla
« : 25.07.2015. 12:52:49 »
Na koji način je poželjno da se umetne i naznači nečiji govor u prevod? Navodnicima, crtom ili...?

Često nailazim na problem da je preko 45 karaktera u rečenici "too long". Pa je l stvarno "too long" jer meni se čini da nije? Koju brojku vi praktikujete?


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #1 : 25.07.2015. 12:56:49 »
Mogu navodnici, može crta, a može i kurziv (italic).
Najbolje bi bilo da red ne sadrži više od četrdesetak znakova.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #2 : 25.07.2015. 13:00:18 »
Crta zvuči kao najpraktičniji izbor, samo workshop poludi kada je umetnem, pa rekoh mozda iza toga stoji neki razlog kojeg se i nasi prevoditelji drze.
« Zadnja izmjena: 25.07.2015. 13:03:30 zverkan »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #3 : 25.07.2015. 15:33:59 »
SW ti poludi jer u postavkama imaš da iza crtice mora biti prazno mjesto ili još k tome ako koristiš SW6 onda on obavezno tu lomi linije i prebacuje u novi red što ranije verzije ne rade. A 40 je standard radi standalone uređaja koji uglavnom tu sami lome linije pa dobiješ 3 i više linija...


Sent from my iPhone using Tapatalk
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #4 : 25.07.2015. 18:26:25 »
Podesio sam da ne ludi više, priklonio sam se rešenju s crtama. Ono što me sad nervira je nerezonsko obaveštenje o unnecessary spaces? Koristim poslednju verziju, cenim da je bag u pitanju?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #5 : 25.07.2015. 22:34:58 »
Ma jok, u postavkama za prijavu grešaka imaš postavljeno da iza crrtice traži razmak. Makni to i bit će onda ok...


Sent from my iPhone using Tapatalk
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #6 : 25.07.2015. 22:38:36 »
Ovdje ima prijedlog kako podesiti SW da bude što bolje prilagođen našem načinu titlovanja.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274473.html#msg274473

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #7 : 26.07.2015. 00:19:47 »
Hvala svima, nisam bio jasan, a želim to da naglasim, crtice mi ne predstavljaju više problem  :)

Zanima me sad jedna trivilijana stvar, dokumentarac koji prevodim traje sat i po, imate li predstavu koliko redova se potroši za prosečan prevod od sat i po? Svestan sam da je to sve jako relativno, no ipak..


Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #8 : 26.07.2015. 01:39:41 »
Nije ti to bitno koliko je prosječno redova, sve ovisi od epizode do epizode od filma do filma, nije ništa isto

Bitno da ti je tehnički titl dobar u smislu minimalnog trajanja, CPS-a i gapa između linija, a onda imao ih 300 ili 700 svejedno, bitno da je to u redu, a kako ćeš paziti na te stvari broj linija će se smanjivati

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #9 : 26.07.2015. 01:50:51 »
Pitao sam jer mi se cini da je ovaj filmčić naročito brbljiv. Milane, hvala ti za ova upustva, promaklo bi mi sigurno. Ovo za Media Subtitler zvuči odlično i upravo isprobavam!

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #10 : 26.07.2015. 02:45:14 »
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274477.html#msg274477

evo ovdje ti je najbitnije, tehnička strana, onda ne trebaš brinuti o broju linija ako je ovo u redu

vidim milan ti je poslao jedan od postova iznad, svakako bi trebalo pročitati detaljno sve te upute i biti će malo nejasnoća, a kad se ispraksaš neće više biti nikakvih problema :)
« Zadnja izmjena: 26.07.2015. 02:48:09 forzajuve »

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #11 : 28.07.2015. 00:56:32 »
Ladno mi je nestala struja usred prevođenja i izgubio sam nekih osam minuta prevoda, što je otprilike za moj tempo oko 2 sata posla. Užasno sam besan, mislio sam da je autosave po difoltu podešen, čak bih smeo da se zakunem da sam to svojim očima video, a sad vidim da nije. Trebalo bi u ove tutorijale ugraditi u prvim redovima bitnost, gde i kako da se namesti autosave!
« Zadnja izmjena: 28.07.2015. 00:58:49 zverkan »

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #12 : 28.07.2015. 01:12:12 »
Ako ti je ostao .bak file, izbriši mu .bak pa vidi šta je ostalo.

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #13 : 28.07.2015. 03:04:55 »
Aha, samo da nije ostalo

Ništa uspeo sam da vratim prevod onako kako je i prvi put došao. Plašim se da mu se ne bih vraćao da ga sad nisam izrovario :P

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #14 : 29.07.2015. 22:56:13 »
Imam neki cudan bag...

Podesio sam vremena, kada kliknem na red on mi snimak odvede na tacnu recenicu, ali se ona u workshop subtitle ne prikazuje (niti workshop subtitle daje obavestenje da sam nesto pogresio), a u bs playeru to izgleda tako da ide odgovarajuca recenica kao i prethodna koja treperi tik iznad odgovarajuce? O cemu se tu radi?

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #15 : 29.07.2015. 23:18:31 »
Čini mi se da imaš overlapping. Jedna rečenica traje do, karikiram: 05:05:05 - 09:09:09 dok druga: 08:08:08 - 12:12:12

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #16 : 30.07.2015. 00:57:19 »
Nesto slicno je, ali ne bas to. Unapred sat vremena sam odradio prevod, sada podesavam tajming, u Workshop Subtitleu ne u Media jer mi je ovo prakticnije, i preklapaju se te recenice koje nisu blizu jedna druge. Nadam se da je to.
« Zadnja izmjena: 30.07.2015. 01:12:43 zverkan »

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #17 : 30.07.2015. 08:38:09 »
Ako je preklapanje, onda samo idi na ctrl+i, ako ima preklapanje, izbaciće ti "overlapping with previous...". Samo idi na "fix errors" i SW sam sredi.

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #18 : 30.07.2015. 17:21:25 »
Bagovi su otišli, titl se vratio na video u workshop subtitle, a dupli titl ispario u bs playeru, tek nakon što sam vremenski odradio poslednji red prevoda. Sad znam za caku, iako sam naučio malo bolnije, da ne ostavljam vremenski nenaštimovan prevod da se gomila...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #19 : 30.07.2015. 18:50:12 »
bol je sastavni dio učenja. suživi se s njom i prihvati je, ali ne dopusti da te definiše.

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #20 : 01.08.2015. 21:03:24 »
Hvala svima za odgovore na ovoj temi. Nije fraza, ozbiljno ste mi pomogli.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #21 : 12.09.2015. 10:40:34 »
Ođe videh da se spominju crtice, pa reko' da ne otvaram novu...

Je l' još okačiTe titlove provlačite kroz skriptu koja briše crticu iz prvi red dijaloga?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #22 : 12.09.2015. 11:53:33 »
To radi postavljač ako želi. Moderatori postavljaju onako kako je.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #23 : 12.09.2015. 14:28:17 »
To radi postavljač ako želi. Moderatori postavljaju onako kako je.

Ne bilo tako pre...kad sam zadnjiji put okačiJo nešto!!

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #24 : 12.09.2015. 14:32:08 »
A da ti nisi okačio na sendspace, a neko drugi okačio umesto tebe...

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #25 : 12.09.2015. 14:38:13 »
A da ti nisi okačio na sendspace, a neko drugi okačio umesto tebe...

JoCk Bate!!
Tako mi jedna gospojica modelatorka objasni, kad sam, moram priznat, malkice bRezobrazno
priupito, "koj mi krade crte s prvi red?"!!

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #26 : 27.09.2015. 18:44:36 »
AGRHRHGHRHRH!

Radim prevod za dok. za kojeg sam našao transkripciju za razliku od prošlog - no tu se moja sreća završila. Titl je užasno odrađen, vremena su navrat nanos naštelovana, je l ima blic rešenje da bar pauzu između redova stavim na default 0,2 vrednost?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #27 : 27.09.2015. 18:52:42 »
To možeš skriptom Gap. Evo ti linkovi, kao i druge skripte. Kopiraš ih u Pascal i OCR-folder gdje ti je instalirano.


Pascal folder
CPS-Petko (provjerava koliko linija ima iznad 15, 18, 20, 25 cps - možeš namjestiti kako hoćeš)
CPS-Fix (produžava sve linije koje može ako imaju cps slabiji od 15)
Gap (Pravi razmake između linija ako su blizu; kod mene je podešeno na 125 ms.)


Pobriši one Pascal skripte koje dođu automatski s programom. Neke prave štetu. Onda kopiraš ove i bit će ti na "Tools - Pascal Scripts" ili na kraticama "CTRL+SHIFT+1, 2, 3..."


OCR folder
MilanRS3 (Prepravlja neke greške i sl)


Ostalo
CTR+L
CTRL+SHIFT+Y (Ako je sve ostalo u redu a ipak su vidiš da linije prekratko završavaju, možeš ovo upotrijebiti. Ja ga skoro uvijek koristim, ne napravi štetu kad produžim za 0,300 s. Možeš namjestiti i na 0,500 s)
Mrzim lopatare i limune

Offline zverkan

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #28 : 27.09.2015. 18:59:24 »
Znači ipak nema skroz jednostavnog načina  ;D Fala naravno, isprobaću.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Dva pitanja vezana za formu titla
« Odgovor #29 : 27.09.2015. 19:02:27 »
Jednostavan je način. To ubaciš kako sam ti opisao i kasnije imaš samo jedan korak. Ovim se skriptama služi većina prevoditelja, i to bez problema. Njima kontroliraš tehnički dio titlova.
Mrzim lopatare i limune

Tags: help pomoc pitanje