Autor Tema: Pomoć oko popravke engleskih titlova  (Posjeta: 1699 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Pomoć oko popravke engleskih titlova
« Odgovor #1 : 23.08.2015. 20:05:24 »
Nisam skidao ništa, ali da ti ovako na slijepo odgovorim.
Imaš program Media Subtitler, koji ti je savršen za sinhronizaciju.
Imaš na forumu i upotstvo kako se s njime radi, mada je vrlo jednostavno.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12023.0.html

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Pomoć oko popravke engleskih titlova
« Odgovor #2 : 24.08.2015. 13:00:06 »
Hvala na odgovoru. Nije mi problem sinhronizacija, problem su mi korektni engleski titlovi. Moj engleski je traljav, te titlovi koji su unutra trebaju biti popravljeni. Pogotovu što Kamila u jednom od njih pominje fajlove na finskom jeziku, čita nešto na švedskom koji joj je maternji, i gde sam stvarno nemoćan. Dakle, treba intervenisati (nadam se u 10-tak linija u svakom).
BTW, ima još (meni) interesantnih stvari vezanih uz ovo, no jedno po jedno. Nema svrhe pričati o tome dok ne rešim ovo.
Namera sa ovim... probaću da nalepim prevod na njih i pošaljem ih Kamili, ohrabriće je, i obradovati sigurno, da nastavi sa prilozima. Dobro, kad se tiče SE-a, radi se o osnovnim stvarima za rad sa SE, ali će i kao takvi biti od pomoći početnicim sa SE-om, gde ubrajam i sebe. A možda to bude i inspiracija ljudima... na Web-u ima sjajnih video priručnika, recimo za Web dizajn. Možda... možda pomogne nekome da dođe do posla u ova jeziva vremena.
« Zadnja izmjena: 24.08.2015. 13:11:50 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Pomoć oko popravke engleskih titlova
« Odgovor #3 : 27.08.2015. 10:19:52 »
Evo kompletne problematike, od samog starta:

Na YouTube-u imate ovaj shannel

https://www.youtube.com/channel/UC91yr82e28MmtXnlieFuCHA

sa video uputstvima za rad sa Subtitle Editor-om (SE). Osnovne stvari, no od nečeg se mora krenuti. Videa imaju cc u sebi, pa sam pomislio da ne bi bilo loše prevesti to i miksovati sa uputstvima.
Tako je počeo moj hod po trnju

http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=100002

http://forum.videohelp.com/threads/373652-Positioning-subtitle-in-video?p=2406949#post2406949

Sve su ljudi lepo objasnili, no nisam mogao da razumem. Rad sa stilovima u SE-u je nešto što tek treba da priučim. Danima sam lupao glavom o zid, dok nisam naišao na program iDealshare VideoGo for Windows

http://www.idealshare.net/index.html

Ovde su njegove primene,

http://www.idealshare.net/guide.html

i "u prolazu" mi se čini da je univerzalni alat za rad sa audio i video materijalom, tj. "must have".

http://www.idealshare.net/guide.html

Čini mi se da nije uopšte težak za rad, intutivan je, prijatnog GUI-a, ali nažalost (ne baš veliku  :)), nije besplatan. Možete bez većih problema imati svoj registrovan, čist, primerak.

Da ne dužim više, završio mi je posao.
Evo šta sam, i kako radio (izvinjavam se što video pri kraju ima "prazan hod", zezao me je Screen Recorder nešto, nije prihvatao F8 da zaustavi snimanje)

https://youtu.be/wruk-Q-Xa1A

Video sam prerano prekinuo, na kraju vidite osnovni prozor iDealshare VideoGo-a, sa čekiranom stavkom, video klip sa pridružemim titlom.



Treba još ispod menija Actions odabrati Convert selected Item(s), ili prečicu F5.



Evo njegovog učinka

https://www.mediafire.com/?1f199g2wet77e86

Složićete se sigurno, solidno izgleda.
Rezultat je u mp4 formatu, može i kao avi ili mkv, ...  Koliko sam " u prolazu" video, čini se na prvi pogled da je univerzalni alat za rad sa audio i video materijalom. Još ako može da miksa više titlova... Pitao sam njihovu ekipu za podršku, pa ću vam javiti. (Klen, mogao sam to i sam da proverim)

Prepuštam vašoj mašti da iznađete mogućnosti iz ovoga.

Ono što mi je bio najveći problem, pozicioniranje titla u sredinu crne trake ispod, da titl ne bi smetao demonstraciji, u iDealshare VideoGo-u je neverovatno lako, šetate klizač u Vertical Space, dok ne dobijete što želite. Možete i zaustaviti video. Stvar je u tome da program izgleda svaku pojedinu liniju titla, mislim na tekst u njoj, shvata kao jedan objekat, bez obzira koliko redova linija ima. Dakle, trebate pozicionirati tačno u sredinu samo jednu liniju sa dva reda, čekirati Apply to All, i linije sa jednim redom će automatski biti u sredini.



Verovatno će ubuduće biti više filmova sa nalepljenim prevodom, jer mnogi imaju tu crnu traku ispod. Pa, ako ljudi baš hoće to da urade, i titlovi će morati da budu bolji (mislim na sinhronizaciju, naravno).

P.S.
Neizmerno sam zahvalan svim ljudima na pomoći, i na forumu sveta kompjutera, videohelp-u posebno, zaista, zato ovo i pišem, no ipak mi kroz glavu kolaju one dve narodne, "U se i u svoje kljuse" (a.k.a. "Tuđa ruka svrab ne češe"). Ima malo i onoga... ali je živa istina. Pa, nešto mi kaže da ćete me demantovati sa engleskom korekturom.
Dajte ljudi, da privedemo ovo kraju, nije mi stalo ni do kavog "rejtinga", jednostavno je mnogo veće zadovoljstvo kolektivno nešto uraditi.
P.P.S.
Zadnja slika je gif animacija, nisam znao kao da je "ukrcam" u post.
« Zadnja izmjena: 27.08.2015. 23:40:23 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Pomoć oko popravke engleskih titlova
« Odgovor #4 : 28.08.2015. 06:35:54 »
Na postavljena pitanja dobio sam odgovor:
==============
support@idealshare.net
To suadnovic@yahoo.com
Today at 2:36 AM
Dear Customer,

Thank you for contacting iDealshare.

It is hard coded, and currently it only support mix one subtitles


Best Regards,

Harney
iDealshare Support Team
http://www.idealshare.net
================
Kao što sam i mislio (a nisam morao ni da pitam, mogao sam sam da proverim). No bar se zna da će biti unapređenja programa.
Prema tome, sve pre lepljenja treba biti u savršenom redu kod titla, i pravopis i sinhronizacija. Nema zamene titla, mix ne ide baš brzo.

Tags: