Autor Tema: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda  (Posjeta: 4684 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline .Bole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 257
Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« : 21.04.2015. 23:06:43 »
Primijetio sam da se masu u zadnje vrijeme grijesi u rodovima zamjenica.Mislim da je problem, sto vecina uzme engleski transkripti i prevodi a da ne gleda seriju i onda dolazi do problema da lik prica zeni i obraca joj se kao muskarcu  ???
Mislim da je problem sto se takvi titlovi prihvataju

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #1 : 21.04.2015. 23:09:00 »
Primijetio sam da se masu u zadnje vrijeme grijesi u rodovima zamjenica.Mislim da je problem, sto vecina uzme engleski transkripti i prevodi a da ne gleda seriju i onda dolazi do problema da lik prica zeni i obraca joj se kao muskarcu  ???
Mislim da je problem sto se takvi titlovi prihvataju
A sad uzmi za primjer da ti obavljaš moderatorski posao, tačnije da odobravaš/odbijaš prevode. Zar stvarno misliš da se ti prevodi gledaju sa videom? Admin ne može znati jel' prevodioc pogodio lice, jer ne gleda titl uz video. Tačnije gleda se, ali ne stalno. Samim time, mora doći i do tih propusta.

Offline .Bole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 257
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #2 : 21.04.2015. 23:20:05 »
Sasvim razumijem i nisam htio da to pokazem,samo da istaknem da se pokusa u nekom obavjestenju i to istaci.A da se takvi titlovi,koje neko od clanova prijavi isprave ili maknu do ispravke

Offline Sir Bubain

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #3 : 31.05.2016. 15:57:20 »
Da li postoji tema na kojoj možemo ukazati na pogreške u titlovima? Ili neki drugi način na koji se može ukazati na to? Možda prevodiocu?
...neka moja pjesma tebi snage da...

Offline Darko Molnar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #4 : 01.08.2019. 23:56:42 »
Uz to sve češće su pogrešne upotrebe padeža:
Nije "za SVIH nas" nego "za SVE nas" ili nije "mrzim SVIH" nego "mrzim SVE", ...

Ali budući da to sve češće čujemo i na televiziji, nije ni čudo da taj apsurd postaje "normalan".

Također nije "IDIJOT" nego je "IDIOT".

Takve sitnice postaju vrlo iritantne, pogotovo jer su sve češće.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #5 : 02.08.2019. 00:36:09 »

Također nije "IDIJOT" nego je "IDIOT".

Takve sitnice postaju vrlo iritantne, pogotovo jer su sve češće.

Ne slažem se

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Darko Molnar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #6 : 02.08.2019. 09:39:52 »
Dragi zkarlov,

Prvo veliko HVALA na mnogim odličnim prijevodima.
Uvijek kad imam mogućnost izbora koristim tvoje prijevode jer vrlo često nisu "doslovni" nego prilično dobro pogađaju smisao originalnog teksta.
Drago mi je da se, pretpostavljam, slažeš sa prvim dijelom mojeg komentara.
Za drugi dio nemam "materijalnih" dokaza ali su mene u osnovnoj školi učili da je pravilno "IDIOT", ali to je bilo davno.
Prihvaćam da je i oblik "IDIJOT" moguće ispravan jer se vrlo često koristi u govoru a ponekad i u pisanim tekstovima.

Još jednom hvala na odličnim prijevodima.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #7 : 02.08.2019. 10:03:31 »
Hvala na pohvalama.  drinks

Slažem se s prvim dijelom tvoje primjedbe. Problem je što mi koji prevodimo nemamo lektora koji bi to ispravio, a nismo profesori materinjih jezika. Možda sam i ja negdje tako stavio.  :)

Pravilno jest IDIOT i naravno da ga koristim u svojim prijevodima. Samo, prijevod ne smije uvijek biti sterilan, osobito ako želiš istaknuti da konverzacija nije ozbiljna.
Recimo, u Supernaturalu Bobby naziva Sama i Deana Idjits, što bi bio neki superlativ za idioti. U nas u Dalmaciji kad nekome želiš reći da je baš idiot koristiš lokalni sleng i kažeš mu idijote, a vjerujem da tako nije samo u nas. Eto zato se ne slažem s tobom.  ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Darko Molnar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #8 : 02.08.2019. 17:14:03 »
 clapp
Da ne pričam puno, zato i volim tvoje prijevode jer su rađeni sa smislom i odgovarajućim domaćim frazama i pošalicama koje nije moguće doslovno prevesti.

Offline Cvija01

  • Član
  • ***
  • Postova: 803
  • Spol: Muški
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #9 : 02.08.2019. 18:04:45 »
clapp
Da ne pričam puno, zato i volim tvoje prijevode jer su rađeni sa smislom i odgovarajućim domaćim frazama i pošalicama koje nije moguće doslovno prevesti.

Svi su takvi,Mene odusevljava,rad,svaka cast drinks drinks drinks

Offline sanjaradovanovic

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 51
  • Spol: Ženski
Odg: Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda
« Odgovor #10 : 18.11.2020. 10:50:06 »
Odlični su. Sve pohvale..

Tags: