Razno > Prijedlozi i kritike

Primjedba u vezi gresaka u vecini prevoda

(1/3) > >>

.Bole:
Primijetio sam da se masu u zadnje vrijeme grijesi u rodovima zamjenica.Mislim da je problem, sto vecina uzme engleski transkripti i prevodi a da ne gleda seriju i onda dolazi do problema da lik prica zeni i obraca joj se kao muskarcu  ???
Mislim da je problem sto se takvi titlovi prihvataju

Red Dragon:

--- Citat: .Bole - 21.04.2015. 23:06:43 ---Primijetio sam da se masu u zadnje vrijeme grijesi u rodovima zamjenica.Mislim da je problem, sto vecina uzme engleski transkripti i prevodi a da ne gleda seriju i onda dolazi do problema da lik prica zeni i obraca joj se kao muskarcu  ???
Mislim da je problem sto se takvi titlovi prihvataju

--- Kraj citata ---
A sad uzmi za primjer da ti obavljaš moderatorski posao, tačnije da odobravaš/odbijaš prevode. Zar stvarno misliš da se ti prevodi gledaju sa videom? Admin ne može znati jel' prevodioc pogodio lice, jer ne gleda titl uz video. Tačnije gleda se, ali ne stalno. Samim time, mora doći i do tih propusta.

.Bole:
Sasvim razumijem i nisam htio da to pokazem,samo da istaknem da se pokusa u nekom obavjestenju i to istaci.A da se takvi titlovi,koje neko od clanova prijavi isprave ili maknu do ispravke

Sir Bubain:
Da li postoji tema na kojoj možemo ukazati na pogreške u titlovima? Ili neki drugi način na koji se može ukazati na to? Možda prevodiocu?

Darko Molnar:
Uz to sve češće su pogrešne upotrebe padeža:
Nije "za SVIH nas" nego "za SVE nas" ili nije "mrzim SVIH" nego "mrzim SVE", ...

Ali budući da to sve češće čujemo i na televiziji, nije ni čudo da taj apsurd postaje "normalan".

Također nije "IDIJOT" nego je "IDIOT".

Takve sitnice postaju vrlo iritantne, pogotovo jer su sve češće.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju