Autor Tema: Promjena titlova SR u HR  (Posjeta: 22897 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #30 : 16.05.2008. 09:20:17 »
Vidiš to nisam pokušavao. Sad ću ovako a drugi put ću ga staviti u .rar
Hvala.  ;)

Hvala! Izgleda da sam osuđen na SCG titlove,B3subtitler i dalje ima grešku :(.Svejedno hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline blue3

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
    • Miljenko Barbir
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #31 : 10.06.2008. 13:48:00 »
Vidiš to nisam pokušavao. Sad ću ovako a drugi put ću ga staviti u .rar
Hvala.  ;)

Hvala! Izgleda da sam osuđen na SCG titlove,B3subtitler i dalje ima grešku :(.Svejedno hvala!

Možda nemaš instaliran Microsoft .Net Framework 2.0 u kojem je rađen B3S SubTitler (sada B3S SubTranslator)... Pogledaj ZABRANJENI LINKOVI pa ti mozda skuzis zasto ti ne radi...

Pošto su ZABRANJENI LINKOVI, pogledaj na stranicu odakle si skinija B3S SubTranslator, pa zaviri u H&I (Help & Info) kategoriju, i možda skužiš zašto ti ne radi.
« Zadnja izmjena: 11.06.2008. 14:24:23 blue3 »

Offline blue3

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
    • Miljenko Barbir
Odg: Promena titlova HR -> SR
« Odgovor #32 : 10.06.2008. 13:57:13 »
Nisam ni znao da vec duze vreme postoji program koji vrsi konverziju sprskih titlova u hrvatski.... A jel postoji i obrnuta mogucnost?

Hvala unapred....

Možeš sa B3S SubTranslator-om ali ti trebaju rječnici koji mijenjaju srpski tekst u hrvatski... Skini B3SST, otvori rječnike u nekom text-editoru i malo-pomalo napravi rječnik za prijevod sa srpskog na hrvatski.

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #33 : 10.06.2008. 18:05:43 »
Vjerojatno nije u pitanju greška B3S SubTranslatora (to što neće da otvori titl) već greška titla. Imam oko 850 hrvatskih titlova (potražite upload od Strider71). Više od 2/3 njih sam obradio B3S SubTranslatorom i nijedan, ali baš nijedan, nije bilo nemoguće otvoriti. Jednostavan sistem. Otvorite titl u Subtitle Workshop-u popravite ga (CTRL+I), po mogućnosti još i OCR skriptom za hrvatski jezik i snimite ga, bilo kao .srt ili .sub, tj. SubRip ili MicroDVD. S lijeve strane Subtitle Workshopa vam treba stajati EastEurope za Charset. Ukoliko ga nema, odite u Settings / General / Charset i tu ga namjestite.
Najbitnije je da je titl ISPRAVAN...
« Zadnja izmjena: 10.06.2008. 21:58:37 Strider »

simac

  • Gost
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #34 : 10.06.2008. 21:24:43 »
@Strider - Procitaj pravila!

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #35 : 10.06.2008. 21:49:20 »
Skužaj, Šimac, zanija san se  :-X

simac

  • Gost
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #36 : 10.06.2008. 21:52:04 »
Skužaj, Šimac, zanija san se  :-X

Nema veze! ;)

Nego gledan sad bas malo ovu temu pa vidin ove linkove sta si ih ti stavlja ima ih na prethodnim stranicama, neko nije prije obavlja svoje duznosti modera, hehe. ;D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #37 : 09.09.2009. 18:05:41 »
Ovaj post sam pre neki dan napisao u drugoj temi, ali mi se čini da je primerenije da stoji ovde:

Čudno mi je zašto ljudi uporno žele da naprave program koji će prebacivati iz jednog jezika u drugi i obrnuto. To je skoro nemoguće (ovo "skoro" sam stavio kao malu rezervu, možda se nekad i rodi taj koji uspe... :)) Činjenica je da je lakše prebacivati sa hrvatskog na srpski, jer je lako izbaciti (i)jekavicu. Međutim, to je samo "vrh ledenog brega", slede mnogobrojni problemi:
Ako napravimo find/replace bj u b, ili sj u s, reči objasniti i sjajno će postati obasniti i sajno. Ima mnogo takvih primera. Tu su i reči po kojima se jezici razlikuju, pa kad dodamo i padeže... Dobije se tekst koji je, možda, 15% obrađen, ali sa novim greškama koje nisu potojale pre primene programa. Ne smem ni da pomenem rečenične konstrukcije, koje su i najveći problem za neki budući savršeni program koji će dobro obavljati posao. Recimo:

Hrvatski - Moramo se nastaviti kretati. (ovu rečenicu svaki program će ostaviti netaknutu, ali ona je potpuno neprirodna za srpski jezik, mada svakome razumljiva)
Srpski - Moramo nastaviti da se krećemo.

Hrvatski - Možda bi trebao popričati sa svojom ženom u vezi toga.
Srpski - Možda bi trebalo da popriča sa svojom ženom u vezi sa tim.


Svakome je jasno da program ni ovo neće prepraviti, osim ako mu nije zadata baš ova rečenica.
Prebacivati sa srpskog na hrvatski mi se čini kao neuporedivo veći problem.
Dakle, logičniji izbor je gledati serije i filmove sa onim titlom koji smo skinuli, ima mnogo manje posla, a razumemo se skoro savršeno. Možda ovo neće zvučati popularno, ali mišljenja sam da su hrvatski, srpski, bošnjački i crnogorski (nadam se da nisam neki zaboravio), u stvari jedan jezik sa svojim varijacijama.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #38 : 10.09.2009. 16:33:28 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 21:44:53 charmed94 »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #39 : 10.09.2009. 16:39:40 »
Citat:
Trenutno poseduje cca 1700 reči* u bazi za korekcije, a to je više nego dovoljno za odlično prevođenje i ispravljanje; nećete ni osetiti da je bilo grešaka u prevodu, a ukoliko vam se zapao hrvatski titl - nećete ni znati da je titl, pre korekcije u BFAFS-u, bio hrvatski!

rofl rofl rofl

Kakva glupost!
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline charmed94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 45
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #40 : 10.09.2009. 17:04:07 »
Poruka za brisanje.
« Zadnja izmjena: 25.01.2011. 21:44:37 charmed94 »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #41 : 10.09.2009. 17:07:05 »
Šta sve neće izlupati kako bi se izreklamirali...  rofl
Smešno je što je ovaj program free.
Nećeš znati da je bio hrvatski jedino ako si rođen u Avganistanu, ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #42 : 10.09.2009. 18:08:03 »
Da se prisetim šta sam sve viđao u nekim titlovima za koje nije bilo moguće prepoznati da su ranije bili hrvatski:
Taj tenk uništen je togaskom granatom. (plin)
Ovo je moja supruga, Svibnja. (maja)
Sto u kuhinji nije bio ranapolje. (van)
...

Veliki problem je i to što postoje verovatno stotine reči koje iz raznih razloga nikako nije moguće direktno prebaciti bez analize ostatka rečenice (bojnici, cjepivo, izlika, lijes, planet, razina, vilica, itd).

I pored navedenog mislim da je primenom nekog od specijalizovanih programa postupak prebacivanja moguće dosta olakšati. To sve dok ste spremni da prihvatite da nema programa koji će to očas posla uraditi 100% sam i bez ikakvih grešaka te da utrošite vreme i pažljivo prekontrolišete rezultat programa.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #43 : 10.09.2009. 20:07:23 »
Gledao sam spisak reči koje taj program treba da prebacuje sa hrvatskog na srpski. Ima teških gluposti. Npr:
hlače - gaće ( u_jeeeeeeeeee)
bjelo - belo (na hrvatskom je bijelo)
....

mrzelo me je da detaljno čitam, ovo sam ranije video letimičnim pogledom (možda je do sada to ispravljeno, ali me i ne zanima previše).
Pošto svi ti programi rade po principu find/replace, moglo je sve to skratiti. Umesto da nabrajamo sve moguće slučajeve tipa uradit ću - uradiću, to je moglo da se reši prostom zamenom t ć - ć koja bi obuhvatila sve moguće slučajeve. Da ne pominjem da prethodni primer neće biti odrađen ako na početku stoji veliko slovo (Uradit ću), itd.
I pored navedenog mislim da je primenom nekog od specijalizovanih programa postupak prebacivanja moguće dosta olakšati. To sve dok ste spremni da prihvatite da nema programa koji će to očas posla uraditi 100% sam i bez ikakvih grešaka te da utrošite vreme i pažljivo prekontrolišete rezultat programa.

Slažem se da će na ovaj način posao biti smanjen, ali onaj kome toliko smeta hrvatski, pretpostavljam, neće biti zadovoljen sve dok se makar malo oseća. To podrazumeva promenu cele rečenične konstrukcije, o čemu sam pisao u nekom od postova. Dakle, sve u svemu, veliki posao.
« Zadnja izmjena: 10.09.2009. 20:09:10 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #44 : 15.09.2009. 21:41:52 »
Autor B3SSubtranslatora (ovdje poznat kao blue3 :-) ) i moja malenkost koja je pomogla oko baze riječi tj. rječnika, vodila se jednostavnom idejom: neke riječi na srpskom ne znače isto što i na hrvatskom jeziku. Uz to, puno je kojekakvih grešaka u titlovima, pa smo i to unijeli u rječnike. Ekavica i "dakavica" me ne smetaju, već greške i riječi koje (skoro) ne razumijem. Primjerice Bajagina stvar: "...kao ne zna da sam je gotivio..."! K'o klinac sam premotavao kazetu, ne bih li "skužio" šta je pjesnik htio reći. Jel' to od njemačkog "got", pa ju je obožavao...? Nisam balavac, ima 38 godina iza sebe, bio u vojsci davne 1990. na Kosovu, jedan od boljih frendova mi je bio Beograđanin, drugi iz Budve, al' neke riječi nisam "kužio". Ka' da ja sad počnen parlat dalmatinski, spominjat šugamane, lancune, kalcete, ponistre, šuverine i španjulete... Biće - na hrvatskom označava stvorenje, ili život, postojanje, dok je bit će nešto sasvim drugo...

Kad smo kod reklame (za one kojima je stalo do B3SSubtranslatora), što se tiče rječnika, postoje 3:
1) AcceptedWords - "dobre", prihvaćene riječi - 329.706 riječi
2) ReplaceableWords - "loše", riječi predodređene za mijenjanje - 39.094 riječi
3) MultiValueWords - riječi s dvojakim (ili više) značenjem - 3.085 riječi
Ukupno 371.885 riječi, tj. 42.179 riječi koje su podložne mijenjanju!
Sve one riječi koje nisu ni u jednom od ova 3 rječnika bit će označene kao nepoznate. Na korisniku je da ih smjesti u neki od ponuđenih rječnika.
Koga zanima, detaljniji opis je na ovoj stranici.

Program je BESPLATAN i mogao bi poslužiti i prevoditeljima (bar onim koji pišu na hrvatskom) da pregledaju svoj titl prije nego ga puste u opticaj, da im se nije potkrala neka greška. Istu stvar sam sugerirao i svim drugim prevoditeljima (srpskim, bosanskim, crnogorskim), da naprave "svoj" rječnik s AcceptedWords, da bi provjerili što su napisali, umjesto da čitaju kompletan titl!

Nije nam bila namjera nikoga tjerat ni na što, nego, eto za svoj "gušt". Pa ako kome može poslužit'... ludilo, bilo bi nam drago! A vidimo da download-a ima... ;)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #45 : 16.09.2009. 13:28:40 »
Primjerice Bajagina stvar: "...kao ne zna da sam je gotivio..."!

Dosad si verovatno shvatio, ali "gotiviti nekoga"  znači da ti se taj neko sviđa... :)

Svojim postovima nisam želeo nikoga da odvraćam od pokušaja da se nešto konvertuje iz jednog u drugi jezik. Naravno da i meni više prija srpski nego hrvatski (svojevremeno sam se jako čudio rečima nazočnost, pismohrana, ophodnja, promidžba i baš pre neki dan reči presica. Dosta vremena mi je trebalo da shvatim da je reč o konferenciji za štampu :)). Ali, ako treba da biram između nepismenog srpskog i pismenog hrvatskog prevoda, onda za mene nema dileme. Ni na koji način nisam želeo da potcenim nečiji trud, već samo da ukažem na neke stvari koje su nerešive. Ni tako obiman fond reči te neće osloboditi "dakanja" u srpskom titlu i nekih specifičnosti rečenične konstrukcije. Isto tako, ni u obrnutom smeru nijedan program ne bi mogao da eliminiše onolike infinitive karakteristične za hrvatski.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #46 : 16.09.2009. 15:38:19 »
Ni tako obiman fond reči te neće osloboditi "dakanja" u srpskom titlu

ovoga hoće u dobrom dijelu jer B3S ima i "da plugin" čija je namjena pronalazak i zamjena dakanja (opet onoliko kvalitetno koliko je njegov posebni rječnik napunjen).

Nikada neće postojati "click&forget" aplikacija no s B3S se može posao jako olakšati i skratiti.
May the Plasma be with you!

Offline gmarko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #47 : 13.10.2009. 23:22:52 »
Hvala Mrena!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #48 : 14.10.2009. 11:55:15 »
Ovakvi programi su dobri eksperimenti, pomak u smjeru usavršavanja procesa strojnog prevođenja i svaka čast autorima na trudu.
Ali slažem se ipak s nekima koji kažu da takvom obradom možda dobiješ više grešaka nego što ih ispraviš, i opet moraš provjeravati titl liniju po liniju, da se nije slučano "ispravilo" nešto što je trebalo ostati kako jest. Zato mi oni definitivno nisu pouzdani za korištenje.
Meni je još uvijek lakše takve stvari raditi ručno, jer će još dugo potrajati dok takvi programi dostignu neku stvarnu učinkovitost.
Ali kažem, dobar su pomak u pravom smjeru  :)

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Re: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #49 : 22.03.2010. 15:14:39 »
Koristim Brutal Force već duže vreme i isključivo sa svojom bazom reči, koju sam postupno punio,
tako da sam primere poput "Sto u kuhinji nije bio ranapolje", sveo na najminimalniju meru!

Danas sam naleteo na IkiPrev, koji u suštini radi isto, al' mi se čini da je malo napredniji,
pošto za neke pojmove nudi i drugo rešenje (što ili šta) a verovatno bi se mogao
doraditi i za još neke izraze!!

Ne želeći da se upuštam u raspravu tipa "razumemo se" ili "ne razumemo se", lep eksperiment
sa još uvek dečijim bolestima "Do sledećeg nedelje" ;D!!

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Promjena titlova SR u HR
« Odgovor #50 : 11.10.2011. 22:12:00 »
Ako nekog još uvijek zanima ova tema, napravio sam help za program B3SSubTranslator. Nadam se da će biti od koristi novim korisnicima programa jer po downloadima ih izgleda ima.   ;D
Help (dokument)
http://www.mediafire.com/?b7ygy9w69gd9sywa tu su i moji rječnici, update-ani, ukupno 380.184 riječ (A - 333.792, R - 43.006, MV - 3.386)  :andjelak
http://www.mediafire.com/?ofw2sm5m55bcsa9

Tags: