Autor Tema: Tutorial za pravljenje titlova  (Posjeta: 17091 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

simac

  • Gost
Tutorial za pravljenje titlova
« : 11.12.2008. 20:31:03 »
Skinite ovo tu je objasnjeno kako napraviti prijevod bez tajminga

http://www.prijevodi-online.org/Tutorial/Tutorial%20za%20pravljenje%20titlova.rar

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #1 : 24.03.2009. 20:47:35 »
Da napomenem. Ovaj tutorial ne služi samo za pravljenje novog titla.
S njime možete i resyncati postojeći titl. Znači, ako vam se neda ili nemate
volje zahebavati se sa SW, probajte s ovim.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #2 : 13.10.2009. 10:07:06 »
Pogledao sam tutorijal, zanima me da li ima neki keyboard shortcut za ono dugme "apply"?
Posto ne bih bas da misem odredjujem trajanje titla, deluje mi neprecizno...
I takodje, da li je moguce usporiti video? Opet zbog preciznosti,
da bih na vreme cuo kad krece...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #3 : 13.10.2009. 13:24:55 »
Kald klikneš mišom, na videu ti se pojavi titl. Koliko držiš miša, toliko titl ostaje.
Kud će preciznije od toga???
Prvo zapišeš rečenice. Gledaš u GOM Playeru (jer lijeva strelica vraća nekoliko sekundi unazad)
pa shvatiš što je točno izrečeno. Onda loadaš u ovaj program i klikaš mišem. Ako ti 'pobigne',
dvostruki klik na prethodnu rečenicu titla te vrati na nju. Pa staneš na 'Apply' i čekaš da dođe
vrime za kliknuti. Puno bolje i lakše od SW-a. Ja sam na ovaj način presyncao cijelu 4. sezonu Pretendera.
42 minute za svaku epizodu.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Re: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #4 : 30.07.2010. 00:02:35 »
odličan program i puno mi je pomogo za razliku od subtitle workshopa

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #5 : 30.07.2010. 03:02:38 »
odličan program i puno mi je pomogo za razliku od subtitle workshopa

+1 smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #6 : 27.10.2010. 23:18:17 »
Uputstvo je nestalo pri padu foruma ;)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #7 : 28.10.2010. 10:52:02 »
Izgleda da je neko od kolega sredio, jer ga sad ima.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #8 : 28.10.2010. 12:12:34 »
Sredio je mijau, rekao je na chat-u noćac, ali je verovatno prevideo moj post.

Inače, uzeo sam noćas da probam program (tako smo i ustanovili da nema titla) i sredio pola epizode, ali javljam utiske kada sve završim i pregledam rezultat.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #9 : 31.10.2010. 13:03:32 »
Pa ja sam prosto oduševljen.
Iako nekad pokazuje u SW-u da je vreme trajanja titla predugo, svako ko je gledao Boardwalk Empire 01x06 može da vidi kako izgleda titl sređen ovim programom, pri čemu moram da napomenem da je ovo prvi titl.
Verovatno sa vežbanjem i rezultati su bolji.

Topla preporuka svima, naročito početnicima, jer ko je radio u SW-u, može da bude malo neobično u početku.

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #10 : 03.05.2014. 16:56:06 »
Je li ovo čudo otvara mp4 video?

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #11 : 03.05.2014. 17:39:26 »
Otvara.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #12 : 03.05.2014. 19:29:36 »
Sada otvara, a prije nije htio. Možda je restart pomogao.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #13 : 03.05.2014. 22:35:41 »
Možda si išao direktno otvarat video s Media Subtitlerom pa zato nije htio... Inače meni nikad nije štekao, čak kad mi video nije otvarao SW on jest...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline branic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Muški
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #14 : 27.07.2017. 17:23:47 »
Imam jedno pitanje.

https://www.youtube.com/watch?v=3ovHXAQvgWk

dokumentarac history chanela o alexandru velikom je napravljen u 3 djela ali ima ga skinuti samo u komadu, netko je od 3 epizode spojio u jednu ali problem je što titlovi postoje samo razvojeno u 3 djela. pa me zanima jel se mogu nekako i titlovi spojiti da se to meže normalno odgledati

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Tutorial za pravljenje titlova
« Odgovor #15 : 27.07.2017. 17:33:25 »
Subtitle Workshop 2.51







Ako videi imaju isti fps, morat ćeš kasnije još samo sve sinkronizirati preko ALT+M-a.
https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12022.0.html

Ako se ne snađeš, sinkroniziraj svaki titl posebno na taj spojeni video pa ih spoji u notepadu.
« Zadnja izmjena: 27.07.2017. 18:00:15 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Tags: