Autor Tema: Potrebna mi je vasa pomoc  (Posjeta: 6838 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17837
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #30 : 16.01.2015. 23:30:54 »
Kakvih crnih 6 € po minuti...  ???

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #31 : 17.01.2015. 08:57:19 »
U pravu si, to bi ispalo 600 € za film od 100 minuta (sat i 40 minuta), mada meni i dalje nema logike da se plaća po minutu.
Imaš film od dva sata sa 400 linija. Imaš film od dva sata sa 900 linija. Ima li logike da prevodilac dobije iste pare za oba filma? Ako plaćaju po minutu, volela bih da mi neko objasni logiku.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17837
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #32 : 17.01.2015. 09:02:48 »
Takav je ugovor, plaća se po minuti, bilo teksta ili ne...
Spoiler for Hiden:
0.6 € po minuti, za HTV ne znam, ali ne vjerujem da plaćaju puno više, i sama si izračunala koliko bi to ispalo da je 6 €

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #33 : 17.01.2015. 09:06:54 »
...ali se valjda slažemo da je totalna glupost. Na više mesta sam pročitala da se plaća po broju linija, ovo mi stvarno nema logike. Nema teksta a plaćaju isto kao onom ko prevodi nešto što ima teksta.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17837
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #34 : 17.01.2015. 09:12:38 »
Pazi, moraju platiti najmanje trojicu, prevoditelja, lektora i titlera... Prevoditelj ne izrađuje titl s tajminzima kao mi. Što se tiče ovih kabelskih TV-a za plaćanje ti govorim iz mog iskustva.

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #35 : 17.01.2015. 09:17:43 »
Takav je ugovor, plaća se po minuti, bilo teksta ili ne...
Spoiler for Hiden:
0.6 € po minuti, za HTV ne znam, ali ne vjerujem da plaćaju puno više, i sama si izračunala koliko bi to ispalo da je 6 €

Spoiler for Hiden:
Za ove pare pristao bih da prevodim neme filmove. Smajlicvece

Povrh svega, titlovanje (sa ili bez transkripta) je uvek skuplje od prevođenja običnog teksta, u kom je odnosu sa stručnim tekstovima stvarno ne bih znala, ali vidim da prevodioci (bar u Srbiji) kukaju kako je 2 € po stranici "običnog" teksta (standard je "prevodilačka strana" odnosno 1800 karaktera po stranici) bedno i ponižavajuće i da bi trebalo uzimati minimum 5 € za stranicu takvog teksta, a 7-10 za prevod stručnog. Ako stavimo titlovanje kao teže od "običnog" prevođenja, određeni broj linija bi morao da odgovara bar ceni prevođenja "stručnog" teksta jer je teže. Pored toliko začkoljica i idioma postoji veoma važna stvar - kada u titlu imaš igru rečima ili nešto što mora dodatno da se objašnjava (primera je milion) nemaš knjigu/članak ili šta već, pa da lepo staviš prevod, a onda u kilometarskoj fusnoti daješ dodatno objašnjenje, nego moraš da prilagođavaš tu igru rečima tako da stane u titl i da svaki gledalac razume.

Dva evra po prevodilačkoj strani?!? :facepalm

Spoiler for Hiden:
Ja kao prevodilac bez završenog fakulteta za to naplaćujem 0,05-0,06 € po reči za običan tekst, što izađe 12,5-15€ po strani, a 0,07-0,08 € po reči za stručne tekstove, i koristim isključivo ovaj model naplate. Prevodilačke agencije uzimaju i do 0,12 € po reči. Za lekturu uzimam 2,5-3,5 € po strani, zavisno od kvaliteta osnovnog teksta, što je i do dvaput više nego prevod dole. Sastavljanje tekstova (čitaj: pisanje završnih radova) počinje od 35 € po strani, a posla ima koliko voliš. Pečatiranje i overavanje kreće od 14 €. Prevodim u svim smerovima engleski, nemački i srpski (i s hrvatskog, bosanskog ako zapadnu).

Prema tome, pravda za prevodioce :D mnogo puta se raspravljalo o krađi prevoda sa sajtova na koje se stavljaju titlovi koje je neko uradio za džabe i u svoje slobodno vreme. Mislim da je vreme da odustanemo od kalimerovskog vikanja "nepravda, nepravda" i da se malo pokrenemo po tom pitanju. Ne znam za ostale zemlje ex-yu, ali pretpostavljam da je situacija ista kao i u Srbiji. Po Zakonu o autorskim i srodnim pravima, prevod je autorsko delo (prevodioca). Nisam toliko upućena da li je bilo ko ovlašćen da ukrade prevod i naplati tuđ trud bez obzira na to što na kraju prevoda ne stoji izričita oznaka za copyright, ali u svakom slučaju radi se o de facto krađi intelektualne svojine. U ovom slučaju svaki prevodilac koji je video svoj prevod (u celini ili sa minimalnim izmenama) bi verovatno morao da tuži konkretnu TV kuću i dokazuje da je to njegov prevod, ne verujem da iko ovde ima para, vremena i živaca da se mlati sa tužbama, ali ako krenu javne packe i navođenje takvih lopuža (potkrepljeno postojećim prevodima sa sajtova - znači, dokaz da je taj titl stajao mesecima ili godinama na određenom sajtu da bi ga neko "preparirao" za par sati i uzeo pare za to) mislim da bi stvari bar donekle mogle da se dovedu u red, a u najboljem slučaju, da i prevodioci sa ovog i sličnih sajtova čiji titlovi ispunjavaju standarde dobiju posao u nekoj TV kući ili čak prevodilačkoj agenciji, bez obzira na to da li imaju diplomu prevodioca ili ne.

I sad ima mojih prevoda i na ovom sajtu obrađenih na hrvatski, odakle je uklonjen moj potpis, da ne govorim o onom drugom. S obrzirom na to koliko se zapravo plaća rad, ne pada mi na pamet da ijedno slovce više postavim svima besplatno na izvol’te. Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.

Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)


P. S. Da neko ne pomisli: nije mi žao što sam radio besplatne prevode, drago mi je da jesam, dobio sam dosta konstruktivnih kritika i pregršt saveta od mnogih ovdašnjih članova, što mi je pomoglo da ispečem zanat, tako da sam bezgranično zahvalan svima. drinks Usavršavam se i dalje, naravno, a nisam ni sasvim isključio prevođenje serija kao hobi, jedino možda u dalekoj budućnosti.
« Zadnja izmjena: 17.01.2015. 09:59:15 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17837
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #36 : 17.01.2015. 09:23:42 »
Nema tu velikog novca... Kao dodatni posao je ok

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3448
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #37 : 17.01.2015. 12:26:51 »
Spoiler for Hiden:
htv plaća 1,12 kn po titlu. neznam dal se u to računa tajmiranje ili samo prijevod.


Nema tu velikog novca... Kao dodatni posao je ok

ovisi kako se snađeš. koliko klijenata imaš toliko posla dobiješ. dnevno se može bez problema zaraditi 400-500 kn na titlanju. ali samo sretnici dobivaju toliko materijala.

Citat:
S tim se svesrdno slažem, samo što je u Hrvatskoj teško živjeti od prevođenja. Meni nikad nije uspjelo, eventualno dobro dođe za popunjavanje rupa u budžetu, ali za više baš i ne...
ja još pokušavam, možda i bude nešto. ali nisam baš optimističan.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17837
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #38 : 17.01.2015. 13:29:08 »
Da, sve ovisi o količini materijala kojeg dobiješ i tvog slobodnog vremena.

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #39 : 17.01.2015. 13:45:55 »
I sad ima mojih prevoda i na ovom sajtu obrađenih na hrvatski, odakle je uklonjen moj potpis, da ne govorim o onom drugom. S obrzirom na to koliko se zapravo plaća rad, ne pada mi na pamet da ijedno slovce više postavim svima besplatno na izvol’te. Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.

Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)

P. S. Da neko ne pomisli: nije mi žao što sam radio besplatne prevode, drago mi je da jesam, dobio sam dosta konstruktivnih kritika i pregršt saveta od mnogih ovdašnjih članova, što mi je pomoglo da ispečem zanat, tako da sam bezgranično zahvalan svima. drinks Usavršavam se i dalje, naravno, a nisam ni sasvim isključio prevođenje serija kao hobi, jedino možda u dalekoj budućnosti.

O bajoneu se radi, jel? Novo ime, ali poznat mi je avatar  :) Ovo boldano, zašto ne tražiš da se uklone? Ili samo da se vrati tvoj potpis? Pa valjda to ne bi smio biti problem ovdje. Za druge sajtove ne znam.

Ovo sa šifriranjem nije loša ideja, treba regrutirati neke programere da pronađu način  ;D

A što se tiče besplatnog prevođenja, ja i dalje prevodim ovdje besplatno vjerojatno iz istih ili sličnih razloga kao i svi: jer mi je gušt, hobi, vježbam taj "mišić" da mi ne zakržlja, volim serije...

ovisi kako se snađeš. koliko klijenata imaš toliko posla dobiješ. dnevno se može bez problema zaraditi 400-500 kn na titlanju. ali samo sretnici dobivaju toliko materijala.

To je; u nekim razdobljima ne stižeš sve, čak odbijaš poslove jer nemaš dovoljno vremena da ih sve kvalitetno odradiš, a ponekad ima razdoblja kad nema posla ni za lijek. Doduše, govorim za pismene prijevode, ne titlove (to nisam nikad radila).

ja još pokušavam, možda i bude nešto. ali nisam baš optimističan.

Sretno  ;) Treba pokušavati.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #40 : 17.01.2015. 13:55:14 »
Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.

Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)

Ako ja legalno kupim strani DVD ili BR i za njega uradim titl na naš jezik i/ili odlučim da taj titl što sam uradio podelim s drugima, šta sam ja to nelegalno uradio i po kom zakonu, uključujući i propale AKTA-e i ostale SEKTE?

Zašto jednostavno ne probaš da šifruješ zip fajl ili uvedeš promenljivu/inkrementirajuću šifru u titl i onda podeliš samo šifre na mejl onima koji hoće da koriste tvoj titl. Kasnije, i ako se pojavi divljačka verzija tvog titla, tačno ćeš znati preko koga je procurela? Nije neka zaštita kao tvoja ideja, ali barem je izvodljivo i zavisi samo od tebe.

"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #41 : 17.01.2015. 14:51:46 »
Jeste, Mila, to mi je pređašnje korisničko ime. :) Što se tiče obrada i uklanjanja potpisa, već sam se pomirio s time. Znam da bi ovde administracija munjevito reagovala i dovela stvari u red, ali onaj drugi neizrecivi sajt… Tipično lešinarenje i kur*obolja.

Što se tiče ovog šifrovanja, trebalo bi angažovati npr. programere SW-a i MPC-a, no čak i ako bi pristali, pitanje je da li bi oni među sobom ostvarili saradnju i sproveli zamisao u delo. Mada, sve je moguće. :) Ovaj drugi način je i meni pao na pamet, Džoni, ali prekomplikovan je i nepraktičan. Na prvi bi ti način bila mirna glava: prevedeš sadržaj, šifruješ .SRT datoteku (128-bitno AES šifrovanje npr.) i okačiš je na net. Ako imaš jaku lozinku, preko 20 slovnih znakova, miran si jedno 20-ak godina. Jedino bi ti mogli orobiti računar i doći do nešifrovanih datoteka, ali to već spada u domen nadrealnog, mislim. Nisam razmotrio tvoj scenario kupovine sadržaja i izrade prevoda za njega, ali moguć je i on, u kom slučaju ti ostaje da se nadaš kako će drugi rukovati i odnositi se prema tvom trudu i radu s poštovanjem.

Uzgred, mislim da je pre 8-9 godina cena prevođenja po strani i kod nas bila na nivou. Sećam se da su meni uzimali za prevod dokumenata na nemački 6-8 evra po strani (600-800 dinara, negde su tražili i do 1.200). Neverovatno je da je toliko opala cena usluga, ali kažu mi prijatelji i da je arhitektonsko projektovanje takođe smešno plaćeno: 3-5 evra po kvadratu u unutrašnjosti, 10-ak u Beogradu ako imaš sreće. Otkad su ove proevropske demokrate uzele državu pod svoje, standard i kupovna moć tonu li tonu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 837
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #42 : 17.01.2015. 15:28:09 »
Sve je je to lepo... ali zašto Ben Dover  ;D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #43 : 17.01.2015. 15:43:40 »
To se i ja pitam, ali bojim se da je odgovor poprilično kinky pa nisam siguran da ga želim saznati. ;D

Offline lemonzoo

  • Uvijek u pravu
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21574
  • Spol: Muški
    • let's chat
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #44 : 17.01.2015. 16:40:55 »
Samo izgovorite spojeno

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #45 : 17.01.2015. 17:16:59 »
To se i ja pitam, ali bojim se da je odgovor poprilično kinky pa nisam siguran da ga želim saznati. ;D

Na tragu si. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #46 : 18.01.2015. 18:08:27 »
Bene ex Bajoneto :D ne znam đe živiš, ali u Srbiji je tako. Ako nemaš FB profil, uloguj se preko tuđeg i pročačkaj po grupama vezanim za prevođenje, prevodilačku struku itd... Profesionalni prevodioci stalno mlate o tome da ne bi smeli da prihvataju tu bedu od cene jer tako srozavaju standarde i profesiju. To dalje dovodi do očajnih titlova i prevoda knjiga. Kad se na to skrene pažnja, komentari su "pa kad nas plaćaju 2 € po stranici teksta nije ni čudo što se prevodilac ne trudi" (iako ima razlitih merila, najčešće se uzima "prevodilačka strana" koja ima 1800 karaktera, mada i tu ima dosta varijacija na temu). Drugo, koliko sam uspela da pohvatam, prevođenje sa engleskog se najmanje plaća u odnosu na druge jezike. Dakle, za istu "prevodilačku stranu" više se plaća ako si prevodio sa (lupam) holandskog nego sa engleskog.

Diskutabilno je da li se od prevođenja može živeti. Ja kao student nečega što nema veze s jezicima radim honorarno prevode za neke sajtove. Ne plaćaju mi po broju karaktera, stranici itd., nego po članku koji nekad ima 600, a nekad 1600 reči. Da se bunim ne mogu, jer je tako stajalo u oglasu. Za prevod jednog članka se dobija 150 din (današnji srednji kurs evra je 122,6 dinara, pa računajte). Ja sam postizala i po 10-12 članaka dnevno za ono što bi bilo puno radno vreme u nekoj firmi (7-8 radnih sati). Da imam bilo kakvu garanciju da ću svaki dan dobijati toliko posla ne bih se ni trudila da nađem nešto drugo jer znam da neću naći posao sa diplomom u struci - nemam nigde nikakvu vezu, a za istu ili čak i manju platu u nekoj pekari, prodavnici, kladionici i sl. bih morala da se mlatim da putujem, ustajem, plaćam prevoz i sve ostalo... A ovde mi lepo mejlom pošalju to što treba da prevedem, kad završim pošaljem (čak ni nemam rokove nego kad prevedem i pošaljem oni mi lepo plate) i niko me ne pita da li ne dižem glavu od tastature ili pravim pauze svakih 15-20 minuta, da li prevodim u dva noću i ostalo. Dakle, zarađujem koliko i većina ljudi koje znam i koji rade sa srednjom školom (bez obzira na to da li imaju fakultet, pošto ne mogu da nađu posao u struci moraju da se zadovolje bilo kakvim poslom).

Što se tiče "nelegalnosti" - molim lepo, niko mene ne može da tuži za to što sam skinula piratski sadržaj sa neta. Kako ide ona crnogorska krilatica - o jadu bi se zabavili kad bi "hvatali" i kažnjavali svakog ko je downloadovao nešto sa neta. Ako hoće da unište pirateriju, moraju da unište sajtove na kojima je dostupan piratski sadržaj i one koji taj piratski sadržaj postavljaju. Koliko znam, u Srbiji su do sad ukupno dvaput kaznili nekog za postavljanje piratskog sadržaja i to na inicijativu autora (i to ne znam šta je ispalo na kraju, sećam se samo članaka da su otkrili ko je to stavljao na net i dizana je fama oko toga, ali je sve ostalo na nivou par članaka). U pitanju su bili ljudi koji su na neke wareze postavili filmove "Turneja" i "Montevideo" čim su se pojavili, pa autorima, normalno, nije išlo u prilog da neko kući gleda za dž te filmove, nego su hteli da oteraju publiku u bioskope da bi zaradili i povratili uložen novac.

A postoji i paralela sa drugim stvarima. Kao što neku vračaru možeš kazniti samo onda kad upadneš u sred "seanse" i vidiš da nema fiskalnu kasu (pa samim tim ni registrovanu agenciju za šta god i ne plaća porez državi za to što pruža "usluge" - kakve god) i to samo za sumu koju joj je zatečeni "klijent" platio, jer ne možeš da dokažeš da se ta ista vračara namlatila para od ostalih klijenata (tu nije caka da dovedeš sve te ljude, nego moraju da navedu serijske brojeve novčanica kojima su platili itd.) tako niko ne može da dokaže da si ti downloadovao pirateriju. Kada bi hipotetički neko hteo da te kazni za skidanje piratskog sadržaja sa neta, odgovarao bi samo za ono što ti se u tom momentu nalazi na torrentu - to bi, pravno gledano, bila nesporna činjenica - i eventualno ako bi ti neko veštačio kompjuter u odeljenju za visokotehnološki kriminal (ne znam da li u drugim ex-yu državama postoje slične službe), pa tako dokazao da si skidao piratski sadržaj sa neta. Nisam se toliko udubljivala u materiju, znam da je zabranjena distribucija, ali ne znam da li je zabranjeno i korišćenje tog piratskog sadržaja (sem u smislu prikazivanja "širem auditorijumu" i zarađivanja od toga). Znači, to uopšte nije toliki bauk kao što mislite. Ako ovde ima nekog pravnika kome su autorska prava specijalnost, neka me slobodno ispravi, ali mislim da ne grešim (bar ne previše). Čak i ako bi neko hipotetički uzeo vaš PC i veštačio ga u policiji, i tu je stvar jednostavna - skinete ono što hoćete kod nekog drugog (ako nemate dva ili više kompjutera u kući, odete kod najboljeg ortaka, brata, tetke...) i tamo nafrljate na torrent šta hoćete, bacite na USB i fino prebacite na svoj komp i onda radite prevod, pa onda neka dokazuju da ste to downloadovali. "Otkud to na tvom hardu?" "Nemam pojma, stvarno". Da su organi vlasti toliko ažurni oko regulacije svega vezanog za pirateriju, odavno bi svaki prevodilac i većina članova ovog sajta imala podebeo dosije u policiji jer je logično da smo i za izradu titlova koje stavljamo na raspolaganje svima koristili piratski sadržaj. Ako ćemo tako "strogo", što nas onda ne 'apse za korišćenje piraterije, nevezano za to da li samo gledamo ili koristimo taj sadržaj da bismo besplatno uradili titl? U pitanju očigledno jesu dvostruki aršini, a sve ide na štetu nas koji radimo za dž.

Stvarno ne vidim logiku u tome da nije kršenje zakona ako za džabe uradiš titl koristeći piratski sadržaj, ali da je kršenje zakona ako hoćeš da naplatiš svoj rad.

Edit (dodatak):Džoni, msm da smo pisali o ovome na nekoj drugoj temi, samo ne mogu da se setim kojoj. Ostajem pri svom mišljenju da ne vredi nikakvo šifrovanje, izrada titla koji ćeš proslediti samo nekolicini ljudi itd... jer će kad-tad završiti na netu, i to verovatno potpuno osakaćen, a što je još verovatnije, sa tuđim potpisom. Zato dok prevodim za dž stavljaću sama na net, da mi bar neko drugi ne skrnavi prevod i ne prisvaja moj trud. Kad se budem definitivno okanila ovog hobija (ako se to nekad desi, jer je stvarno zarazno, bar kad je u pitanju moja malenksot), onda neću uraditi titl ni da neki film ili seriju pogleda samo moja mama i niko više, radije ću joj "simultano" prevoditi nego raditi titl.
« Zadnja izmjena: 18.01.2015. 18:14:41 Cakana »

Offline nenad.d

  • Stoka je na ceni, ljudi su jeftini!
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4693
  • Spol: Muški
  • With Robert Hawkins ready to go and nukem all.
    • http://hotel-weinhaus-bernarda.de
  • Google map koordinata: Moja lokacija
iShare, noProfit


Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3109
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #48 : 01.02.2015. 16:05:28 »
Citat:
...Da zlo bude veće, mnogi satelitski TV programi koriste hrvatasku  ??? agenciju za prevođenje, koja namerno skrnavi srpski jezik - tvrdi Kozarčić....
ma da

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #49 : 01.02.2015. 21:31:58 »
Imaš ovakvih paranoika i „zaštitnika jezika“ s obe strane Drine, Hajo, koji bi jezička pitanja rešavali dekretima. Problem je što su oni uvek nadjačaju glasove razuma, pa svojim zabludelim stavovima lako zadoje amorfnu masu kojoj su se moždane vijuge ispravile od neupotrebe te slepo guta ono što joj serviraju svakojaki stručnjaci, veleumovi i mislioci poput ovog junoše. Iako ima poentu za opadajući kvalitet prevoda, koji teško da mogu biti gori, sam je sebe diskreditovao ovim ksenofobnim izjavama, no ipak kod malog broja govornika kojima je preostalo više od dve sive ćelije u glavi. Što se tiče ostatka ukalupljene rulje… Ne treba se mnogo uzbuđavati.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #50 : 01.02.2015. 22:56:29 »
Citat:
Gospodar Zarin 01. februar 2015. 14:55 #3303084

Sramota! A kakvi su nam primeri - premijer "boljitak". min.spolnjih poslova "podruznica"...sve do "stajalista"...

Komentar na članak reprezentativnog pripadnika amorfne mase pregorelih neurona koji misli da je jako pronicljiv. :facepalm Jedan od šest pristiglih do ovog časa, i svaki je na isti kalup. Izvesni Srpko je čak otkazao pretplatu za HBO jer „nema srpskih prevoda na kanalu, samo hrvatskih“. Prevode mu s jednog stranog jezika na drugi, pa, jadan, ne razume. Jasno, svi komentari iskićeni su preporukama, s pokojom retkom negativnom ocenom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Tags: