Autor Tema: Potrebna mi je vasa pomoc  (Posjeta: 12118 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Sasha

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
  • Spol: Muški
Potrebna mi je vasa pomoc
« : 03.12.2013. 18:50:39 »
E ovako, u temi Felisiti sam napisao da sam poceo da prevodim jednu od epizoda , i to ide polako ali sigurno (32min)   rofl
, i tu ce mi trebati vasa pomoc, ali prvo cekam da je zavrsim, tj. ono sto znam, a posle ono sto sam preskocio da vas pitam, kako se sta prevodi. (i da se razumemo to su samo neke fraze)  ;D

A sada mi je potrebna druga vrsta pomoci :D 

Postavio bih ovde nekoliko epizoda serije Awkward. - http://www.prijevodi-online.org/serije/view/1178/awkward .. koje nedostaju (1s 7,8,9,10e i 2s 6,7 i 8e) .. ali na nekoliko epizoda  prevod je radjen tako da nepostoje slova Š, Ž, Ć, Č , vec su S, Z, i C .. Pa jel postoji neki drugi nacin da se to sredi ili rucno, od slova do slova?  :D

A u pojedinim epizodama to je odradjeno samo ne znam kao da ih upakujem u rar. a da se ta ista slova promene u  è i æ, buduci da samo kao takav prevod moze da se postavi ovde?
 Nadam se da ste shvatili :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #1 : 03.12.2013. 18:57:00 »
Citat:
è i æ,
Kod ovakvih slučajeva otvoriš titl u notepadu, pa ideš na Save As, i prebaciš u ANSI.


Citat:
prevod je radjen tako da nepostoje slova Š, Ž, Ć, Č , vec su S, Z, i C .


To ti je najbolje prebaciti preko Spellcheckera od Microsoft Worda, on ima opciju Replace All. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12621.0.html


Znači, kad ti negdje piše Cakija, ti zamijeniš sa Čakija, on ti ostalo automatski promijeni. I ovo je dosta sporo, ali nema brže.
Mrzim lopatare i limune

Offline Sasha

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #2 : 22.02.2014. 02:09:04 »
Posle 100 god da se oglasim u ovoj temi u vezi serije Felisiti (navedeno u 1 postu)
Ovo mi je moj prvi samostalni prevod koji sam sa mukom i odlaganjem nekako zavrsio :D
Potrebna mi pomoc oko jedne recenice (da je upitanju vise njih pisao bih u drugoj temi)

Felisiti i njen otac razgovaraju i on je razocaran sa njenim zivotom, skolovanjem...itd.

Spoiler for Hiden:
345
00:22:34,086 --> 00:22:36,646
l think...

346
00:22:36,722 --> 00:22:38,747
you're wasting your time.

347
00:22:40,525 --> 00:22:43,688
You've been floating through
your experience here,

348
00:22:43,762 --> 00:22:46,458
concerning yourself
with relationships with boys

349
00:22:46,531 --> 00:22:48,055
- instead of planning.
- Dad...

******Ovako  sam ja preveo

Citat:
345
00:22:34,086 --> 00:22:36,646
Ja mislim...

346
00:22:36,722 --> 00:22:38,747
da gubiš svoje vreme ovde.

347
00:22:40,525 --> 00:22:43,688
You've been floating through
your experience here,
s glavom u oblacima,

348
00:22:43,762 --> 00:22:46,458
brineš više o vezama sa momcima

349
00:22:46,531 --> 00:22:48,055
nego o svojoj budućnosti.
- Tata...

---
Kad mi oko ovoga pomognete :D .. kome da posaljem svoj prevod da ga pregleda , jer sigurno ima gresaka, bolje neko strucan da ga pregleda nego da ga odmah javno postavljam

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #3 : 22.02.2014. 13:17:20 »
Saša, evo male pomoći. Gubiš dragoceno vreme. Mlatiš se sa momcima, umesto da planiraš... Ovo je moj predlog i sigurno nije idealan, ali je to poenta. Verujem da si to i sam znao, ali ti savetujem da u ovom slučaju ne zalaziš previše u detalje. Najjednostavniji prevod je uvek i najbolji. Ipak, najbolje bi bilo da kontaktiraš prevodioca biljabane, jer ona prevodi seriju i sigurno može biti od velike pomoći.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #4 : 22.02.2014. 15:29:35 »
Saša, imaš P.P.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Sasha

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #5 : 22.02.2014. 20:10:23 »
Ok, hvala dejaspo na pomoci ...
Kao i Bilji i Bayronu koji su mi poslali PP..


Offline Sasha

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #6 : 27.11.2014. 00:41:53 »
E poz drustvo ..
Opet ja  :P , da ne bi otvarao drugu temu pisaću ovde ...

Korisnik bozo91 , je u temi Mighty Morphin Power Rangers , postavio spisak epizoda ove serije koje ima prevedene, i posto sam imao malo vremena, prekucao sam dve epizode (titl je sa Pinka)...
Interesuje me da li da odmah postavim tu epizodu pa da je tada proverite ili da šaljem nekom od vas putem PP, kao i to kako da se potpišem na kraju titla (98% sam prepisao ono što je neko dr preveo)  ;D

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #7 : 27.11.2014. 10:24:34 »
E poz drustvo ..
Opet ja  :P , da ne bi otvarao drugu temu pisaću ovde ...

Korisnik bozo91 , je u temi Mighty Morphin Power Rangers , postavio spisak epizoda ove serije koje ima prevedene, i posto sam imao malo vremena, prekucao sam dve epizode (titl je sa Pinka)...
Interesuje me da li da odmah postavim tu epizodu pa da je tada proverite ili da šaljem nekom od vas putem PP, kao i to kako da se potpišem na kraju titla (98% sam prepisao ono što je neko dr preveo)  ;D

Uploadaj titl i administracija će ga pregledati.
Potpiši se; Obradio:Sasha

Offline Sasha

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #8 : 27.11.2014. 18:42:04 »
zubermile1 smileyNO1

Postavio sam ...
Čekam da vidim šta ćete reći za ovaj prevod, pa ako bude dobar ubaciću i drugi ..
 

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #9 : 27.11.2014. 18:53:15 »
zubermile1 smileyNO1

Postavio sam ...
Čekam da vidim šta ćete reći za ovaj prevod, pa ako bude dobar ubaciću i drugi ..

  Imaš PM.

Offline Sasha

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #10 : 28.11.2014. 22:22:35 »
maksi, poslatvio sam i sledeću epizodu .. vidi pogledaj je i ispravi šta nije dobro  ;)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #11 : 17.12.2014. 17:17:32 »
nema veze s prethodno napisanim, ali naziv teme odgovara.

ovak, trebam ispuniti ugovor s jednom tvrtkom i poslali su mi fajl u wordu koji je zaštićen tako da mogu ispuniti samo one dijelove za koje sam 'ovlašten'. već sam ispunjavao slične fajlove i sve je štimalo.

znači piše mi recimo ovako: this contract is between ENTER YOUR FULL NAME HERE, a citizen of ENTER FULL ADDRESS HERE...
problem je u tom što ne mogu obrisati to što piše velikim slovima. mogu samo dopisati pokraj toga, a onda mi se sve zacrveni i prekriži ta velika slova, ali ih ne obriše. iz firme kažu da tako treba biti, ali sumnjam.

jel se neko susreo s ovim? trebao sam im prije dva tjedna poslat, a zaboravio sam ovdje pitati ranije.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #12 : 17.12.2014. 23:01:56 »
Ovo mi zvuči kao da ti je upaljen track changes.
Probaj sve popunit, upali toolbar reviewing i tamo klikni na trokutić kraj ikone sa kvačicom i odaberi Accept all changes in document.

Ako to nije to onda nemam pojma kaj bi moglo biti
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #13 : 18.12.2014. 12:32:39 »
ne mogu ništa prčkati po tim postavkama. mogu jedino na Save i X kad hoću izać  :)

nikad još tak šta nisam vidio. ako ništa ne smislim, poslat ću im tako, šta da radim :/

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #14 : 15.01.2015. 22:31:17 »
Ne treba mi pomoć, nego možda neki vaš komentar, savjet, nemam pojma...
Nisam znala na koju temu bih stavila, pa zašto ne ovdje.

Malo sam pod dojmom jer sam maloprije na HBO-u gledala svoj prijevod. Malo su ga lektorirali, ušminkali, ali moj je, minimalno je promijenjen. Mediatranslations potpisala. A ja mislila oni respektabilna firma  ;D

Je li vam se kad nešto slično dogodilo? I kako ste postupili?

Jel netko radio za dotičnu firmu? Bil' mi trebalo bit žao, s obzirom na visinu honorara?  ;D

Uložiš vremena i truda, namučiš se i oni to elegantno maznu i potpišu sebe... Rezignirana sam neka, nisam čak ni ljuta. Možda da im šibnem mail, kažem "Nema na čemu" i pitam imaju li kakav plaćeni pos'o?  :P

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #15 : 15.01.2015. 22:33:48 »
Plaćeni posao?!
Zašto bi pobogu plaćali, kad na netu ima za dž?

 ;D

No, ako ništa drugo ima nas koji nismo ni sumnjali da tvoji prevodi mogu na tv  drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #16 : 15.01.2015. 22:37:40 »
U jednu ruku bi ti tribalo biti drago, ali ipak sa druge strane... Ma to su sve gamad!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #17 : 15.01.2015. 22:43:39 »
Da, imaš pravo, tu samo zagrabe i posluže se...

Ne, kužiš, to je bilo kao izvantjelesno iskustvo  ;D A baš sam vidjela da ide tamo serija i reko idem vidjet kako su to oni preveli. Kadli...  :facepalm
Čak su ostavili jedan tipfeler na istom mjestu  rofl

Za zadnji komentar ti fala  :-[
Al kakva je to firma onda, čovječe. Ja sam stvarno mislila da su ozbiljniji.

Offline Youdirtyrat

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #18 : 15.01.2015. 22:47:29 »
Ha ha, ovo je dobro. Kladim se da nisi ni gledala film nego tražila kakve su izmene napravili, pa to dođe kao rešavanje neke zagonetke. Ljudi razmišljaju da ne prevode kad već postoji odličan prevod.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #19 : 15.01.2015. 22:55:21 »
Kladim se da nisi ni gledala film nego tražila kakve su izmene napravili, pa to dođe kao rešavanje neke zagonetke.

Stavili su navodnike (gdje ih ja ne bih stavila), makli tu i tamo koju riječ da skrate titl i to je u osnovi to. Ima puno mjesta gdje se moglo svakako prevesti, a oni su od riječi do riječi prepisali. Nema sumnje.

Kažem, ne znam ni kako da se osjećam. "Vidi moj prijevod na teveu!"  :neverovatno: ili "Vidi, moj prijevod na teveu, gamad jedna!"  :murija:  ;D

A sigurno nisam jedina.

Offline Youdirtyrat

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #20 : 15.01.2015. 23:07:00 »
Pošto je prvi prevod za koji si ih uhvatila, više je ono prvo, svaki sledeći biće: gamad… :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #21 : 15.01.2015. 23:18:31 »
Pošalji im email ako si raspoložena da honorarno prevodiš.
Kad im navedeš da si već "radila" za njih, navedeš i film, možda te i angažuju.
Ništa ljepše od zarađivanja plate radeći posao koji voliš. :)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #22 : 16.01.2015. 00:11:57 »
Čisto za informaciju, znam da i oni ali i još neki dolaze ovamo i "mažnjavaju" titlove.
Radim blizu filozofskog faksa u Zg pa sam pred nekih 2 mjeseca na pauzi na kavi sjedio leđima okrenut prema 3 curke, pretpostavljam apsolventice engleskog koje honorarno rade titlove. Dvije rade za Medijatranslations a jedna radi za neku drugu firmu.
Baš su se tad bile raspričale kako je "super" kad dobiju za prevoditi neku od serija koje imaju kod nas prijevode, jer onda mogu za jedan dan odvalit 2 epizode a inače im trebaju 3 dana po epizodi...
Tak da nisi ni prva ni zadnja...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #23 : 16.01.2015. 00:48:06 »
Samo borba protiv nepravde. Sve je to najobičnija stoka koja radi za propagandne medije i mijenjaju ljudima mišljenje. Ovo oko prijevoda je samo jedna od sitnica koje ih čine stokama. Znači, ti ljudi su stoka. Etiketiraju oni nas, etiketirat ćemo mi njih.

Kad nepravda postane zakon, otpor postaje dužnost.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #24 : 16.01.2015. 09:22:21 »
I ja sam imao slično iskustvo pretprošle godine, u nekoliko navrata prošle, kao i sada za poslednji novogodišnji program.
Prvi put sam bio besan: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3432.msg334240.html#msg334240
Ali posle kad sam razmislio, mislim da treba da ih kontaktiraš i da opleteš po tom prevodiocu kojeg su platitli i da im izneseš sve što misliš.
Ipak je bolje da angažuju tebe nego nekog plagijatora. Veruj mi, mnogi prevodioci koji kod tih kuća rade za honorar nisu ništa bolji, od najboljih prevodilaca sa ovog sajta, naprotiv. Imao sam prilike da se u to više puta uverim. Renome tih kuća je značajno degradiran, jer ovo što je napisao Commandoguru je već postalo opštepoznato.
« Zadnja izmjena: 16.01.2015. 09:23:53 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #25 : 16.01.2015. 12:30:17 »
Citat:
Jel netko radio za dotičnu firmu? Bil' mi trebalo bit žao, s obzirom na visinu honorara?

nisam radio za njih, ali javljao sam im se u vezi s poslom (nijedanput nisu odgovorili). za honorar računaj 1-2€ po minuti materijala. sumnjam da je više od 2€.

možeš im probat poslati prigovor, ali ništa time nećeš postići. bilo bi čudo i da ti odgovore.

Citat:
Ipak je bolje da angažuju tebe nego nekog plagijatora.
Problem je u tome što neće angažirati nju, nego će otpustiti 'plagijatore' i uzeti samo lektore koji će skidati titlove s neta i lektorirati ih za puno manju cijenu. mislim da sam o tome već pisao. što je veća kvaliteta internet-titlova, bit će slabija potražnja za onima koji su se za to školovali i ruši se cijena prevođenja.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #26 : 16.01.2015. 13:03:52 »
1-2 € je cijena za neškolovane prevoditelje. Mislim da je za one koji su završili tu školu barem 6 € po minuti.
Inače, Mediatranslators ne radi iste titlove za kablovsku i nacionalnu TV. Teško da će nekom maznuti titlove ako rade za Novu TV. A na kablovskoj im kvalitet varira, ovisi kako naruči određeni TV-kanal.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #27 : 16.01.2015. 18:59:43 »
1-2 € je cijena za neškolovane prevoditelje. Mislim da je za one koji su završili tu školu barem 6 € po minuti.

ajme, da bar! ja školovan pa sam dobivao euro po minuti. za Mediu znam sto posto da je prije 3 godine plaćala 2 eura. otad je mogla samo pasti cijena. ameri daju 2-3 dolara.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #28 : 16.01.2015. 19:48:20 »
Eto, hvala, kolege, na mišljenjima.
Čisto sumnjam da bi mene uzeli sve da se i javim, kao što kaže amiS, jer i ja sam školovana, a što bi plaćali takve kad mogu apsolvente za neki kikiriki. Ili malo veći kikiriki, nebitno, ma nek si ga nose doma. Bolje im je jedino da ga ne spiskavaju po narodnjačkim klubovima, inače...  bejzbol1
A kad bih i poslala prigovor, kako bih dokazala da je to moj prijevod?  :ne-zna

Kad im navedeš da si već "radila" za njih, navedeš i film (...)

O seriji se radi. Sad me baš zanimaju sljedeće epizode i kakvi će titlovi na njima biti.

Ništa ljepše od zarađivanja plate radeći posao koji voliš. :)

S tim se svesrdno slažem, samo što je u Hrvatskoj teško živjeti od prevođenja. Meni nikad nije uspjelo, eventualno dobro dođe za popunjavanje rupa u budžetu, ali za više baš i ne...
« Zadnja izmjena: 16.01.2015. 19:53:36 Mila »

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
« Odgovor #29 : 16.01.2015. 22:45:22 »
Mahom se slažem sa većinom kolega... Bilo bi idealno kad bi se mogao otvoriti neki ako ne sajt, onda bar grupa na FB gde bi se priključili ne samo prevodioci nego i "verni" članovi ovog foruma (ali i titlova, što da ne, ima i tamo kvalitetnih prevodilaca kojima mažnjavaju prevode) i javno "razapinjati na krst"  i gađati mućkovima i trulim paradajzom svako piece of shit od 'prevodioca', prevodilačke agencije i televizije koji uzmu prevod odavde, malo ga doteraju (u slučaju prevodilaca koji ispunjavaju sve tehničke standarde to čak nije ni potrebno, sem u slučajevima da postoji samo srpski prevod, a potrebno ga je "prevesti" na hrvatski i obrnuto) i pokupe masne pare za ono što mi radimo za dž i stavljamo na uvid celom svetu.

Kojih bre 1-2€ po minuti? Jedino ako imaš transkript. Nažalost, izgubila sam kontakt sa jednom ženom koja je prevodilac za engleski i ne znam koji još jezik (engleski joj je sekundarni, ali pošto je davno počela da se bavi ovim poslom i drži neku prevodilačku agenciju u BG, podrazumeva se da ima i prevodioce za/sa engleskog) i onda mi je rekla da se tu naplaćuje po liniji, ali to je bilo davno pre nego što sam se ja upustila u prevodilačke vode, pa se nisam mnogo ni zamarala detaljima. U svakom slučaju, logičnije je naplaćivati po liniji, jer imaš nekih "dramskih pauza" (pogotovo u filmovima) gde po par minuta niko ne izgovori ni reč ili imaš po par uzvika tipa "Hello?", "Here", "Bye" i slično, što se ne može meriti sa minutom gde imaš po 20 linija kad petoro ljudi laprdaju sto na sat i upadaju jedni drugima u reč.

Povrh svega, titlovanje (sa ili bez transkripta) je uvek skuplje od prevođenja običnog teksta, u kom je odnosu sa stručnim tekstovima stvarno ne bih znala, ali vidim da prevodioci (bar u Srbiji) kukaju kako je 2 € po stranici "običnog" teksta (standard je "prevodilačka strana" odnosno 1800 karaktera po stranici) bedno i ponižavajuće i da bi trebalo uzimati minimum 5 € za stranicu takvog teksta, a 7-10 za prevod stručnog. Ako stavimo titlovanje kao teže od "običnog" prevođenja, određeni broj linija bi morao da odgovara bar ceni prevođenja "stručnog" teksta jer je teže. Pored toliko začkoljica i idioma postoji veoma važna stvar - kada u titlu imaš igru rečima ili nešto što mora dodatno da se objašnjava (primera je milion) nemaš knjigu/članak ili šta već, pa da lepo staviš prevod, a onda u kilometarskoj fusnoti daješ dodatno objašnjenje, nego moraš da prilagođavaš tu igru rečima tako da stane u titl i da svaki gledalac razume.

Prema tome, pravda za prevodioce :D mnogo puta se raspravljalo o krađi prevoda sa sajtova na koje se stavljaju titlovi koje je neko uradio za džabe i u svoje slobodno vreme. Mislim da je vreme da odustanemo od kalimerovskog vikanja "nepravda, nepravda" i da se malo pokrenemo po tom pitanju. Ne znam za ostale zemlje ex-yu, ali pretpostavljam da je situacija ista kao i u Srbiji. Po Zakonu o autorskim i srodnim pravima, prevod je autorsko delo (prevodioca). Nisam toliko upućena da li je bilo ko ovlašćen da ukrade prevod i naplati tuđ trud bez obzira na to što na kraju prevoda ne stoji izričita oznaka za copyright, ali u svakom slučaju radi se o de facto krađi intelektualne svojine. U ovom slučaju svaki prevodilac koji je video svoj prevod (u celini ili sa minimalnim izmenama) bi verovatno morao da tuži konkretnu TV kuću i dokazuje da je to njegov prevod, ne verujem da iko ovde ima para, vremena i živaca da se mlati sa tužbama, ali ako krenu javne packe i navođenje takvih lopuža (potkrepljeno postojećim prevodima sa sajtova - znači, dokaz da je taj titl stajao mesecima ili godinama na određenom sajtu da bi ga neko "preparirao" za par sati i uzeo pare za to) mislim da bi stvari bar donekle mogle da se dovedu u red, a u najboljem slučaju, da i prevodioci sa ovog i sličnih sajtova čiji titlovi ispunjavaju standarde dobiju posao u nekoj TV kući ili čak prevodilačkoj agenciji, bez obzira na to da li imaju diplomu prevodioca ili ne.

A povrh svega, kom je to studentu ili apsolventu anglistike potrebno tri dana da nešto prevede, šta uči taj na fakultetu?  ??? Ja smatram da spadam u prosečne prevodioce, pa mi za epizodu prosečne serije treba cca 2 sata+ponovno gledanje epizode sa urađenim titlom da "ispeglam" eventualne greške. I nisam se "sretala" sa primedbama na svoj rad, bar ne u smislu prevođenja (u tehničkom tu i tamo, znam da moji titlovi ne ispunjavaju standarde za TV, ali za novac bih se itekako "prilagodila"). A veze nemam sa filološkim fakultetom. Užas :dash

Tags: