Autor Tema: Titl označen kao srpski prevod  (Posjeta: 21436 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #30 : 27.02.2009. 22:06:36 »
Skoro sam imao slucaj da radim prevod za epizodu gde se radnja dešava paralelno u Baltimoru i Moskvi. I ja krenem da ostavljam originalno, medjutim pojavi mi se slucaj kad sam morao upotrebiti u lokativu Moscow! Jbg bilo mi je idiotski da napišem u Moscowu! Stoga sam krenuo ispocetka i prepravio sve, a i rešio sam da otad pa nadalje New York uvek bude Nju Jork, Chicago - Cikago, Miami - Majami, Phoenix - Finiks! Za imena likova sve zavisi od pogodnosti menjanja po padežima (posebno u genitivu i instrumentalu).  ;)
« Zadnja izmjena: 27.02.2009. 22:09:35 PFC »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #31 : 27.02.2009. 22:16:02 »
New York nije Nju Jork nego Njujork, a Phoenix je Feniks a ne Finiks

čisto da znaš  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #32 : 27.02.2009. 22:42:28 »
New York nije Nju Jork nego Njujork, a Phoenix je Feniks a ne Finiks

čisto da znaš  ;)
Nisam cuo da je nekad neki komentator rekao da Stiv Neš igra za Feniks Sanse! Da pitamo Milku Canic? Za Njujork priznajem, moj previd!  ;)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #33 : 27.02.2009. 22:59:28 »
Od milke ako dobijes nesto vise od dobro vece ja ti platim kurvu... I ne racuna se kada cita iz vujaklije...

Nes igra za Finiks, a Feniks je ono govance sto leti i radja se u vatri. Mada ja ne verujem u to. Zajebi, kada to vidim svojim okom onda cu da poverujem...

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #34 : 27.02.2009. 23:38:58 »
To za Feniks - Finiks, to je kao i za Čikago - Šikago. Tako je u narodu "odomaćeno".
Transkribovano je Finiks, i pravilnije je, ali eto vremenom je postalo i ostalo Feniks.
Ista priča sa Levisom (501) i sličnim....
A komentatori se verovatno trude da ga preinače u pravilno, ali to je borba sa vetrenjačama.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #35 : 28.02.2009. 01:13:46 »
Phoenix i jeste dobio ime po (kako je to radrad slikovito objasnio) letećem govancetu
 tj vatrenoj ptici koja se rađa iz pepela
obzirom da je u arizoni vruće kao u paklu to i ima nekog smisla
Ptica je Feniks, i grad je Feniks  plazijezik

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline EROS

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 957
  • Spol: Muški
    • PFC
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #36 : 28.02.2009. 13:47:33 »
Ptica je Feniks, i grad je Feniks  plazijezik
Nisam ni mislio na naše komentatore! Pogledaj ovaj recap od sinoc, pa mi reci kako ga izgovaraju. Moje uši su cule FINIKS, mada opet ne znam, možda neko drugi ima vece uši!  ;)

http://www.nba.com/video/games/suns/2009/02/27/nba_tor_phx_0020800872_recap.nba/index.html?ls=gt1hp0020800872

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #37 : 28.02.2009. 13:56:15 »
Po amerikama Phoeniks izgovaraju sansi :) , ali kada izgovaraju gradu u smislu kosarke kazu finiks. E zasto je tako, jebes ga...

Offline Grujah

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #38 : 01.03.2009. 12:09:57 »
Ameri izgovaraju "Finiks" i za pticu i za grad - kod nas se ptica zove Feniks, a kako je grad dobio ime po ptici i on se isto izgovara.

Anyhow, ja sam radio samo par prevoda, i znam da nije pravilno ostaviti izvorno englesko ime, ali preferiram da ostane kako jeste, jer kad mi neko na pise Gejlen Tirol, ja ne znam posle da li je on Gailen ili Geilen ili Gaelen ili Galen, niti da li u "Tirol" ima y ili dva r ili dva l.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #39 : 05.03.2009. 00:52:59 »
ne znam zasto ti je bitno da znas kako mu se tacno pise ime, imas prevod i sta te briga, valjda je to dovoljno. kad sam poceo da prevodim ostavljao sam imena na engleskom a posle sam poceo da pisem po naski i vise mi se svidja

Offline Remak

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #40 : 17.03.2009. 21:38:07 »
Citajuci ovu temu nisam mogao da ne podrzim prevodica cgmiki-a, a moj argument je zato sto je srpski jezik jedini jezik na svetu koji se u potpunosti cita kako je napisan, a taj epitet je upravo dobio, zato sto za razliku od hrvatskog jezika, gde imena osvtaju u originalu, na srpskom se pisu kako se citaju :) Nadam se da mi je argument bio dovoljno ubedljiv :D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #41 : 17.03.2009. 21:40:31 »
Slazem se. Samo sto ima nekih izuzetaka.
Ja sam u svim svojim prevodima do sad stavljao VOŠINGTON a pravilno je VAŠINGTON.
I da, nisam ni znao da se New York ustvari kod nas pise Njujork a ne Nju Jork. (ovako sam isto pisao)
Ali dobro, bitno je da ucimo. :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #42 : 08.05.2009. 00:03:01 »
Ptica je Feniks, i grad je Feniks  plazijezik
Nisam ni mislio na naše komentatore! Pogledaj ovaj recap od sinoc, pa mi reci kako ga izgovaraju. Moje uši su cule FINIKS, mada opet ne znam, možda neko drugi ima vece uši!  ;)

http://www.nba.com/video/games/suns/2009/02/27/nba_tor_phx_0020800872_recap.nba/index.html?ls=gt1hp0020800872
Jeste da je malo bajata tema, ali moram da prokomentarišem ovo. Potpuno si u pravu da kažu Finiks, ali kod nas je postalo uobičajeno da se taj grad naziva Feniks. Pomisli samo kako Austrijanci zovu Beč, Francuzi Pariz... Naravno da nikada ne bi napisao: Viena, Pari, Nju Orlinz (mada sam ovo viđao  :o), Sidni, Maskva, Landn; ili, sa druge strane Dojčland, Elada, Nipon, Soumi... Ukratko, mi imamo svoje nazive za njihove geografske pojmove. Takvi su kakvi su, ali su se kod nas odomaćili. Nastajali su na razne načine. Nekad bukvalnim čitanjem napisanog, bez potrebe da se oponaša lokalni izgovor, nekad greškom, nekad iz potrebe da se neko ponizi.
Npr. da li ste se zapitali zašto Nemce zovemo baš tako? Pretpostavlja se da je taj naziv nastao u prošlosti kod prvih kontakata naših naroda sa njima. Zbog nemogućnosti da razumemo Nemce, dali smo im takvo ime, jer su za nas bili nemi...
« Zadnja izmjena: 08.05.2009. 00:05:19 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Zeljko17

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #43 : 07.06.2009. 12:40:52 »
Zato što ne pričam i ne pišem hrvatski, i ne govorim o hrvatskom pravopisu i gramatici.


Nikada se na srpskom nisu tako pisala imena.
Uostalom, šta određuje da li je srpski tekst, par različitih naziva u odnosu na hrvatski ili samo ako je napisan na ekavskom.
Koliko ja znam srpski se piše i na ekavskom i na ijekavskom.

Šta sada treba? Da svako piše i izmišlja nešto kako njemu dođe u tom trenutku i kaže da tako treba. Postoje neka pravila i ne znam što je to čudno.
Ja sam i napisao da ovo nije neka kritika za prevodioce već samo napomena, da se obrati pažnja.

I ja ovo ne pišem kao korisnik, već kao prevodilac.
I ja govorim i pisem srpski, ali postoji nesto sto se zove etimoloski i fonoloski pravopis. Ti, kao prevodilac, bi to trebalo da znas, ali, ocigledno, ne znas, kao i mnogi drugi koji se bave jezikom, ali, na zalost, nisu se obrazovali na pravi nacin (i pored fakulteta). Naime, kada pises cirilicom onda pises po fonoloskom pravopisu, a kada pises latinicom onda po etimoloskom. (Nadam se da znas o cemu pricam). Postoje slucajevi koji u jeziku postoje po tradiciji, pa se onda pisu tako kako je odomaceno, pa nece pisati Muenchen (nemam umlaut na tastaturi), vec Minhen, pisaces Spanija, a ne Espana (nemam en sa tildom) i pisaces Pariz, a ne Paris, isto tako i Meksiko, a ne Mexico, kao i Brisel, a ne Bruxelles,(sto je greska u hrv. pravopisu), da!, Keln, a ne Koeln (fali umlaut), imas i dole navedeni primer Beca (gl. grad Austrije), medjutim, npr. Massachussets, ces pisati ovako, Cordoba, Venezuela, i sl. Isti je slucaj i sa stranim imenima. Kako bi ti napisao Moc,ambic. Kada nigde nema slova z i kada imas nazalizovano a? Ovo sve vazi za latinicno pismo. A za cirilicu je pravilo, Boze pomozi. Znaci snalazi se sa tih 32 glasa kako ces docarati to o cemu se prica. Osnovni je red da coveku pisete ime i prezime onako kako ono zaista jeste i da se potrudite da ga tako izgovorite. Mozda izgleda rogobatno, ali to je tako.
I jos nesto onom o savrsenom pismu, "savrsenije pismo" od srpskog imaju Slovenci, Makedonci, Bugari, Rumuni, Spanci. Racuna se odnos poklapanja govornog koda sa pisanim. To sto mi govorimo samo srpski /hrvatski, pa ne poznajemo nijedan drugi jezik, ne daje nam za pravo da, zbog nase lenjosti  ili gluposti, smatramo da je taj jezik savrsen. Siguran sam da bi to i jedan Danac rekao za svoj jezik, iako je daleko od s, a ne savrsenog.:)
« Zadnja izmjena: 07.06.2009. 13:13:16 radrad »

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #44 : 08.06.2009. 13:37:07 »
Ovo je baš zanimljivo. Bilo bi mi jako interesantno da mi objasniš gde si našao da treba pisati Venezula a da ne treba pisati Mexico (pri tome nemoj da misliš da se zalažem za pisanje u originalu). Mislim, jel' to postoji neka lista pojmova koji su "odomaćeni" i druga lista onih koji to nisu? Zašto ti Venecuela nije odomaćen naziv? Dakle kad već pominješ školovanje, u kojoj školi su te tako učili, zaboga?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Zeljko17

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #45 : 09.06.2009. 13:30:24 »
Ovo je baš zanimljivo. Bilo bi mi jako interesantno da mi objasniš gde si našao da treba pisati Venezula a da ne treba pisati Mexico (pri tome nemoj da misliš da se zalažem za pisanje u originalu). Mislim, jel' to postoji neka lista pojmova koji su "odomaćeni" i druga lista onih koji to nisu? Zašto ti Venecuela nije odomaćen naziv? Dakle kad već pominješ školovanje, u kojoj školi su te tako učili, zaboga?

Izgleda sasavo, ali tako je pravilo. Kao sto sam ti objasnio, tradicija. Neko kaze Portugalija, a neko Portugal. Portugal je izvorno, a Portugalija smo dobili preko nemackog, jer se tamo kaze Portugalien (Ili se govorilo, posto se i oni trude da budu blizi izvoru). Isto ti je i za Meksiko, njega smo doblili preko nemackog, pa nije Mehiko. Prosto je to tako, na zalost, ne mogu te uputiti na konkretan izvor, ali opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski. Mi smo smo izgovor Venezuele kao Venecuela, dobili preko nemckog (prosto je ovo podrucje u mnogim aspektima i danas zavisno od nemackog kulturnog podrucja, svidelo nam se to ili ne), ali u Venezueli je niko tako ne zove, zar ne? I ako bi pisao cirilicom Venezuela, trbalo bi da je pises Venesuela, a i to se B razlikuje. Zato je uvek najbolje se drzati izvornog nacina pisanja, jer se tako odstupa najmanje, a ono sto sam vec rekao po tradiciji tako i prihvatas i pises. Ne pises Deutschland, vec Nemacka, ne Norge, vec Norveska. A u kojoj skoli su tebe ucili, da to nije tako?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #46 : 09.06.2009. 13:39:00 »
opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski.

Hajde napiši nekoliko primjera kako ti pišeš neke od naziva, ćirilicom i latinicom.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #47 : 09.06.2009. 23:32:09 »
Izgleda sasavo, ali tako je pravilo. Kao sto sam ti objasnio, tradicija. Neko kaze Portugalija, a neko Portugal. Portugal je izvorno, a Portugalija smo dobili preko nemackog, jer se tamo kaze Portugalien (Ili se govorilo, posto se i oni trude da budu blizi izvoru). Isto ti je i za Meksiko, njega smo doblili preko nemackog, pa nije Mehiko. Prosto je to tako, na zalost, ne mogu te uputiti na konkretan izvor, ali opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski. Mi smo smo izgovor Venezuele kao Venecuela, dobili preko nemckog (prosto je ovo podrucje u mnogim aspektima i danas zavisno od nemackog kulturnog podrucja, svidelo nam se to ili ne), ali u Venezueli je niko tako ne zove, zar ne? I ako bi pisao cirilicom Venezuela, trbalo bi da je pises Venesuela, a i to se B razlikuje. Zato je uvek najbolje se drzati izvornog nacina pisanja, jer se tako odstupa najmanje, a ono sto sam vec rekao po tradiciji tako i prihvatas i pises. Ne pises Deutschland, vec Nemacka, ne Norge, vec Norveska. A u kojoj skoli su tebe ucili, da to nije tako?

Ne izgleda šašavo, ovo što pišeš i jeste šašavo...
Navodim "Pravopis srpskoga jezika", izdanje Matica srpska 2000, str. 103:"U našoj, pak, dvoazbučnoj praksi prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici. Tome vodi ne samo težnja da se strano ime što prikladnije uklopi u naš izraz, nego i praktični razlozi; naime, pišući prilagođeno strana imena, autor može pripremati svoj rukopis ne uslovljavajući da li će se štampati ćirilicom ili latinicom..."
Toliko o tvojoj tvrdnji da:
Citat:
opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski
Usput, kaže se fonetski; naš jezik ima 30, a ne 32 slova; ima više od 30 glasova, ali nemaju svi svoju grafemu, pa ne znam šta bi kod pisanja značilo:
Citat:
Znaci snalazi se sa tih 32 glasa kako ces docarati to o cemu se prica
Posebno čudno je tvoje tvrđenje da neke pojmove treba pisati ovako, a druge onako. Najčudnije od svega je ta Venecuela koju pominješ. Zašto li je Meksiko kod nas odomaćen a Venecuela nije, kad i za jedno i za drugo kažeš da je stiglo preko nemačkog?! Kako iko može da zna koje bi se to reči smatrale odomaćenim ako ne bi postojali dve beskrajne liste pojmova, koje bismo morali da učimo napamet, ili da ih uvek imamo pri sebi kad god hoćemo da napišemo nešto, tipa: hm, ček da vidim da l' se, beše piše Seattle ili Sijetl,  Kobenhavn ili Kopenhagen, Nicaragua ili Nikaragva. Aha, da vidimo, ovo nam je došlo preko nemačkog i pri tome se kod njih ne kaže ovako. A ovaj drugi pojam nam je posredno stigao iz francuskog, preko španskog, ali se ni tamo tako ne kaže, ali kod nas može da se piše.... Jeste, karikiram, ali nije mnogo daleko od onoga što si ti napisao. Pa mora da je jednostavnije od toga... Ne može za neke pojmove da važi jedno, a za druge neko drugo pravilo. Tada bi pravopis sam sebe obesmislio.
Kad nešto sa takvim žarom zagovaraš, onda je red da navedeš reference na koje se pozivaš. Sad ne znam da li da krivim tebe što dezinformišeš čitaoce, ili nekoga drugog što te je doveo u zabludu.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Just me...Tanja...

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Ženski
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #48 : 10.06.2009. 04:04:06 »
Tamo u podforumu za prevodioce sam naveo moj primjer kad sam čitao knjigu hrvatskog prevoda Madame Bovary. Pošto nisam znao francuski, nisam nikako mogao znati kako se izgovara ime glavnog junaka Charlesa. Kad sam kasnije uzeo prevod na srpski jezik na ćirilici, piše lijepo Шарл (Šarl). A ja mislio Čarls - kao da je neki Englez :)

A što se piše ćirilice, ja sve što pišem svojeručno (na srpskom) pišem ćirilicom. Navika i tradicija. Ali na forumima pišem latinicom da više ljudi razumije to što pišem.

Ovo za imena si u pravu. Hrvati su oduvek pisali original imena, što je meni ponekad delovalo zbunjujuće, posebno francuski filmovi, pa nešto i engleskog..Kad si spomenuo Madam Bovari i Šarla, pošto nisam čitala knjigu, čitajući tvoj post, pomilslila sam da je Čarls, a ne Šarl...

Offline axis_y

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #49 : 10.06.2009. 15:19:44 »
Izgleda sasavo, ali tako je pravilo. Kao sto sam ti objasnio, tradicija.

Pa čekaj pravilo ili tradicija? Odluči se.


 
ali opste parvilo glasi da se u latinici pise etimoloski, a u cirlici fonoloski.

opšte pravilo čega??? gde si našao to pravilo? ili si ga smislio u hodu jer misliš da tako treba

A u kojoj skoli su tebe ucili, da to nije tako?

mene konkretno na filološkom fakultetu? a tebe? na poljoprivrednom?

Sad malo ja:
Srbi imaju 2 pisma latinicu i ćirilicu. Oba pisma imaju po 30 slova/glasova. Tih 30 slova ne uključuju "WQYX" ali uključuju ŠĐŽĆČ tako da se sa tim slovima moramo "krpiti" tako da je na srpskom NEMOGUĆE napisati "WYOMING" jer w i y ne postoje u srpskom jeziku. Znači može biti samo Vajoming. OK sada možeš reći da jednostavno MORAMO koristiti njihove znakove jer jbg. oni tako pišu. a reci ti meni... ako mi MORAMO, zašto oni ne MORAJU da koriste naše znakove? Zašto si ti Zelko a nisi Željko?

Sledeći put kada za neke stvari tvrdiš da su pravila i govoriš svima ostalima kako greše moraš najpre da imaš dobro predznanje, da budeš spreman da odbraniš to što pričaš kao što je to uradio igniss (čak ti je i stranicu u knjizi naveo)

Naravoučenije... ne lupetaj unapred... uvek ima neko go zna bolje od tebe... ispašćeš glup u društvu.

POzdrav...

Offline Zeljko17

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #50 : 12.06.2009. 13:39:45 »

Naravoučenije... ne lupetaj unapred... uvek ima neko go zna bolje od tebe... ispašćeš glup u društvu.

POzdrav...

Pozdravljam i ja tebe. U grupi glupih ljudi pametni ispadaju glupi.

Posto si ti tako pametan kako bi napisao Benjamin Franklin?

Zasto se onda ne pise Vosington za Washington. Inace, a pro po zasto oni pisu Zelko, a ne Zeljko. Pisu. Poslednjih godina, za rad politicke korektnosti se ljudi upinju i pisu etimoloski imena, cak i gradove, a to sto ti nisi cuo i video i sto si strpao diplomu filoloskog pa mislis da si Bogom dan da solis pamet... Ne mogu ti ja tu nista.
 :)

Da, o opstem pravilu: Da si ucio latinski (ako ne na Filoloskom, a ono u zivotu) znao bi ga, a latinica je latinsko pismo, zar ne? Sve nacionalne modifikacije: eng, ital, ces, pol,..., cak i spanska koja ja najdalje otisla u "fonetizovanju" reci, ipak, se drze njega. Srpska latinica bi trebalo da bude drugacija?
I o pravopisu Matice Srpske iz 2000. godine: Je l' to bese onaj sto auto-put, mozes da pises sa crticmo,zajedno, razdvojeno, kako ti je lakse.
Kod nas jos uvek ne postoji usaglasen pravopis, a trebalo bi da razjasni sto veci broj slucajeva. A to sto se koristi po "tradiciji", zato pisemo i kazemo Bec, a ne Wien. ;)
 5 dana pritvora zbog NNI-a (naprasni napad inteligencije)
« Zadnja izmjena: 12.06.2009. 13:52:47 radrad »

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #51 : 12.06.2009. 14:56:36 »
E, Željko, 'ajde prvo stavi kvačice na ta tvoja slova
pa se onda opet javi.  :)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #52 : 12.06.2009. 15:04:59 »
Jeste, to je pravopis Matice srpske (a ne Matice Srpske) koji prednost daje pisanju auto-put nad autoput, iako ovaj drugi način ne zabranjuje.
Da se razumemo: ovde niko nema problema sa tim što se ti zalažeš za pisanje u originalu, jer je to po pravopisu. Takođe, niko ne bi imao problema ni sa tim da izneseš svoje mišljenje sa čim se ne slažeš u pravopisu. Ovde je problem u tome što ti daješ savete i postavljaš pravila kako treba pisati. Kad ti neko navede pravopisna pravila ti kažeš da su ona sranje, a čoveka koji je studirao srpski optužuješ da je "strpao" diplomu (inače i moja žena se krstila dok je čitala šta si pisao, a i ona je profesor književnosti, dakle, verovatno je i ona "strpala" diplomu). Znači, ne valja pravopis i mi smo glupi? Treba pisati onako kako ti kažeš? Jedino što uporno nećeš da odgovoriš je da navedeš neku bitnu referencu na koju se pozivaš, a da se tiče srpskog pravopisa.

EDIT: Zaboravih malopre... Benjamin Franklin? A kako bi ti to napisao ćirilicom? Mi bismo isto tako napisali i latinicom...
« Zadnja izmjena: 12.06.2009. 15:23:14 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #53 : 12.06.2009. 16:28:35 »
Samo sam sebe da ispravim, da ne ličim na Željka. Nije ispravno auto-put, već samo autoput.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: