Autor Tema: Titl označen kao srpski prevod  (Posjeta: 21437 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Titl označen kao srpski prevod
« : 16.11.2008. 11:13:19 »
Ovo nije neka velika kritika, više kao napomena, predlog i sl.

Ko god da prevede i postavi neki prevod kao srpski, a pri tom ne napiše lična imena, imena gradova ili mesta u seriji na srpskom već na engleskom, pravi jednu od osnovnih greški srpskog pravopisa.

Smatram da nije problem to prevesti i tako postaviti na sajt.

Ako stoji da je to hrvatski prevod onda u redu, takvo je pravilo.
Ali ako stoji srpski, a i dalje tako stoji, to onda nije u redu.

U posljednje vreme je sve više takvih prevoda, za koje ne postoji nikakava zamerka, osim te greške.

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #1 : 16.11.2008. 12:31:41 »
A zasto to za HR moze biti tolerisano a za SRB ne moze? Ma daj, to nema nikakve veze, ako pise da je srpski, misli se na text uopste, a to kako ce ko licna imena da pise, nije bitno! I o tome je bilo rasprave postoje i jedna i druga strana, pa je to na prevodiocu da odluci, ja npr licno, pisem eng imena, jer to ne moze da se prevede, napises kako izgovaras, ma da...A Tebi ako to smeta Replace, pa zamenis lepo sve..

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #2 : 16.11.2008. 15:00:39 »
Zato što ne pričam i ne pišem hrvatski, i ne govorim o hrvatskom pravopisu i gramatici.


Nikada se na srpskom nisu tako pisala imena.
Uostalom, šta određuje da li je srpski tekst, par različitih naziva u odnosu na hrvatski ili samo ako je napisan na ekavskom.
Koliko ja znam srpski se piše i na ekavskom i na ijekavskom.

Šta sada treba? Da svako piše i izmišlja nešto kako njemu dođe u tom trenutku i kaže da tako treba. Postoje neka pravila i ne znam što je to čudno.
Ja sam i napisao da ovo nije neka kritika za prevodioce već samo napomena, da se obrati pažnja.

I ja ovo ne pišem kao korisnik, već kao prevodilac.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #3 : 16.11.2008. 15:25:26 »
Mi smo o tome raspravljali u podforumu za prevodioce.
cgmiki nije član te grupe pa nije mogao uzeti učešće u raspravi. Sad ću ga dodati u ekipu. :)

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #4 : 16.11.2008. 15:35:39 »
Izvinjavam se, nisam znao da je već bilo priče o ovome.

Hvala Milane.

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #5 : 16.11.2008. 15:38:32 »
Nisam ni shvatio kao kritiku...Ja pisem na eng iz prostog razloga, imena imaju neko znacenje, i na razlicitim jezicima se razlicito izgovaraju, ali to znacenje je isto..ali to je tesko naci za sva imena, ali znam lika koji se bavi time, i koji zna, npr Lazar srpsko ime pravo, on moze reci kako se na grckom to ime zove, pise, kako god..zato bih ja npr grcki Nicolas preveo kao nase Nikola, ili ruski Nikolajev..isto kao Nikola...ali to prevode, tj pisu ba onako kako se izgovara, to mi je malo ne znam, nit je vamo nit tamo...a i ne mozes bas sva imena prebaciti kako zelis..zato ostavljam eng, pa ako neko zeli brzo moze izmeniti i sl, a i to nije prob da neko npr ne zna sta je ta rec, jer cuje kada se likovi medjusobno zovu, spominju...i da nema blage veze eng, izvalice da odmah da je to ime..tako da oko toga nije prob

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #6 : 16.11.2008. 17:30:22 »
Ja pisem na eng i nastavicu da pisem tako...

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #7 : 16.11.2008. 17:55:03 »
Ovo će biti jednostavno.

Šta ćeš da uradiš ako prevodiš seriju ili šta već, za koje ne možeš da nađeš prevod na engleskom?

Znači prevodiš kako slušaš.

Kako ćeš onda da prevedeš ili napišeš, pošto engleska imena mogu imati varijacije u odnosu na ono kako ih čuješ.

Sada ispada da je ispravno u srpskom napisati npr. od Will - Willu, umesto Will-u.
"Willu" nećeš naći ni u srpskom, a naročito ne u engleskom pravopisu.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #8 : 16.11.2008. 18:11:43 »
Sada ispada da je ispravno u srpskom napisati npr. od Will - Willu, umesto Will-u.
"Willu" nećeš naći ni u srpskom, a naročito ne u engleskom pravopisu.

Kad se piše latinicom, ne dodaje se "-".
Kad se piše tekst ćirilicom, ako se ime piše latinicom dodaje se crtica. Ako je sve ćirilicom, nema crtice.

Will, Willa, sa Willom.
Вил, Вила, са Вилом.
Зове се Will. Враћам се са Will-oм.
Зове се Вил. Враћам се са Вилом.

Referenca.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #9 : 16.11.2008. 18:39:19 »
Što bi rekli u debati - touché.
Ja ionako pišem ćirilicom.

Ipak ostaje ovo prvo, kako ćeš znati da li si pravilno napisao na engleskom ako nemaš prevod?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #10 : 16.11.2008. 18:54:29 »
Tamo u podforumu za prevodioce sam naveo moj primjer kad sam čitao knjigu hrvatskog prevoda Madame Bovary. Pošto nisam znao francuski, nisam nikako mogao znati kako se izgovara ime glavnog junaka Charlesa. Kad sam kasnije uzeo prevod na srpski jezik na ćirilici, piše lijepo Шарл (Šarl). A ja mislio Čarls - kao da je neki Englez :)

A što se piše ćirilice, ja sve što pišem svojeručno (na srpskom) pišem ćirilicom. Navika i tradicija. Ali na forumima pišem latinicom da više ljudi razumije to što pišem.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #11 : 16.11.2008. 20:39:29 »
Ipak ostaje ovo prvo, kako ćeš znati da li si pravilno napisao na engleskom ako nemaš prevod?

Dobar argument, ali cu da nastavim i dalje tako. Znaci, gramaticki gresim, ali mi je VEOMA odvratno kada vidim da se pise onako kako se izgovara. To treba da se radi sa Srpskim jezikom, a ne sa stranim.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #12 : 16.11.2008. 21:31:57 »
Evo sad pročitah Blic novine pa se sjetih spomenuti da je u svim našim medijima prisutna transkripcija imena.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #13 : 16.11.2008. 22:49:46 »
Sve što se štampa (knjige, novine, stripovi, časopisi...), sve je tako napisano. Piši kako govoriš.


U pravu si za Charles. Kod Engleza je Čarls, kod Francuza je Šarl.

Najbolji primjer za to je Tieri Anri, ili Henri kako kažu Englezi kada pričaju o njemu.

Mihael Šumaher, Majkl Šumaher.

Eto, oni govore kako njima to piše. Ne vidim da kod njih neko kaže da im je odvratno što izgovaraju Majkl umjesto Mihael. Samo zato što tako piše o znači nešto na njihovom pismu i pravopisu.

Kako sada mi da izgovorimo na srpskom Will, kada ne postoji slovo w u azbuci?
Kako neko ko čita nešto tako napisano, a ne zna strani jezik da to izgovori?

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #14 : 16.11.2008. 23:02:52 »
Ja sam za opciju gde se imena prevode, jer te prevode treba da koristi i neko ko ne zna engleski uopšte, i njemu nije Nathanielle - Natejnijel nego mu je Nathanielle - Nathanielle, i predpostavljam da im je jako teško i da im oduzme vremena da pročitaju liniju, uz to i veliki deo prevoda se ostavlja na engleskom jeziku (Npr. Idem u New York sa Joane-om, u Brodway da gledamo The Cats, zar nije malo grubo???) što mi se uopšte ne sviđa....

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline Shieldmaiden

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 20
  • Spol: Ženski
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #15 : 20.11.2008. 23:28:26 »
Pošto se ovde prevodi iz ljubavi, a ne za pare, nema smisla da se ikome nameće to kako da ispisuje imena i koliko će da poštuje pravopis. Da ljudi rade za televiziju ili filmske distributere već bi morali da poštuju norme.

Moj lični izbor je da strana imena transkribujem na srpski, jer je tako u skladu sa pravopisom srpskog jezika. Drugi razlog je što transkribovana imena zauzimaju manje mesta u titlu.

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #16 : 02.12.2008. 23:48:33 »
Ovo nije neka velika kritika, više kao napomena, predlog i sl.

Ko god da prevede i postavi neki prevod kao srpski, a pri tom ne napiše lična imena, imena gradova ili mesta u seriji na srpskom već na engleskom, pravi jednu od osnovnih greški srpskog pravopisa.

Smatram da nije problem to prevesti i tako postaviti na sajt.

Ako stoji da je to hrvatski prevod onda u redu, takvo je pravilo.
Ali ako stoji srpski, a i dalje tako stoji, to onda nije u redu.

U posljednje vreme je sve više takvih prevoda, za koje ne postoji nikakava zamerka, osim te greške.

taman mislio pokrenut tu temu a već je ima...smatram da je pisanje osobnih imena u izvornom obliku što se engleskih imena tiče ok,čak dapače mislim da je najbolje kad bi svi exyu prevoditelji podržali to kao standard za prevođenje. znam da će mnogi složit salvu kritika zbog toga al smatram da je to ok.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #17 : 03.12.2008. 00:15:51 »
Nema ovo veze sa bivšom Jugoslavijom (lično mislim da bi više bio red da se prekine sa tom tvorevinom koja je nestala... evo sada će 20 godina od toga).
Svako prevodi po svom pravopisu i ovo je bilo samo za srpske prevode i srpski pravopis.

Šta bi trebalo sada da uradimo, da tražimo hrvatski izrazi pišu na srpskom, a srpski na hrvatskom? Bez veze.

Zato i stoji u prevodu da li je srpski, hrvatski...

Offline Jole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 108
  • Spol: Muški
  • tko prizna pola mu se doda :D
    • Spalionica.com Portal
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #18 : 03.12.2008. 00:36:55 »
Nema ovo veze sa bivšom Jugoslavijom (lično mislim da bi više bio red da se prekine sa tom tvorevinom koja je nestala... evo sada će 20 godina od toga).
Svako prevodi po svom pravopisu i ovo je bilo samo za srpske prevode i srpski pravopis.

Šta bi trebalo sada da uradimo, da tražimo hrvatski izrazi pišu na srpskom, a srpski na hrvatskom? Bez veze.

Zato i stoji u prevodu da li je srpski, hrvatski...

mislio sam samo za imena osoba,ostalo nek ide kak ide. :)

Offline Movie Master

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #19 : 26.12.2008. 22:00:30 »
Ne volim mnogo da filozofiram,ali da li neko pa i englezi izgovaraju Shakespeare kao Shakespeare ili kao Šekspir?
Smatram lično kao prevodilac (mada vrlo malo na ovom sajtu,više prevodim filmove) da ko stavi da je prevod na
srpskom jeziku,onda tako i treba da bude a zna se kako treba da bude.Sve ostalo nije srpski ,sa ekavicom ili ijekavicom.
kao što nije srpski ni da sva slova č i ć budu c,kao ni slova ž - z,đ - dj,š - s,što je gotovo pravilo u ogromnom broju titlova.
Neko bi rekao- sredi ako ti smeta,ja to i radim ali ako se već neko namučio da prevede,nije nikakva muka dok kuca da to radi
odgovarajućim slovima.Stvar je samo u dobroj volji i podešavanju SW ili kojim već programom prevode.

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #20 : 26.02.2009. 15:31:03 »
Ova tema je jako zanimljiva iz prostog razloga sto sam i ja lično uvek u dilemi šta da radim sa ličnim imenima. Što se tiče imena država, gradova, planina, reka....tu nemam dilemu jer tu u srpskom uvek ima odgovarajući naziv. Međutim kod ličnih imena je stvar komplikovanija. Naime "čitaj kako je napisano" ne može da se primeni jer npr. u srpskom nema nekih slova i glasova za njih (W,Q,X..) zatim u stranim (ne samo engleskim) filmovima/serijama ima imena sa diftonzima. Pa kako onda da ih čitamo. Prevođenje imena mi se takođe ne dopada. John je Jovan ili Jovo, Jova?
Možda je najbolje upisati onako kao se izgovara: Džon? Lako je ako se u izgovoru nađu svi naši glasovi, ali šta ćemo sa imenima poput William (Vilijam ili Uiliam), Susanne (Suzana ili Sjuzan)...?
Svejedno, volela bih kad bi neko postavio standarde za to kojih bismo se pridržavali. Pošto nemam problema sa jezicima, zasad ih ostavljam kako se pišu. To smatram ispravnim iz prostog razloga što mislim da pisati drugačije izgleda kao da nekog prekrštavam.
Mislim da više smeta ovo što je rekao Movie Master, što se izostavljaju slova š, ć, č đ,ž, i umesto njih s,c,dj.
Imala sam prilike da sarađujem sa koleginicom koja prevodi ruski a u ruskom su naša imena ispisana u ruskom prevodu. Verujte da ponekad nismo znali o kom se našem imenu radi! Ovo je još jedan od argumenata zbog kojih ostavljam lična imena kako se pišu.
« Zadnja izmjena: 26.02.2009. 15:42:46 svetlanalane »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #21 : 26.02.2009. 16:06:38 »
Imena se ne pišu baš kako se izgovara na engleskom, postoje određena pravila pri transkripciji.
Npr. piše se Vašington iako se izgovara Vošinktn (otprilike).
Mason je Mejson a ne Mejsn...

Ima ovdje dobrih primjera.
Pravila transkripcije u srpskom jeziku

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #22 : 26.02.2009. 17:54:02 »
kada neki prevod radim sam onda pišem srpski, znači radim transkripciju, a recimo kad radim House MD obzirom da sam jedini Srbin u ekipi pišem imena u izvornom obliku jer se moj deo prevoda u svakom slučaju prepravi na hrvatski jezik i onda to radim kako bi kolege imali manje posla oko toga... kad me ne bude mrzelo možda i prepravim prevode na srpski, ali to je probiman posao tako da ne verujem da ću se latiti toga.

A kad smo kod pisanja u izvornom obliku zašto se na hrvatskom ime npr. generalnog sekretara UN piše Ban Ki Mun, zašto se ne piše 正式版 ako baš guramo izvorno

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #23 : 26.02.2009. 18:08:48 »
lol

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #24 : 26.02.2009. 18:50:27 »
A kad smo kod pisanja u izvornom obliku zašto se na hrvatskom ime npr. generalnog sekretara UN piše Ban Ki Mun, zašto se ne piše 正式版 ako baš guramo izvorno

Koliko ja znam ni na engleskom, a i na svim drugim jezicima,
ne piše izvorno nego Ban Ki Mun.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #25 : 26.02.2009. 19:22:05 »
Mislim da sam ovo već pisao, ali hajde da probam još jednom, možda mi je nečitak rukopis.

Pravopis srpskog jezika dozvoljava dva načina pisanja stranih imena:

   1. Prilagođeno pisanje – transkripcija koje se može primeniti i u ćirilici i u latinici (Мајкл, Џорџ, Majkl, Džordž)
   2. Izvorno pisanje koje se može primeniti u latinici (Michael, George).
      Samo u izuzetnim slučajevima može se primeniti i u ćirilici.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #26 : 26.02.2009. 19:31:29 »
Jebi me ako sam procitao do sada da si to negde pisao...

Znaci moze da se pise onako kako se pise i po inostranstvima...


Мицхаел, Георге, Васхингтон...

буахахахахахахахахахахахаахахахаха

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #27 : 26.02.2009. 20:28:08 »
Upravo tako.

Sem toga, po pravopisu srpskog jezika zadnji i poslednji se koriste kao sinonimi,
a pravilno je i obadva (cesto se misli da je obadva cetiri i učeni smo da je to nepravilno).

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #28 : 26.02.2009. 22:51:27 »
A kad smo kod pisanja u izvornom obliku zašto se na hrvatskom ime npr. generalnog sekretara UN piše Ban Ki Mun, zašto se ne piše 正式版 ako baš guramo izvorno

Koliko ja znam ni na engleskom, a i na svim drugim jezicima,
ne piše izvorno nego Ban Ki Mun.


pa da upravo tako, a ako je ispravno izvorno zašto ne piše izvorno...
kako se pišu grčka imena, nigde nisam video da se piše grčkom ćirilicom, nego "engleska verzija"  npr. Georgios, koji se čita Jorgos, a ako bi ga čitali englezi/ameri u čiji jezik je transkriptovano ime oni bi ga izgovarali Džordžos što je nepravilno

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Titl označen kao srpski prevod
« Odgovor #29 : 26.02.2009. 23:45:35 »
I ovo sam hteo da stavim:
Citat:
Što se tiče padežnih nastavaka pravilo je sledeće:

   1. Prilagođeno pisanje
      I u ćirilici i u latinici padežni nastavci se dodaju bez crtice (Џорџова кућа, Мајклов аутомобил, Džordžova kuća, Majklov automobil).
   2. Izvorno pisanjе
      Padežni nastavci se dodaju bez crtice (Georgeova supruga, Michaelovi prijatelji).
      U izuzetnim slučajevima kada se izvorno pisanje koristi u ćirilici padežni nastavci se dodaju sa crticom (George-ов бицикл, Michael-ове књиге).


Citat:
Citat:
A u hrvatskom jeziku (na primer) kako se piše Ciolkovski ili Sun Ce ili bilo koje drugo ime koje nije "poznato" kako se piše ? (uh, nadam se da ste razumeli šta sma hteo da pitam)


Transkribuje se, naravno. Već sam rekao da se ne transkribuje samo kada jezik sa koga se prevodi koristi latinicu. Mi koristimo i ćiricu i latinicu, ali se i kada pišemo latinicom ponašamo u skladu sa pisanjem na ćirilici.
Hrvati i Slovenci ćirilicu ne koriste i sva izvorno latinična imena pišu kao i u originalu (iako ne znam šta se radi sa imenima iz drugih slovenskih jezika koji koriste latinicu... kako se piše "Leh Valensa (Lech Wałęsa )" na hrvatskom ili slovenačkom?).

Ako se izvorni jezik piše devangarijem ili ruskom ćirilicom, transkribuju i Hrvati i Englezi i Finci... a i mi.

Evo ja sam ovako nasao, malo sam to izvukao iz konteksta, valjda je razumljivo.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Tags: