Autor Tema: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad  (Posjeta: 20812 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline klio

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 100
  • Spol: Ženski
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #30 : 13.11.2008. 23:14:42 »
Hvala na lepim rečima Begesar, i slažem se sa tobom: nakon tolikog posla, kao što je prevođenje, bilo bi lepo da se prevod pusti kroz gramatičku proveru, bilo u SW ili Word-u jer je šteta da toliki trud bude zamrljan greškama pri kucanju i sl.. Lično, prevode relativno sporo izbacujem zato što prethodno pogledam svaku epizodu sa tim prevodom, ili bar pregledam greške, i ispravim većinu.

Tako da i ja glasam za kvalitet!

Offline eby

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 6
  • Spol: Ženski
  • don't worry be happy
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #31 : 25.11.2008. 02:15:50 »
Pozdrav svima!

U svakom slucaju kvalitet.Sta predstavlja brzina? Ime na odjavnoj spici? Stvarno ne znam cemu sav taj trud da bi ti ime pisalo u odjavi. Neko od Vas je rekao da navedemo konkretan primer i svi se nesto ustrucavate.Ja necu!
Skinite molim Vas titlove za seriju Andromeda, koje je radio prevodilac eby (nekad sam, a nekada ortacki).
Prvo pomislite da je sve kucano bez kvacica (č,ć,š,đ,ž), a onda vec u sledecem redu vidite da nije to u pitanju.Idemo dalje;
Ovo je izgleda dobar primer srpsko-hrvatskog ili hrvatsko-srpskog titla.U 22. sekundi su casnici, a vec tri sekunde kasnije su oficiri. Idemo dalje;
Izmedju reci hiljada i historije nedostaje rec godina. Naravno, opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR).Jos mnogo toga cete pronaci u eby-jevim prevodima.

eby prijatelju, nemoj se ljutiti na mene, ali ispravljanje "tvojih" titlova odnosi vremena skoro kao pravljenje novih.Sticem utisak da toliko zuris da budes "prvi" da ti uopste ne pada na pamet da prekontrolises sta si uradio.Posveti se svom radu jos nekih pola sata i ispravi nacinjene greske.Time neces nista izgubiti.

I zato moj glas dajem kvalitetu (kvaliteti).
  bejzbol1
Tačno,točno,tako je!
Ko radi taj i grješi,a.. oni koji ne rade neće ni pogrješiti.Greške se dešavaju jer prevode rade tri osobe i zato se i dešava to što ti smeta.Naravno da treba biti bolji a bilo je i nekih drugih previda,pogotovo u početku.A sada "skidamo rukavice" i kao što si već rekao bićemo iskreni.Ne žurimo da budemo prvi jer  donkihot se niko i nije našao da "uskoči".Nama ne smeta da uživamo u seriji koja nam se dopada a kome smeta može da:
a) .. .... ,
b)da siđe sa Olimpa i pomogne  ili
c)da sam prevodi.
U svakom slučaju poenta je da podjelimo sa drugima ono što imamo,a ko ne želi ili nije zadovoljan,i ne mora.
Zbog onih koji vole Andromedu i podržavaju ovaj entuzijastički trio stavljaćemo naše prevode i dalje,najbolje što možemo.Nego begesar..reci šta prevodiš da i mi tebi pomognemo ili da ti aplaudiramo!
« Zadnja izmjena: 25.11.2008. 02:24:48 eby »

Offline begesar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #32 : 26.11.2008. 19:46:37 »
Pozdrav svima!

Dugo me nije bilo i to ce se cesto desavati. Po profesiji sam muzicar iliti glazbenik (vidi moj avatar) i ponekad mesecima ne dolazim kuci, tako da zaista nemam vremena za prevodjenje.Doduse, ponekad ponesem racunar na put i tada bih mozda i mogao uciniti nesto za dobrobit svih nas.Dakle, sto bi rekli stariji ljudi, "mrka kapa" od aplaudiranja,kao i od pomoci.

U toku svirke, ako ucinim gresku pa me kolega opomene, zahvalim mu se i trudim se nadalje da ne gresim.Isto tako prijatelju (odnosi se na eby-ja) vazi i za tebe.Vidim da je moja kritika urodila plodom.Skinuo sam neke "tvoje" titlove novijeg datuma, konkretnu za Andromedu 3x02, i mogu ti uputiti sve pohvale.Bravo! Samo tako nastavi. clapp

Rekao si da je poenta da podelimo sa drugima ono sto imamo i ja to stalno i cinim.Ko god je zatrazio od mene bilo koji titl, a koji sam sam ispravljao, dobio ga je.

Iz svih gore navedenih razloga neizvodljivo je za mene ni ono tvoje pod b), kao ni pod c). Sto se tice onoga pod a) verujte mi, da mogu,  ne bih se zenio.

Zelim Vam svima mnogo uspeha u daljem radu i svu srecu ovoga sveta.

S Postovanjem Vas

                                                    Bassman

Offline ManOfHonor

  • Novi član
  • *
  • Postova: 10
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #33 : 10.12.2008. 23:56:45 »
Za mene je na prvom mestu kvalitet, a zatim sledi opet kvalitet. Nego, ne mogu a da ne iskomentarišem neke od prethodnih postova:

Citat: stefan87
mene jedino nervira kad se stavi zarez a da posle zareza nema razmaka,da.
i kad ima previse slova u jednom redu
Meni ovakav "propust" takođe smeta, ali s obzirom da se to lako može rešiti u Subtitle Workshopu, ne bi uzeo kao zamerku prevodiocima, jer su ipak oni sav trud uložili u prevod.

Citat: ivan204
meni se više smuči jer kada gledam s mojima ja stalno nešto komentiram, a njima je svejedno, samo što ne skuže pola stvari..Smiley problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..Smiley
He, he, kod mene je ista situacija. Izgleda da je to profesionalna deformacija. ;D Moji drugari se čude kad vide da ispravljam gramatičke greške, razmake posle zareza, tačke i sl. Njihov odgovor je: "Jednom ćeš pogledati, a posle više nije bitno", ali oni ne razumeju to. Jednostavno, dok u Subtitle Workshopu u prozoru Information and errors ne stoji Total errors: 0 onda prevod nije ispravan. ;)

Ni ja se neću dvoumiti da iskažem nezadovoljstvo prevodom pojedinih serija. Ovog puta mislim na Simpsonove i to na pojedine epizode 10. sezone. Ne znam ko je prevodio, jer se dotična osoba nije potpisala. Ako zanemarim nepostojanje nekih "naših slova" (č i ć), moram da napomenem da postoji dosta linija prevoda koje nemaju veze sa onim o čemu se govori. Naglašavam da sam zahvalan na trudu prevodioca, ali je ovo, bar za mene, previše iritirajuće (kao i to što su prevedene linije za osobe sa oštećenim sluhom, mada se to da lako ukloniti). Iz ovog razloga (a i da bih izbegao ljutite odgovore tipa: "Ako ti to smeta onda sam prevedi"), hoću da prevedem ponovo ove epizode. Kao dokaz za sve gore navedeno nudim epizode 20, 21 i 22 iste serije i sezone koje sam uradio, pa ko hoće neka se uveri da li sam u pravu. A ako nisam, onda se izvinjavam. 8)
« Zadnja izmjena: 11.12.2008. 00:12:15 ManOfHonor »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #34 : 12.11.2009. 17:55:38 »
Ajmo malo oživiti temu. Pregledavajući dosta titlova u zadnjih godinu dana primijetio sam veliki napredak u kvaliteti titlova na našem sajtu. Međutim ima još dosta prostora za napredak.
Htio bih napomenuti svim prevoditeljima da engleski titl koji izađe za pojedinu epizodu zna biti dosta konfuzan, i što se tiče malih i velikih slova, vremenskog trajanja linije, ima previše linija, linije znaju biti u tri reda itd. Dakle, taj engleski titl je, ajmo reći, samo neka radna verzija koja nama pomaže da stvorimo prijevod na našem jeziku. Znači, nije dovoljno samo prevesti ono što je u tim linijama, nego te linije treba i srediti, tu dolazi do izražaja naziv ove teme "brzina ili kvaliteta".
Sat, dva više uz SW i kvalitetan prijevod i titl su tu. Za sve koji to ne znaju na forumu imate podforum "Pomoć" u kojem možete pronaći sve vezano uz rad sa SW-om.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #35 : 06.12.2009. 18:41:57 »
Da se i ja oglasim po ovom pitanju. Koliko mi se čini, u ovoj temi nema nikoga ko brzinu stavlja na prvo mesto. Problem je što mnogi od nas, kad god je to moguće, prevode za epizode izbacuju istog dana kad se pojavila i epizoda. Ako iz bilo kojih razloga to bude koji dan kasnije, počinju da stižu poruke tipa "Kad će? Što ga nema?" i sl. (to se ne dešava na ovom sajtu, ali sam na drugim sajtovima viđao da me ljudi skoro psuju što mi kasni prevod). Možda je bolje da naviknemo ljude da prevod izađe posle 4-5 dana, pa onda nećemo imati nikakvih neprijatnosti.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #36 : 06.12.2009. 18:49:30 »
Možda je bolje da naviknemo ljude da prevod izađe posle 4-5 dana, pa onda nećemo imati nikakvih neprijatnosti.
Onda kad se slučajno pojavi poslije 3 dana, biće presrećni, zahvalni i oduševljeni. smileyNO1

(Kao ono: Steži dok se ne ućute, a onda samo malo popusti. Biće prezadovoljni. ;D)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #37 : 06.12.2009. 18:53:22 »
Onda kad se slučajno pojavi poslije 3 dana, biće presrećni, zahvalni i oduševljeni. smileyNO1

Baš tako. Ma lepo da se uvede pravilo da se zabranjuje upload prevoda na sajt ako nije prošlo 3 dana od emitovanja. To bi sigurno još više popravilo kvalitet titlova. ;D Šalim se, ali ne potpuno...
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #38 : 06.12.2009. 18:59:55 »
Onda kad se slučajno pojavi poslije 3 dana, biće presrećni, zahvalni i oduševljeni. smileyNO1

Baš tako. Ma lepo da se uvede pravilo da se zabranjuje upload prevoda na sajt ako nije prošlo 3 dana od emitovanja. To bi sigurno još više popravilo kvalitet titlova. ;D Šalim se, ali ne potpuno...

Ne znam koliko je šale u ovome, ali uopšte ne zvuči loše... :)

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #39 : 06.12.2009. 19:09:52 »
Baš tako. Ma lepo da se uvede pravilo da se zabranjuje upload prevoda na sajt ako nije prošlo 3 dana od emitovanja. To bi sigurno još više popravilo kvalitet titlova. ;D Šalim se, ali ne potpuno...

Au, što smo strogi.  ;D

Što se naziva teme tiče (a jesam budala, do danas nisam ovu temu vidio), mislim da je moj stav jasan (ali ne škodi ponoviti): kvaliteta, kvaliteta i jedino kvaliteta (za one željne brzine, lijepo u školu stranih jezika na neki ubrzani tečaj engleskog tečaja).

Tipfeleri mi ni najmanje ne smetaju, ali gramatičke mi pogreške nisu srcu mile.

A što se engleskih titlova tiče, zkarlov je u potpunosti u pravu, u posljednje vrijeme engl. titlovi znaju biti užasno zbrčkani. Uzrok tome je što mnogo njih rade ljudi koji nisu govornici engleskog jezika, pa na kraju ispadne rusvaj. Zadnje što sam pogledao s takvim titlom bio je film All About Steve (bez obzira što se ovdje radi o filmu situacija s titlom u potpunosti je primjenjiva i na titlove serija), titl u 87% slučajeva nema nikakvih sličnosti s izgvorenim tekstom, tako da sam umirao od smijeha čitajući provale koje su se pojavljivale na ekranu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #40 : 06.12.2009. 21:41:04 »
Drago mi je da je netko primijetio temu. Većini nas je stalo da se digne kvaliteta prijevoda, ali i dalje primijećujem da neki i dalje misle da je dovoljno naći engleski titl i prevesti ga.
Da, ja isto u 90% slučajeva izbacim prijevod isti dan, jedino u slučaju kad radim pa ne mogu, ali ja taj isti dan prevedem, spojim linije, provjerim u SW, ručno odradim tajming titla(jer u dosta slučajeva ni tajminzi nisu OK). Znači ima vremena za to. E sad, ako će netko drugi izbaciti prijevod par sati ranije od mene, baš me briga, nadam se da ima onih koji čekaju moj prijevod, pa će epizodu pogledati s guštom.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline magla

  • Kompjuterski zavisnik
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 304
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #41 : 06.12.2009. 21:59:25 »
Drago mi je da je netko primijetio temu. Većini nas je stalo da se digne kvaliteta prijevoda, ali i dalje primijećujem da neki i dalje misle da je dovoljno naći engleski titl i prevesti ga.
Da, ja isto u 90% slučajeva izbacim prijevod isti dan, jedino u slučaju kad radim pa ne mogu, ali ja taj isti dan prevedem, spojim linije, provjerim u SW, ručno odradim tajming titla(jer u dosta slučajeva ni tajminzi nisu OK). Znači ima vremena za to. E sad, ako će netko drugi izbaciti prijevod par sati ranije od mene, baš me briga, nadam se da ima onih koji čekaju moj prijevod, pa će epizodu pogledati s guštom.
U potpunosti se slažem sa ovim. Ja sam lično ranije radio prevode tako što sam prevodio samo engleski titl, bez sređivanja. Ali onda sam uporedio neke svoje ranije titlove sa titlovima sa ovog sajta. I video koliko je lepše kada se kvalitetno odradi titl. Sada nakon prevodjenja provedem bar još sat vremena u sređivanju titla.
Znači glas kvalitetu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #42 : 06.12.2009. 22:09:53 »
Ja sam sredio neke titlove za Ghost Whisperer i dodao kvačice, hoće li oni bez kvačica ostati na sajtu?
Pošto ne ispunjavaju standarde, mislio sam da će biti obrisani... Nije baš sređeno, ima txt fajlova
koji su, koliko sam video, isti kao i srt... Inače, što se tiče kvaliteta titlova, ne verujem da će se
uopšta javljati na ovoj temi niko kome je više stalo do brzine... ;D

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #43 : 06.12.2009. 22:11:57 »
Inače, što se tiče kvaliteta titlova, ne verujem da će se
uopšta javljati na ovoj temi niko kome je više stalo do brzine... ;D

Misliš? :P

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #44 : 25.08.2010. 01:04:03 »
oboje :P :P :P
« Zadnja izmjena: 13.04.2011. 21:55:26 forzajuve »

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #45 : 25.08.2010. 01:55:31 »
Inače, što se tiče kvaliteta titlova, ne verujem da će se
uopšta javljati na ovoj temi niko kome je više stalo do brzine... ;D

Misliš? :P

Nisam primetio da ti brzas, volis da napises ''Nema danas nista od prevoda'' al' to uvek ispadne odlicno.
Glas kvalitetu prevoda, cemu tezim sve vise.

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #46 : 25.08.2010. 03:44:08 »
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #47 : 26.08.2010. 10:11:29 »
Kako kad... Ako je poznatija serija onda će bit kvalitet i pregledaću je i 5 puta ako treba
ali ako je neka anonimna onda.... onda pogledam epizodu sa eng. prevedem i ja to više ne gledam  :)

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #48 : 26.08.2010. 11:43:56 »
Uvijek mi je draža kvaliteta, nego brzina prevođenja epizode. Nekad i volim pričakati kraj sezone određene serije, pa sve skupa skompletiram i s guštom pogledam. Ako je serija odlična, a prijevod kvalitetan to ja samo šlag na torti. Zato kvaliteta. smileyNO1

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Re: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #49 : 31.08.2010. 11:55:44 »
BRKVALITET!
Brzina i kvalitet!

 rofl


Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline the kid

  • malo lud
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 212
  • Spol: Muški
  • EM
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #50 : 12.04.2011. 15:34:21 »
kvalitet svakako.

   Moram reći da na početku nije baš lako kad se sretneš sa pravljenjem titla (kvačice, tajming, broj linija, dužina linija i njihovo trajanje...) Pre nego sam
krenuo s' prvim prevodom, bio sam mišljenja da je to vrlo prosto, ako imaš osnovno znanje rada sa računarima. Ali, nije baš sve tako. Kad sam pogledao
svoj prvi prevod, uhvatio sam se za glavu i pitao se dal' je to zaista moj rad. Još uvek sam početnik, ali nekako shvatam trud i volju ljudi koji titlove rade
i sređuju i tek sad ih cenim zbog toga.

    Grešaka ima, ali to je ljudski. Da treba raditi na usavršavanju - treba. Pozdrav svima, uz želju da budete bar ovoliko dobri, kao dosad.
zkarlov voli Evu sardinu, a ja volim Evu Mendez.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #51 : 12.04.2011. 16:45:35 »
Oboje.....
Jedno bez drugog ne ide.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #52 : 12.04.2011. 17:30:12 »
Oboje.....
Jedno bez drugog ne ide.

Jedino ako si plaćen za to...  ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #53 : 12.04.2011. 17:46:58 »
Jel brže prevodiš sad kad znaš koliko € centi vredi svaka linija? ;)

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #54 : 13.04.2011. 14:54:12 »


ako je po liniji onda se treba dogovoriti sa zeljicem za novu verziju - Subtitle Divider - "size does matter" reče Godzila

 ;)
May the Plasma be with you!

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #55 : 13.04.2011. 15:07:21 »
Oboje.....
Jedno bez drugog ne ide.

Jedino ako si plaćen za to...  ;)

nismo svi tvoje sreće, prijatelju.........

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #56 : 13.04.2011. 15:18:57 »
nismo svi tvoje sreće, prijatelju.........

znanje :P

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #57 : 13.04.2011. 15:21:52 »
Niste vi mene shvatili...  ;D

Kažem, što će vam brzina kad vas nitko ne plaća za to(a i rijetki vam se zahvale na tome). Bolje ga je za svoju i dušu "kritičara" pregledat 2-3 puta...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Kosava

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 53
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #58 : 13.04.2011. 16:20:14 »
Nama se nigde ne žuri tako da kvalitet je ipak bitniji  ;D

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #59 : 13.04.2011. 21:15:04 »
jedino na  što žurim je pivo poslije tenisa  ;D
May the Plasma be with you!

Tags: