Autor Tema: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad  (Posjeta: 20836 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« : 01.11.2008. 14:55:29 »
jednostavno pitanje... je li ljudima važnije da im serija bude brzo prevedena ili da bude kvalitetno prevedena?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #1 : 01.11.2008. 15:07:05 »
Meni je bitnije da bude kvalitetno prevedena.
Gledam uvijek po nekoliko dana poslije emitovanja. Nekad i više. ;)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #2 : 01.11.2008. 15:28:56 »
Ipak kvaliteta. Ali i brzina u nekim normalnim granicama (dva tjedna najviše).

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #3 : 01.11.2008. 17:45:25 »
da me se krivo ne shvati, stvarno poštujem svakoga tko posveti i pet minuta prevođenju, ali u zadnje vrijeme sam primjetio da stvarno ima serija kod kojih skoro 50% teksta nema veze s onim što je rečeno i uopće mi nije jasno odakle se izvlače ti prijevodi...znam da će ljudi reći da ako mi se prijevod ne sviđa, da si ga napravim/ispravim sam, ali mislim da ako već radiš neki posao, napravi ga dobro ili bar nakon prve verzije, za one koji su nestrpljivi, napravi jednu malo kvalitetniju... toliko od mene... ;)

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #4 : 01.11.2008. 18:06:31 »
Meni je važnija kvaliteta,
mada se ja trudim da i prijevod bude
u što kraćem roku, koliko mi to obaveze i posao
dozvole, ipak mi je najvažnije da to bude obavljeno
kako valja. Ja se nadam da sam to i postigla.
Za sada nisam čula neke primjedbe.  :'( Volim kada npr. Housea pogledam
sa kvalitetnim prijevodom i čisto uživam u seriji. smileyNO1

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #5 : 01.11.2008. 18:09:08 »
Ja ne volim to tako uopsteno kritikovanje ...  bolje je i produktivnije je da kazes koji tacno prevod po tvom misljenju ne valja i pretpostavimo da ce ga neko pogledati i mozda i ispraviti ukoliko ima vremena i zivaca. Ovako mi je bezveze "znate, ima gomila prevoda koji su krs", a mi sad bacamo pasulj koji bi to prevodi mogli da budu, a pritom spominjes - da li je bitnije da je prevod brz ili kvalitetan, znaci, pretpostavicu da se odnosi na novije serije koje imaju veliku gledanost. A za takve serije nije problem da se prevod ispravi, jer ih uglavnom vecina prevoditelja prati.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #6 : 01.11.2008. 18:18:46 »
namjerno nisam išao govoriti, taj i taj prijevod ne valja, jer ne znam koliko je čovjek potrošio/la vremena na to, možda je početnik/ca i sve još baš ne ide od ruke, a sigurno je da se trudio/la pošto je seriju na kraju i preveo/la... samo sam htio vidjeti smeta li ljudima par dana dužeg prevođenja ako će na kraju dobiti dobar prijevod...

Offline anniani

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1666
  • Rehab is for quitters.
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #7 : 01.11.2008. 18:22:55 »
Nista ne smeta, po meni je poenta da prevod valja. Svi se trude kad prevode (valjda), ali isto tako valjda umeju i da podnesu kritiku, sta ja znam, po meni treba ukazivati na greske i to pojedincu/pojedincima, dobronamerno i ne u fazonu "brate nemas pojma, lati se motike", nego civilizovano, pa da se to onda ispravi ako postoje uslovi.
I'm not good or real... I'm evil, and imaginary.

Offline SimonQ

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #8 : 01.11.2008. 23:15:04 »
kvaliteta

simac

  • Gost
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #9 : 02.11.2008. 04:45:02 »

Offline Grunfo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 54
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #10 : 02.11.2008. 20:52:20 »
Kvaliteta, naravno. Što ti vrijedi brz prijevod ako ništa ne valja. Od serija koje gledam, brz - kvalitetan prijevod je Stargate Atlantis zkarlova. Bravo!

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #11 : 02.11.2008. 21:09:49 »
kvaliteta ;)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #12 : 03.11.2008. 09:48:04 »
Definitivno kvalitet! Sta ce mi brzo uradjen titl ako nista ne valja.... :-\ Moze ti se smuciti serija ako je jadan prevod, pogotovo ako ne znas engleski!
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #13 : 03.11.2008. 11:04:45 »
meni se više smuči jer kada gledam s mojima ja stalno nešto komentiram, a njima je svejedno, samo što ne skuže pola stvari..:) problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..:)

simac

  • Gost
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #14 : 03.11.2008. 14:35:34 »
problem je što se više ne mogu ni uživiti u neku seriju ili film na tv-u jer stalno pratim kako je prevedeno..:)

Tako je, tako i ja za knight ridera morat cu pogledat ispocetka kad se sve zavrsi jer samo gledan u prijevod nista u sliku LOL

Offline dejdar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 59
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #15 : 03.11.2008. 15:18:57 »
Kvalitet definitivno ;)
.....Превод: Нада и Коста Царина.....

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #16 : 04.11.2008. 00:12:04 »
samo kvaliteta je bitna!!!

evo i ja se trudim da pomognem sa svojim prevođenjem koliko mogu
i naravno koliko mi vrijeme dopušta, jel naravno vremena nikad dosta....

ali stvarno ne razumijem neke ljude koji stave prijevod neke serije i bitno im
je valjda samo da je njihovo ime ne odjavnoj špici a to što su preveli nije bitno

naravno da za kvalitetan i koliko toliko TOČAN prijevod treba vremena i truda
jel za engleski jezik treba i slušat što se govori a ne samo prevodit ono što piše...

eto sorry za pametovanje, ali morao sam to reći..........

još jednom zahvala večini koji ovdje radi jako dobar posao ;)

Offline Dead_Poet

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 171
  • Spol: Muški
    • Infobip d.o.o.
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #17 : 04.11.2008. 13:18:42 »
samo kvaliteta je bitna!!!

evo i ja se trudim da pomognem sa svojim prevođenjem koliko mogu
i naravno koliko mi vrijeme dopušta, jel naravno vremena nikad dosta....

ali stvarno ne razumijem neke ljude koji stave prijevod neke serije i bitno im
je valjda samo da je njihovo ime ne odjavnoj špici a to što su preveli nije bitno

naravno da za kvalitetan i koliko toliko TOČAN prijevod treba vremena i truda
jel za engleski jezik treba i slušat što se govori a ne samo prevodit ono što piše...

eto sorry za pametovanje, ali morao sam to reći..........

još jednom zahvala večini koji ovdje radi jako dobar posao ;)



Potpisujem svaku riječ
That's what she said.

Offline stefan87

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1616
  • Spol: Muški
  • Wake me up when September starts!!!
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #18 : 05.11.2008. 00:55:35 »
mene jedino nervira kad se stavi zarez a da posle zareza nema razmaka,da.
i kad ima previse slova u jednom redu

Offline Dead_Poet

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 171
  • Spol: Muški
    • Infobip d.o.o.
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #19 : 05.11.2008. 12:14:34 »
i kad ima previse slova u jednom redu


Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
That's what she said.

Offline berni416

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #20 : 05.11.2008. 17:18:16 »
brzina definitivno (kad se prvi put gleda)

inače kad se snima na dvd-e cijela sezona (znači krajem sezone) onda je lijepo da je kvalitetan prijevod za zbirku.

edit: to gore vrijedi za serije...filmovi su druga priča..tu za kvalitetan prijevod čekam koliko treba.
« Zadnja izmjena: 05.11.2008. 17:20:00 berni416 »

Offline stefan87

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1616
  • Spol: Muški
  • Wake me up when September starts!!!
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #21 : 05.11.2008. 22:49:23 »
i kad ima previse slova u jednom redu


Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
tvoj prevod(bilo koji) = savrsenstvo

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #22 : 06.11.2008. 01:17:00 »
Samo kvaliteta, pa ću zato citirati moto "podnapisa"

FILMOVE TREBA RAZUMJETI

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Dead_Poet

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 171
  • Spol: Muški
    • Infobip d.o.o.
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #23 : 06.11.2008. 08:53:08 »
i kad ima previse slova u jednom redu
Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
tvoj prevod(bilo koji) = savrsenstvo

Zahvaljujem  8)
That's what she said.

Offline stefan87

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1616
  • Spol: Muški
  • Wake me up when September starts!!!
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #24 : 07.11.2008. 13:35:30 »
i kad ima previse slova u jednom redu
Ja sam prije imao limit, kao, 42 znaka, al sam skuzio da je nekim playerima i to previše.
A i neki su se bunili zbog toga, da mi titlovi prelaze u 3 reda. Od onda mi je limit 40 i to se čini u redu.
tvoj prevod(bilo koji) = savrsenstvo

Zahvaljujem  8)
nema na cemu
mi svi tebi zahvaljujemo tebi ti_si_Bog

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #25 : 11.11.2008. 12:54:15 »
uvijek prednost dajem kvaliteti



Offline begesar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #26 : 12.11.2008. 01:49:24 »
Pozdrav svima!

U svakom slucaju kvalitet.Sta predstavlja brzina? Ime na odjavnoj spici? Stvarno ne znam cemu sav taj trud da bi ti ime pisalo u odjavi. Neko od Vas je rekao da navedemo konkretan primer i svi se nesto ustrucavate.Ja necu!
Skinite molim Vas titlove za seriju Andromeda, koje je radio prevodilac eby (nekad sam, a nekada ortacki).Tu cete naci sledece:

Sezona 1-epizoda 21
13
00:00:32,147 --> 00:00:34,106
Iznenadenje!
14
00:00:34,732 --> 00:00:36,941
Sretan roðendan!
Prvo pomislite da je sve kucano bez kvacica (č,ć,š,đ,ž), a onda vec u sledecem redu vidite da nije to u pitanju.Idemo dalje;

Sezona 1-epizoda 16
7
00:00:19,031 --> 00:00:22,786
Tako,i tvoja druga odjeca,
treba da budu funkcionalna?
8
00:00:22,786 --> 00:00:25,414
Pa,ovo su sve odobrene varijacije Visokoe
garde casnickih uniformi.
9
00:00:25,414 --> 00:00:28,543
Ženska oficirska uniforma.
Veoma ženstvena.
Ovo je izgleda dobar primer srpsko-hrvatskog ili hrvatsko-srpskog titla.U 22. sekundi su casnici, a vec tri sekunde kasnije su oficiri. Idemo dalje;

Opet sezona 1-epizoda 21
37
00:02:13,424 --> 00:02:20,429
Arhitektura, muzeji svaki dan
hodajuci kroz 10 hiljada historije.
Izmedju reci hiljada i historije nedostaje rec godina. Naravno, opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR).Jos mnogo toga cete pronaci u eby-jevim prevodima.

eby prijatelju, nemoj se ljutiti na mene, ali ispravljanje "tvojih" titlova odnosi vremena skoro kao pravljenje novih.Sticem utisak da toliko zuris da budes "prvi" da ti uopste ne pada na pamet da prekontrolises sta si uradio.Posveti se svom radu jos nekih pola sata i ispravi nacinjene greske.Time neces nista izgubiti.

I zato moj glas dajem kvalitetu (kvaliteti).

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #27 : 12.11.2008. 08:22:18 »
Kako god bilo, smatram da je bolje i takav prevod nego nikakav... :-\Vazno je jedino da nema pogresnih prevoda! Onome kome se ne svidja treba lepo da pocne da prevodi sam, ili ako mu to bas toliko smeta, sam ispravi titl...
Kvaliteta jeste vazna, ali po pitanju prevoda....Takve greske se cesto potkradu u svakom prevodu, i  to ne znaci da takav titl nije kvalitetan...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Grunfo

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 54
  • Spol: Muški
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #28 : 13.11.2008. 14:31:38 »
opet famozni SR-HR (hiljada=SR, historije=HR)

Historija ti nije HR riječ. To je međunarodnica. Naša riječ je "povijest"   ;).

Offline begesar

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: brzina ili kvaliteta, pitanje je sad
« Odgovor #29 : 13.11.2008. 22:05:33 »
Pozdrav!

@Grunfo   Prihvatam ispravku.Isto tako znam da bi srpski bilo "istorija".

Moj brat je serviser bele tehnike.Cesto u njegovoj radionici uradimo i poneki "velik" posao, za koji je potrebno mnostvo alata.Uvrtanjem poslednjeg srafa on kaze:"Zavrsili smo! Idemo napolje!" Sutradan kada naidje u radionici na razbacan i mastan alat bude jako ljut.Za mene licno je posao zavrsen kada radionicu vratim u pocetno stanje, tj. kada prebrisem i vratim na svoje mesto sav alat i pocistim. Ono sto sam Vam navodio do sada u vezi titlova me podseca na mog brata. Ne razumem zasto je tako tesko posvetiti se sopstvenom prevodu jos nekih pola sata-sat i ispraviti ucinjene greske.Neki od Vas takodje kazu da uzmem i sam ispravim.Ni to nije problem, ali se pitam jedno: ako bi svi muskarci imali takav rezon i u seksu, neznam kako bi smo se branili od nezadovoljnih zena.

Ah, da! Skinite titlove za Babylon 5 Crusade, koje je radio Klio i uporedite ih sa titlovima iz mog prethodnog posta, pa ce Vam sve biti jasno. Klio, sve pohvale za tebe!

Tags: