Autor Tema: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI  (Posjeta: 10577 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« : 30.10.2012. 12:34:39 »
Zadnjih nekoliko dana razvila se prilično žustra rasprava u seriji The Walking Dead u vezi načina prevođenja,
brzini, radu prevoditelja, radu osoblja stranice.
Jedni se drže one što prije to bolje, drugi, bolje čekati dan nego gledati "loše" prevode.
Mislim da je jaz između prevoditelja i korisnika teško premostiti.
Oni koji troše prilično mnogo svog vremena da naprave nešto čime se mogu ponositi nikada neće shvatiti zašto nekoga nije briga za tim, nego samo želi prijevod ŠTO PRIJE, ponekad na uštrb kvalitete.
S druge strane dosta korisnika prijevoda gledaju na osoblje i prevoditelje sa čuđenjem. Zašto se toliko inzistira na nekim pravilima?
Događa se da novi članovi odmah kreću sa najgledanijim serijama, često nakon tek jednog ili dva autorska prijevoda.
Ovdje nije toliko pitanje znanja, koliko poštovanja. Zaslužite rad na gledanim serijama, kako kvalitetom, tako i unaprijeđenjem stranice.
Stotine serija nema prijevode. POŠTUJTE trud uložen prije vašeg uključenja.
Neka što više serija ima prijevode, ne samo najgledanije.
Bilo bi dobro čuti svačije mišljenje o ovoj temi.
Prevoditelji, što vi mislite o ovome.
Korisnici prevoda, vaše mišljenje.
Osoblje, vaše...
Nadam se da će što više članova sudjelovati u raspravi sa argumentima i bez optuživanja.
Pozdrav.

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #1 : 30.10.2012. 13:23:55 »
Po ko zna koji put, ljudi trebaju da shvate da niko ne dobija ni dinara za sve te prevode. Sve sto se radi je zbog njihove dobre volje. Uvek sam bio pre za kvalitet, jer je onda kompletan dozivljaj odgledati epizodu sa odlicnim prevodom. Uvek cu radije skinuti Zokijeve, Erikove, Drazenove, i druge prevode starih i iskusnih prevodioca, nego nekih pocetnika (uz svo postovanje i prema njihovom radu). Smatram da ljudi koji uce, treba da pokusaju sa prevodom nekih starijih serija, dok ne steknu neku rutinu, a ne da se hvataju ovih aktuelnih, pa da onda dolazi do problema. Naravno, ko stekne dovoljno znanja i bude spreman da radi noviju seriju, ima punu podrsku. Ali mislim da se do te faze jedino vezbom moze stici.

Offline Nextt

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 315
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #2 : 30.10.2012. 13:37:19 »
Ja sam korisnik prevoda i uvek sam bio i biću na strani prevodioca. Osobe to rade volonterski i nisu dužni uopšte da prevode. Čim prevode podrazumeva se da znaju jezik tako da njima sigurno nije potreban. Što se tiče osoba koje se učlane na forum da pitaju kada će prevod nemam komentar.
Prevoditelji hvala vam na svemu.  :nnc:
PS
Da nije prevoditelja sa ovog sajta garantujem da ne bi bilo kvalititnih prevoda za većinu serija. Većina skine prevod sa ovog sajta pa ga postavljaju na druge.
Pratim jednu seriju koja nema sve prevedene epizode tražio sam na drugim sajtovim nema ih ni tamo. Ima onoliko prevoda koliko i na ovom sajtu.
Njegove oči boje meda, modre i zelene, nosile su sav moj bol s vetrom uz lice. U samo par godina za nas dao nam je ljubav, zemlju, krug, novac u rukama. Rekao je budi sam na ulici, pored mene dok sanjam sarajevo kristalna sećanja.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #3 : 30.10.2012. 13:44:35 »
Ja uvek stavljam kvalitet ispred brzine. Nije mi jasno zašto se epizoda mora pogledati istog trenutka kad izađe s nekim škrbavim prevodom koji je zgotovljen za kraće vreme nego što epizoda traje, umesto lepo sačekati popodne ili sutradan i uživati uz dobru seriju i dobar prevod.

A što se većina početnika hvataju za gledane serije? Pa žele da njihove uratke skine što veći broj ljudi i, ne znam, divi se, da im pohvalu, pet zvezdica i tako to, a onda im je valjda srce puno, čast izuzecima. Drugi razlog može biti taj što stare serije slabo ko gleda, pa se tu opet vraćamo na naprednarečene razloge. Treće, bez namere da ikoga vređam, velika većina korisnika prevoda izuzetno slabo poznaje strani jezik, pa nisu ni svesni počesto koliko su pojedini prevodi loši, a tu nastupaju oni koji jezik sa koga prevode natucaju tek toliko da ugrubo shvate suštinu, mada neretko ni toliko pa dobijamo gomilu neboluza na ekranu, te njima i nije bitno kakav je završni proizvod niti su na njega ponosni niti imaju razloga biti ponosni, već misle da su dali doprinos vaskolikom Balkanu da uživa uz seriju s prevodom. Ovo neupućeni korisnici ne prepoznaju uvek pa se zahvaljuju na brzini, dok ima i korisnika prevoda koji prepoznaju i cene kvalitet.

Što se tiče rada osoblja: ja mislim da su preblagi, jer ova stranica nije osnovana na demokratskim načelima većine, već imaju pravo da definišu pravila i uslove, a kome se ne sviđa — daleko mu lepa kuća. Pošto su uglavnom svi od osoblja dugogodišnji prevodioci, i oni stavljaju kvalitet daleko ispred brzine te zato ne žele svakojak škart (kilometarske linije, prevode bez kvačica, diletantske prevode…), u čemu ih zdušno podržavam. Ima drugih sajtova gde lopatom skupljaju sve što izvana liči na prevod, pa su oni koji vole takve slobodni da ih tamo potraže. Kuknjava na pravila nema nikakve svrhe, jer svako ima pravo da uređuje politiku foruma onako kako misli da treba. A pošto je ovde sve podređeno kvalitetu za koji treba malo više vremena, rada i ljubavi, uto se svi oni koji prevodice požuruju — udaljavaju.

Na kraju, nisam ovo pisao da bih ikoga uvredio ili veličao, odmah se i izvinjavam ako se neko našao prozvanim ili uvređenim, samo sagledavam stanje iz svog ugla.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #4 : 30.10.2012. 13:47:11 »
Onaj tko voli ovaj forum i posjeti ga barem jednom dnevno, a takvih je oko 200, dobro znaju da nikome ovdje, ni osoblju, ni prevoditeljima, nije namjera nekoga tjerati s ovog sajta.
Ovaj sajt, u ovom ili onom obliku, postoji već 7 godina, kroz njega su prošli mnogi ljudi, neki su ostali, a neki su otišli... Ovi koji su ostali sigurno znaju kako on funkcionira i koliko je ovaj sajt napredovao od tog vremena.
Da se vraćamo na staro? Nema šanse. Može biti samo bolje.
Već sam rekao, ima puno drugih sajtova za prijevode i kome ne odgovaraju pravila ovog može ih uvijek postavljati na te druge.
Ovakve stvari se inače dogode par puta godišnje i uvijek je ista priča.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #5 : 30.10.2012. 13:48:52 »
Čini se da smo već imali ovakvu temu koja se zvala brzina ili kvalitet titlova, tako nešto, i šta god mi razglabali u ovakvim temama uvek će neki indijanac da uleti sa izjavom "bolje bilo kakav prevod nego nikakav".  Većina prevodioca više i ne reaguje na takve izjave, čak smo i štrajk nedelju dana imali zbog takvih, i eto ništa se nije promenilo jedino što staff snažnije štiti svoje prevodioce zbog kojih i sajt postoji. Oni koji cene dobar prevod i koji znaju šta je dobar prevod uvek će radije sačekati kvalitetan prevod (retko kad treba više od 2-3 dana, najčešće izađe istog dana), onima kojima je bitno da su engleske reči zamenjene našim rečima, često i pogrešnim, potražiće prevod na nekom drugom sajtu koji dopušta sve i svašta. Toliko o tome...

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #6 : 30.10.2012. 14:21:44 »
sve je davno rečeno, normalno je da je bitniji kvalitet titla no to kad će se pojaviti na stranici
neki serijali imaju malo linija u engleskom transkriptu (poput navedeng The Walking Dead) i logično je da treba duplo manje vremena da se prevede i obradi no serijali u kojima glumci neprestano brbljaju (ja npr prevodim CASTLEa koji obično ima preko 1100 linija)
niti jednom novom/starom prevodiocu se ne može nametati koji to serijal "treba" prevesti, logično je da će pokušati napraviti prijevod za onaj/one koji im se sviđaju, tako da stariji serijali i dalje čekaju neki dobru dušu da se pozabavi sa njima
ja sam ušao u prevođenje sa dvije tada najmanje gledane serije (Whitechapel i Flashpoint) te se neko vrijeme bavio samo mini serijalima (koji su mi i danas "prva ljubav") a ovi noviji "prevoditelji" nastoje odmah raditi prevođenje za TWD, GoT i slične hit serijale, neka...samo naprijed. Skoro svi korisnici ove stranice će ipak skinuti prijevod nekog našeg starijeg člana nakon 2-3 dana od emitiranja no nekog od tih novih...
mali off:
na "titlovi" stranici mi se sviđa njihov podforum PROJEKTI, možda bismo i mi trebali nešto slično napraviti ovdje. npr, odaberemo serijal za koji znamo da je kvalitetan i da zaslužuje biti preveden i pozovemo članove da npr 10tak ljudi u narednih tjedan-dva prevede po jednu epizodu. siguran sam da bi mnogi prevoditelji to uradili i preveli barem 1-2 epizode serijala koji inače nije "njihov"

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #7 : 30.10.2012. 14:25:37 »
Treba titl imati neke minimalne standardne, i zato mi je drago što ovdje postoji "minimalni uvjeti za upload". Nekvalitetni početnicimi se ne mogu pomiriti s time da im titl bude sranje, jer su i oni uložili dosta truda u to, pa odmah dižu nos. Oni koji ne žele napredovati, ko ih šiša.
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #8 : 30.10.2012. 15:10:29 »
Meni nije jasno zašto bilo koga uslovljavati šta će da prevodi...mislim, off topic je, ali vidim da se kroz komentare provlači kako prevođenje nekih serija treba da se zasluži ??? ne znam po kom osnovu za neku staru seriju može da se prihvati i neki ofrlje urađen titl i uopšte nije bitno ko ga radi i na šta liči (dok ispunjava minimalne uslove koji su više tehničkog karaktera), a aktuelne serije mogu da prevode samo ljudi koji imaju stotine urađenih titlova ??? koliko znam, nigde ne piše da je zabranjeno da bilo ko uzme i prevede ispočetka neku seriju koja se trenutno emituje i za koju prevodi već postoje i postavi titlove na sajt.

Većina korisnika titlova koje mi ovde stavljamo nije čak ni registrovana na sajtove sa kojih skida prevode. Dopalo se nama ili ne, ljudi koje prevođenje uopšte ne zanima ukucaju u google šta im treba (ili dođu direktno ovde ili na titlovi.com), skinu titl i uopšte se ne obaziru na to ko je prevodilac, bitno im je da imaju prevod za seriju/film koji hoće da gledaju i to je to. Ako je dostupno više prevoda, verovatno će skinuti onaj za verziju koju imaju (DVD, HDTV ili šta već) da ne bi morali da se bakću sa podešavanjem u SW, ili će prosto skinuti ono što im prvo "iskoči". Tek nas nekoliko (ne bukvalno nas 5-6  ;D nego mislim generalno na ljude koji prevode ili su bar aktivni po forumima gde se postavljaju i komentarišu prevodi, a kojih je jako malo u odnosu na broj ljudi koji samo skidaju te prevode) će gledati ko je postavio titl i skinuti titl koji je uradio neko od "proverenih" prevodilaca ako već ima izbora.

Ako je za neku aktuelnu seriju izbačen potpuno traljav prevod 3 sata nakon što se epizoda pojavila na torrentu ne znam zašto bi to bila smetnja nekom dobrom prevodiocu da sam uradi prevod ispočetka (ili da prepravi greške u postojećem) ako je već planirao da prevede tu epizodu. Bilo bi idealno da neko sedne i lepo pogleda epizodu sa prevodom koji je izbačen pre nego što prevod postane dostupan javnosti, ali to je neizvodljivo :) zato onda očigledno kao jedina opcija ostaje da svako prevodi ono što želi bez obzira na to da li ne neko već izbacio prevod za tu epizodu ili ne, pa onda prevode koji su očito katastrofalni brisati, mada ruku na srce, nije ni svaki "početnički" prevod čista katastrofa koja ne zaslužuje da se nađe na ovom sajtu.

Iako, kao i svi, glasam za "kvalitet ispred kvantiteta/brzine", mislim da je malo snobovski da postoji neko nepisano pravilo da prevode za gledane serije smeju raditi samo "zvučna imena", a da se drugi moraju prvo prekaliti na nekim pretpotopskim serijama (od kojih se mnoge više uopšte ne mogu ni naći po netu i koje će pogledati jednocifren broj ljudi - been there, done that ;D )
« Zadnja izmjena: 30.10.2012. 15:14:31 Cakana »

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Član
  • ***
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #9 : 30.10.2012. 15:30:17 »
Ja san za ponovo za štrajk. Skupilo mi se serija da mi novi prijevodi i ne trebaju.  :)

Šta se tiče teme mislim da je sve rečeno zadnjih par godina.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #10 : 30.10.2012. 15:37:05 »
Meni nije jasno zašto bilo koga uslovljavati šta će da prevodi...mislim, off topic je, ali vidim da se kroz komentare provlači kako prevođenje nekih serija treba da se zasluži ??? ne znam po kom osnovu za neku staru seriju može da se prihvati i neki ofrlje urađen titl i uopšte nije bitno ko ga radi i na šta liči (dok ispunjava minimalne uslove koji su više tehničkog karaktera), a aktuelne serije mogu da prevode samo ljudi koji imaju stotine urađenih titlova ??? koliko znam, nigde ne piše da je zabranjeno da bilo ko uzme i prevede ispočetka neku seriju koja se trenutno emituje i za koju prevodi već postoje i postavi titlove na sajt.
Ljudi uvijek misle, ako je nešto novo, odmah je 10 puta bolje, nego nešto od prije 20 godina. Zato je i prevedeno svako moguće sranje (da ne nabrajam, neko će se uvrijediti) iz zadnjih 7 godina, a neki veliki klasici ne. Čovjeku je lako isprati mozak, pusti neki blještavi trailer, nabaci guzica i sisa, što više klanja i odmah valja :facepalm . Ne znam kad sam zadnji put pogledao nešto novo, da nisam vidio sisu ;D .
Mrzim lopatare i limune

Offline Johny

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 259
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #11 : 30.10.2012. 15:47:23 »
Kvalitet je zaštitni znak ovog sajta. Na Podnapisima i Titlovima.com ima svakakvih prevoda, pogotovo na ovom drugom (kada je o filmovima reč), a ovde se stvarno mogu naći gotovo profesionalni titlovi i tu tradiciju ne treba prekidati. Što se tiče početnika, treba im reći da paze i na stil, pored tehničkih stvari poput broja/trajanja linija i ČŠĐĆŽ slova. Onaj ko hoće da uči i ko stvarno želi da se bavi ovim, shvatiće savete na dobronameran način...

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #12 : 30.10.2012. 15:53:09 »
Ja sam baš ponosna što sam dio ovog sajta :) Ponosna sam što se ovdje gleda na kvalitetu i što se tiče samog prijevoda i što se tiče tehničke strane titla. Nekoliko godina sam tu i vidjela sam koliko se ova mala zajednica razvila i napredovala, i mislim da su to ogromna postignuća.
Ponosna sam što ovdje ima vrhunskih prevoditelja, ispravljača, sinhronizatora (? ???), svakojakih znalaca jezika, a usto i pametnih, duhovitih i dragih ljudi  Smajlicvece
Ponosna sam na to što se prevoditelje uvijek brani i podupire i svi skaču u obranu ako je netko napadnut. :)
Ponosna sam i na to što nas ima odasvuda i što nikada ne izbijaju nikakva nacionalistička prepucavanja (ako ih i bude, obično dolaze od neodgojenih pridošlica, a administracija ima nultu toleranciju na to pa brzo bivaju ušutkani).
Bez svake sumnje, ovo je najkvalitetniji sajt za prevode.

Na kraju, slažem se i s ovime:
Iako, kao i svi, glasam za "kvalitet ispred kvantiteta/brzine", mislim da je malo snobovski da postoji neko nepisano pravilo da prevode za gledane serije smeju raditi samo "zvučna imena", a da se drugi moraju prvo prekaliti na nekim pretpotopskim serijama

Ne bi trebalo nikoga sprečavati da prevodi što god hoće, uz uvjet da ispuni minimalne kriterije i potrudi se da svakim novim prijevodom sve više napreduje - što znači i da primi savjete iskusnijih članova koji mu zbilja mogu pomoći.

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #13 : 30.10.2012. 15:57:41 »
Nismo se razumeli. Manja bi se paznja skretala, a samim tim bi i manji pritisak bio na one koji pokusavaju da nauce da prevode, ako bi radili neke starije, ili manje poznate serije. Ni za te serije ne bi smeli da budu skart titlovi, ali imali bi vremena da nauce i da isprave svoje titlove.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #14 : 30.10.2012. 16:04:45 »
Nismo se razumeli. Manja bi se paznja skretala, a samim tim bi i manji pritisak bio na one koji pokusavaju da nauce da prevode, ako bi radili neke starije, ili manje poznate serije. Ni za te serije ne bi smeli da budu skart titlovi, ali imali bi vremena da nauce i da isprave svoje titlove.
Da, ali se i tu vrtimo u krug jer tu seriju od pre n godina niko neće pogledati, onaj ko je prevodio neće imati nikakvu povratnu informaciju da li je to što je prevodio dobro ili nije i kad posle nekog vremena prevede nešto što je aktuelno i dobije negativnu kritiku opet će dići nos (i još mahati time koliko je titlova već uradio), tako da smo opet na početku...Verovao ili ne, ja sam prvi komentar na prevod dobila na svoj 37. titl :) prethodnih 36 niko nije komentarisao ni ovde ni na drugim sajtovima :)
« Zadnja izmjena: 30.10.2012. 16:07:27 Cakana »

Offline Debeloguzi Diktator

  • U mirovini...
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 575
  • mag.ing.silv
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #15 : 30.10.2012. 16:43:19 »
Verovao ili ne, ja sam prvi komentar na prevod dobila na svoj 37. titl :) prethodnih 36 niko nije komentarisao ni ovde ni na drugim sajtovima :)

Navršio Crnogorac 27 godina i u tih 27 godina nije progovorio niti riječ. Organiziraju se svatovi, ali on i dalje šuti. Prođe vjenčanje i dođu svi na slavlje, podijeli se hrana, kad odjednom
on prozbori. Molim vas malo soli. U sali nastao muk. Svi šute i gledaju u nevjerici kako je ovaj progovorio. Otac mu priđe i pita ga. Pa kako to da do danas nisi progovorio ni riječi. Mali mu odgovori,
Spoiler for Hiden:
Dosad nisam imao primjedbi.
  ;D

Meni ne predstavlja problem što neki "anonimus" prevodi neku noviju seriju. Nekad ih gledam s našim prijevodima, nekad s engleskim. A nekad ih ni ne gledam. Ono što me smeta je da ti prevedu jednu ili dvije epizode i onda STOP. Ako si se već išao (neku stvar) onda izguraj do kraja barem te sezone, poslije ne moraš ako ne želiš. Mogao bih direktno napisati ali će se neko uvrijediti, a nemam baš previše vremena.

A usporedba ove stranice s drugima je bespredmetna. Već sam jednom napisao da se s ovom stranicom niti jedna druga ne može uspoređivati, a kamoli staviti u istu rečenicu.

Pravilo:"Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje prijevoda sa sa stranice prijevodi-online. Ukoliko želite neki prijevod sa PO-a prenijeti na vašu stranicu, prvo se obratite autoru prijevoda i tražite dopuštenje. U slučaju obrade na neki drugi jezik ne smijete brisati ime originalnog prevoditelja. Vaš potpis smijete dodati iza linije imena prevoditelja s napomenom da je prijevod uređen.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #16 : 30.10.2012. 16:49:04 »
Tu je mali nesporazum, nisu problem početnici koji se odma uhvate novih serija, problem su ljudi koji ih bodre kad prave greške kao rezultat žurbe da se što pre izbaci prevod, i kad tako pročitaju u temi "eee car si još nisam skinuo epizodu ti si preveo, odličan prevod; to što fali par linija može se naslutiti iz radnje; važno ima prevod nije bitno kakav je". Nikad niko nije izbačen sa sajta što je napravio grešku u prevođenju, već mu se na kulturan način privatnom porukom skrene pažnja na propuste i kako da ispravi.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #17 : 30.10.2012. 16:50:30 »
Lazo je unišao u srž problema!  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #18 : 30.10.2012. 17:05:50 »
Da se i ja ubacim.. Početnik sam, i razumem sve to, imao sam grešaka, ali je zato prvi prevod bio par puta brisan dok nije zadovoljavao zadate kriterijume. Isto tako većinu grešaka nisam ponovio u drugom prevodu, tako da hoću da napredujem. (Kad porastem, biću kao mijau).


Nisam za štrajk kao što je neko napisao gore, ali trebalo bi se nešto poraditi. Slažem se sa Nextt, ne volim osobe koje se registruju na forum kako bi napisale post tipa "kada ć e prevod", "zašto kasni", itd a do tada je sve bilo ok, msm pa nek sam prevodi onda ako mu je dugo čekati. Meni kao početniku minimalno 2 popodneva trebaju za neki prevod, dok profesionalcima treba možda čak i jedan dan.


Za to sam da se nešto promeni, ali kako to sprečiti :/


Nego lazo, znaš šta je to oko početnika i novih serija, ja sam eto primer za to. Primer je serija Greys Anatomy. Dosadašnji prevoditelj nije mogao više prevoditi a pratim su seriju, umesto da čekam prevode, odlučio sam da i ja malo pripomognem i samim time sam doprineo svojim prevodima, trudio sam se da budu što kvalitetniji, znam da nisu odlični, ali zadovoljavaju neki kriterijum. Naravno planiram da se poboljšam, samo da mi prođe ova situacija sa školom.


Eto nekih mojih sugestija i mišljenja.
« Zadnja izmjena: 30.10.2012. 17:12:21 Milan95 »

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #19 : 30.10.2012. 17:07:11 »

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #20 : 30.10.2012. 17:11:47 »
Ne možemo, a ni ne želimo ikome zabranjivati i/ili odlučivati umjesto njih koju će seriju prevoditi.
To onda nebi bila srž ove stranice.
Međutim, svima mora biti jasno da smo mi ozbiljna stranica, i da želimo ozbiljne titlove na stranici.
Trte-mrte od 1500+ linija po epizodu, sa neprevedenim riječima/rečenicama i sl. ovdje neće proći.
To je sve. Cijela mudrost ove stranice je to.
Ako se nekome ne sviđa, papa...

"ja sam kreten"

zasto?
hahahahahaha

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #22 : 30.10.2012. 18:51:21 »
Kada se priča o ovim stvarima, nikada se ne može udovoljiti svima.
Ja smatram da svako treba da prevodi ono što voli.
Da li je neko početnik ili ne, nema nikakve veze. Ima odličnih prevoda i početnika, ako se ne varam Miss_Salt je od prvog prevoda odlično krenula.
Nije mi namera da izdvajam bilo koga, ali svi mi kada krenemo da prevodimo, imamo neki razlog. Vremenom valjda svi dođu do toga šta im je bitno, da budu prvi ili da projekat privedu kraju. I onda se vrlo lako postigne dogovor. BE sam krenuo da prevodim i preveo prvu celu sezonu, za drugu i treću smo se dragan4e i ja dogovorili ko će da radi prevode.

Ne znam ko je spomenuo, ali mislim da ljudi i sami primete neke prevodioce čiji se prevodi izdvajaju. Konkretno imam par prijatelja, koji dugo nisu ni znali da prevodim serije, i onda su mi pričali o tipovima Ignissu i bajone.rsu, kako imaju super prevode. Znaju i obični gledaoci čiji su prevodi dobri, ali obično to ne primete na prvu epizodu. Kasnije i sami krenu da traže njihove prevode.
Tako da se ja jednostavno ne bih obazirao na te komentare. Nisam primetio da se prevodioci u zadnje vreme žale kako ih spopadaju za nove prevode. U stvari, i to je stvar kako ko doživljava neke stvari. Za razliku od ranije, kada sam dobijao poruke kada će taj prevod i slično, nedavno mi se desilo da sam dobio jedan kulturan pm gde se čovek izvinjava, ali jednostavno pita hoće li da bude prevoda za jednu epizodu serije koju sam prevodio. I gle, preveo sam prvu sezonu, za drugu nisam imao odmah vremena, neko je odradio prevod i ostala je poslednja epizoda, a treća je skroz prevedena. Naravno, odgovorio sam da ću sigurno prevesti kada mi ta epizoda dođe na red jer sam i sâm skroz zaboravio na tu seriju i nisam je ni odgledao do kraja.

Da ne davim. Ukratko, svako prevodi šta voli, a moderatori su tu da se postavi prevod koji zadovoljava kriterijume. A svaka samoinicijativa (da ne kažem samoorganizovanje) je dobrodošlo da se odrade ti projekti. Eh da, i nije tačno da kod nas nema projekata, ranije su to bili timovi koji su prevodili svaku epizodu, ali konkretno, nekoliko serija sam radio sa ljudima gde smo se vrlo lako dogovarali kada će ko da prevodi koju epizodu.

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #23 : 30.10.2012. 19:35:18 »
Sve je uglavnom receno o ovom problemu...

Ja bi samo da dam jednu primedbu upravi... imam utisak da olako odbijate nove prevodioce... kad neko izbaci prevod koji zadovoljava minimalne uslove, ali generalno nije bas kvalitetan, uglavnom krene pljuvacina po njima (ne mislim sa vase strane, vec od strane korisnika prevoda).
Ja razumem da ima mnogo onih koji ne zele da saslusaju i misle da sve znaju, ali ima dosta onih koji izbace prevod, ospe se drvlje i kamenje po njima i odmah odustanu...mozda bi vi iz uprave mogli da preduhitrite to. Posaljete mu na PM sta ne valja, sta treba da popravi...nemam pojma, na neki fini nacin mu nesto sugerisete.

Prevodioca, onih kvalitetnih i nema bas mnogo...a mislim da je cilj da ih ima sto vise...ili mozda gresim, ne znam...


HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #24 : 30.10.2012. 19:46:58 »
mozda bi vi iz uprave mogli da preduhitrite to. Posaljete mu na PM sta ne valja, sta treba da popravi...nemam pojma, na neki fini nacin mu nesto sugerisete.

Tako i radimo već jako dugo vremena. Savjeti generalno idu preko privatnih poruka. Prvo najosnovnije stvari, onda sve naprednije i naprednije. Tko ih prihvati i primijeni u sljedećim titlovima, dobrodošao je. Oni koji počnu pametovati i nastave dalje raditi po svome, dobiju odbijanac.

Naravno, ovo vrijedi isključivo kada autor sam postavlja svoj titl. Ne vrijedi za prebačene titlove i prilagodbe. I ne vrijedi za neke pogreške kao što su neprevedene rečenice, nedostatak kvačica, nedostatak razmaka nakon interpunkcije, nedostatka crtice za promjenu sugovornika, loša strukutra timecodea, linije bez tajminga.

Za sve ostale tehničko-pravopisne greške praktički smo suspendirali minimalna pravila početnicima u prvom titlu. Mi malo ispeglamo titl ako imamo volje i vremena. Ako nemamo, propustimo ga u izvornom obliku.

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Prevoditelj početnik
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1759
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #25 : 30.10.2012. 19:51:25 »
Nisam znao da to vec radite... onda se izvinjavam.   drinks
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline Cody Zeller

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • im just tired
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #26 : 30.10.2012. 20:42:45 »
Citat: King Eric - Jučer u 20:06:23

    Da korisnici imaju elemetarnu forumsku kulturu, ne bi bilo potrebe za time. Elementarana forumska kultura glasi otprilike ovako:

    4. Nikad, ali baš nikad javno ne ruši autoritet osoblja bezobrazlukom. Onda dobivaš ban čak i ako si u pravu.

    Ako netko misli da serem, neka slobodno testira ono gore i ode izvoditi pizdarije na neki slični forum. Baš da vidimo kako ćete proći.   
               
Prijevodi su super, svaka cast na trudu. Jedino nije u redu sto se netko smije ovako obracati ljudima samo zato sto je moderator. Kako vi ocekujete odrađeno ponasanje i ozbiljnost od korisnika tako i ostali trebaju imati pravo na isto. Gore citirani moderator izbacuje covjeka zbog tri smjeska samo zato sto se ustao na krivu nogu. Dok vecina njegovih postova bi bila ban da nije moderator. I naravno ako slucajno nesto prigovoris odmah si na tapeti, i postajes neprijatelj broj jedan.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #27 : 30.10.2012. 20:53:49 »
To je bila stilska figura, a ne vrijeđanje konkretne osobe. Nitko ovdje ne dobiva ban ako koristi malo vulgarniji rječnik za objašnjavanje svojih stavova, samo ako ih uputi drugima.

No jesam vrijeđao jednog idiota. Nalazi se nekoliko postova iznad ovoga. Odi provjeri i zašto sam ga nazvao idiotom.


Mig: onaj idiot koji je prebacio titl s drugog sajta u podne bez ikakvog gledanja je li kvalitetan ili nije! Sve koju budu izvodili takve gluposti prozvat ću idiotima, a vi slobodno mislite da sam neodgojena stoka. Bolje to nego biti onakav idiot. :)
« Zadnja izmjena: 30.10.2012. 20:56:13 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #28 : 30.10.2012. 21:32:30 »
Cody Zeller AKA DanZealand, možeš se vratiti na pravi nalog. Nitko te neće banirati zbog ovoga. ;D

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: VAŠE MIŠLJENJE O TRENUTNOJ RASPRAVI
« Odgovor #29 : 30.10.2012. 21:33:37 »
Eto, i ja sam hteo da iznesem svoje mišljenje kad pročitah ono što je napisala Mila i shvatih da je to to.

Ja sam baš ponosna što sam dio ovog sajta :) Ponosna sam što se ovdje gleda na kvalitetu i što se tiče samog prijevoda i što se tiče tehničke strane titla. Nekoliko godina sam tu i vidjela sam koliko se ova mala zajednica razvila i napredovala, i mislim da su to ogromna postignuća.
Ponosna sam što ovdje ima vrhunskih prevoditelja, ispravljača, sinhronizatora (? ???), svakojakih znalaca jezika, a usto i pametnih, duhovitih i dragih ljudi  Smajlicvece
Ponosna sam na to što se prevoditelje uvijek brani i podupire i svi skaču u obranu ako je netko napadnut. :)
Ponosna sam i na to što nas ima odasvuda i što nikada ne izbijaju nikakva nacionalistička prepucavanja (ako ih i bude, obično dolaze od neodgojenih pridošlica, a administracija ima nultu toleranciju na to pa brzo bivaju ušutkani).
Bez svake sumnje, ovo je najkvalitetniji sajt za prevode.

Na kraju, slažem se i s ovime:
Iako, kao i svi, glasam za "kvalitet ispred kvantiteta/brzine", mislim da je malo snobovski da postoji neko nepisano pravilo da prevode za gledane serije smeju raditi samo "zvučna imena", a da se drugi moraju prvo prekaliti na nekim pretpotopskim serijama

Ne bi trebalo nikoga sprečavati da prevodi što god hoće, uz uvjet da ispuni minimalne kriterije i potrudi se da svakim novim prijevodom sve više napreduje - što znači i da primi savjete iskusnijih članova koji mu zbilja mogu pomoći.

Samo bih dodao da je ovaj sajt izgradio ime upravo na kvalitetu svojih titlova. U poređenju sa ostalim ovoga tipa smo mnogo manji i po broju prevodilaca i po broju titlova ali su naši titlovi ti koji su u proseku sigurno najkvalitetniji. Oduševilo me je pre neki mesec dana kada sam video da neki istočnoevropski sajtovi preuzimaju naše titlove i zatim prevode na ruski, bugarski, mađarski, finski ili poljski (sa "srpskohrvatskog", kako kažu) umesto da rade prevode po sluhu sa engleskog, španskog, francuskog...

"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Tags: