Autor Tema: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova  (Posjeta: 52674 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #30 : 27.09.2015. 01:12:56 »

bolje ti je da za taj overlapping koristiš skriptu gap nego da ovako to radiš... i još si je namjestiš da imaš prečicu do nje i udaraš po njoj kad god treba, može i kad ne treba

u ovom postu se nalazi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274483.html#msg274483

hahahha dobra neka skripta, a? ajd probat ću sutra, hvala juve


keep calm and support štrajk

evo samo da ti slikam kako ja imam postavljeno



i kad god zatreba udaram po ovim prečicama, npr. u nekim slučajevima koristim samo ovu cps-fix kad su već sva preklapanja popravljena, ali automatski lupam po brojevima po redu ;D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5740
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #31 : 11.03.2016. 13:17:39 »
Jel treba stavljati završne tagove kad je cijela linija pod italikom?

<i>Nakon večerašnjeg
ubojstva u Springwoodu</i>

ili može

<i>Nakon večerašnjeg
ubojstva u Springwoodu

Ovdje je sve jasno:
Hej, poglasni to. -<i>Detalji
su nepotpuni, ali šerif...</i>

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #32 : 11.03.2016. 13:19:58 »
U pravilu ne treba, ali neki playeri znaju to krivo prikazati ako nema završnih tagova pa sam ja počeo nedavno stavljati. No, nije nužno. Ako ti nije bitno ne moraš.  :)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5740
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #33 : 11.03.2016. 13:21:42 »
 ;D
Inače nikad ne stavljam, ali sam naletio na tvoj profil na opensubsima.  ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #34 : 11.03.2016. 13:23:18 »
Većini plejera ti je dovoljno čak i ovako:

Hej, poglasni to. -<i>Detalji
su nepotpuni, ali šerif...
Mrzim lopatare i limune

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #35 : 11.03.2016. 13:24:53 »
;D
Inače nikad ne stavljam, ali sam naletio na tvoj profil na opensubsima.  ;D

Ušao sam u raspravu oko tih tagova, oni su smatrali da moji ne valjaju tehnički pa sam onda počeo to radit i sad mi prešlo u naviku.

Većini plejera ti je dovoljno čak i ovako:

Hej, poglasni to. -<i>Detalji
su nepotpuni, ali šerif...

Neki mogu, ali s ovime si siguran da će svi playeri čitati kak spada.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5740
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #36 : 11.03.2016. 13:31:19 »
;D
Inače nikad ne stavljam, ali sam naletio na tvoj profil na opensubsima.  ;D

Ušao sam u raspravu oko tih tagova, oni su smatrali da moji ne valjaju tehnički pa sam onda počeo to radit i sad mi prešlo u naviku.

Opensubtitles je inače sinonim za savršene titlove. :facepalm
Linije od 50 znakova im nisu problem, a ovo jest...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #37 : 11.03.2016. 13:40:03 »
;D
Inače nikad ne stavljam, ali sam naletio na tvoj profil na opensubsima.  ;D

Ušao sam u raspravu oko tih tagova, oni su smatrali da moji ne valjaju tehnički pa sam onda počeo to radit i sad mi prešlo u naviku.

Opensubtitles je inače sinonim za savršene titlove. :facepalm
Linije od 50 znakova im nisu problem, a ovo jest...

Da, kažem, ja sam to iz inata počeo radit da mi ne mogu kenjat, a ti sad po vlastitom nahođenju.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zixxx

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #38 : 10.10.2020. 16:07:16 »
Ima jedna pojava na koju često nalećem kod loše urađenih titlova.
Znak uzvika na kraju većine rečenica, iako ih u transkriptu (provereno) nema, niti likovi na ekranu podižu glas ili izgovaraju nešto dramatično/šokantno. (ponekad i šapuću, a prevodilac,dodaje "!"  ??? )


Kao da ne radi tačka na tastaturi...

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #39 : 18.12.2020. 13:04:50 »
To ovisi o kontekstu, a i dijalog listi ako netko dobije isprintanu/pdf (prevoditelji za HRT i za SDI dobivaju koliko znam dijalog listu).
Da pogodim, to si vidio na televiziji pa pitaš zašto, pa eto otprilike.  :)

Offline zixxx

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #40 : 11.01.2021. 18:49:32 »
Ne. Češće među "naših ruku delima", sa raznih sajtova.
I nije to na nivou pojedinačne greške, niti je u kontekstu radnje, jer tamo gde se pojavljuje - više desetina redova imaju taj suvišni "!"
TV izuzetno retko gledam.

Deluje mi da u žurbi da se uradi što brže i što više, autor ne pogleda film/epizodu sa urađenim titlom,već prevodi suvi tekst bez slike.

Offline lena2602

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Ženski
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #41 : 24.10.2021. 15:11:33 »
Ako radimo u programu subtitle edit, koji kodni raspored onda koristiti? Hvala na odgovoru.
Lena ☺️

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #42 : 24.10.2021. 16:06:51 »
1250 Central European - za latinicu
UDF-8 with BOM za ćirilicu
Sic est in fatis

Offline wlaky

  • PO moderator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
« Odgovor #43 : 27.04.2022. 19:17:05 »
Evo podešavanja za SW 6b.















Podešavanje za automatsko popravljanje, pritiskom Ctrl+L

Kod mene je ovako, ali svakako preko 8. sekundi i ispod dve ne može da ide... Bar u tehnički sređenom titlu, to su neki kriterijumi...



https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Workshop

Link za SW 6.0b. 6.0b Portable verzija, verovatno su ista podešavanja i za klasičnu verziju.

Podešeno prema SW, naše drage zzoe.  Smajlicvece

Hvala ti, zzoe, najlepše.


Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!