Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova

<< < (2/9) > >>

King Eric:
Kontrola količine teksta
Formulacija rečenica
Kratko i jasno prevođenje najvažnija je stvar u titlovima! Bez toga nikada nećete napraviti odličan titl makar vam sam prijevod bio bez greške! Dobro zapamtite savjet s početka: ne pišite doslovne transkripte izgovorenoga. Razmišljajte logički i formulirajte rečenice tako da budu sažete. Titlovi su prije svega umijeće kratkog i jasnog izražavanja, a ne "pisanja enciklopedije". Nekoliko primjera sažetog prevođenja:

According to the DOD, the serial number matches a weapon that was issued to one Martin Holst.
Prema Ministarstvu obrane, serijski broj odgovara pušci koju je zadužio Martin Holst.
Min. obrane kaže da je to serijski broj puške izdane Martinu Holstu.

So, uh, these six areas are where we're gonna concentrate the investigation.
Znači, uh, da je ovih šest područja ono gdje ćemo usmjeriti našu istragu.
Usmjerit ćemo istragu na ovih šest područja.

Well, I was hoping we could at least add a couple of clusters to agent Johnson's pretty little map.
Pa, nadao sam se da bar možemo dodati još makar nekoliko područja maloj lijepoj karti agenta Johnsona.
Nadao sam se da možemo dodati nekoliko područja na karti ag. Johnsona.

I need you to call me on this number as soon as you can, please.
Molio bih da me nazovete da ovaj broj telefona čim prije budete mogli, molim vas.
Nazovite me na ovaj broj čim prije.

If it's so rare, how the hell did our terrorist get it?
Ako je tako rijedak, kako ga se je onda, do vraga, naš terorist dočepao?
Kako ga se terorist dočepao ako je tako rijedak?

Which is why we computerized our tracking system to keep them apart.
Što je razlog zašto smo kompjuterizovali naš nadzorni sistem da ih držimo odvojene.
Zato smo kompjuterizovali nadzorni sistem da ih držimo odvojene.


Ovo je nekoliko brzih primjera sažetog prevođenja. Želim naglasiti da prijevodi označeni crvenom bojom nisu pogrešni, ali jesu loši. To su mehanički prijevodi u kojima se doslovno prevodila svaka riječ koja se vidi u transkriptu. Pisane su čak i gluposti poput uzdaha. Nemojte tako prevoditi. Mehaničko prevođenje samo je napredna verzija Google Translatora. Prevodite logički. Zastanite i razmislite kakvu ćete rečenicu napisati. Budite prije svega sažeti dok prevodite.


Provjera količine teksta i tehničko ispravljanje grešaka
Sada ću vam pokazati kako ćete kontrolirati količinu teksta. Prosječni kvalitetan titl ima od 9-12 linija po sekundi što znači da prosječna epizoda od 40 minuta ima 400-tinjak linija. Naravno da nećete svim tim linijama ručno provjeravati trajanje i zbrajati slovne znakove. Za to postoji jedna sjajna dijagnostička skripta zvana CPS_petko. Već ste je prije ubacili u SW, a sada je pokrenite. Kliknite na Tools -> Pascal scripts -> CPS_petko.



U prozoru koji vam se otvori vidjet ćete tri opcije. To je broj znakova po sekundi koji ste si odredili.



Količina slovnih znakova trebala bi iznositi između 15 do 20 po sekundi trajanja linije. To znači da vam linija koja ima 60 slovnih znakova nikako ne bi trebala trajati kraće od 3 sekunde, a poželjno je da traje najmanje četiri!

Sada odaberite 20 i dobit ćete broj svih linija koje premašuju taj limit.



Pritisnite Ctrl+U. Time pokrećete Translation mode. Ovdje ga nećemo koristiti za prevođenje, već za dijagnostiku. U njemu ćete saznati koje linije probijaju zadani parametar i za koliko znakova. Primjer:




Produživanje trajanja linija
Nekim linijama jednostavno produžite trajanje. Iza njih ima mjesta. To vam je najlakše rješenje. Primjer:



Obratite pažnju na završno vrijeme linije broj 580 i početno vrijeme linije broj 581. Između njih postoji razlika od 1,9 sekundi. Na strelicama koje sam vam označio produžite trajanje linije broj 580 i pokrenite skriptu CPS_petko da vidite ulazi li sada u zadani parametar.



Kao što vidite, linija sada traje skoro 3,5 sekunde. Ovdje samo pripazite da ne napravite preklapanje vremena samih linija.


"Krađa" vremena kod uzastopnih linija
Kada vam idu jedna linija za drugom, ne morate namještati u desetinku sekunde početak i završetak svake. Upravo suprotno, prilagođavajte vremena uzastopnih linija kako bi stala u limit od 20 znakova po sekundi, ali to radite samo s linijama koje malo prelaze preko tog limita. Primjer:



Obratite pažnju na vremena linija broj 1246 i 1247. Linija broj 1246 samo malo izlazi izvan zadanih parametara, ali nema mjesta za njezino produživanje i ne želim je preformulirati. U ovakvim situacijama jednostavno pomaknite završno vrijeme prve linije i početno vrijeme druge za nekoliko desetinki pomoću onih strelica koje sam vam označio u prošlom primjeru.



Na slici vidite da sam pomaknuo linije za tri desetinke unaprijed i time riješio problem. Ovakva kašnjenja slobodno koristite do jedne sekunde. Kao što sam već rekao, ne morate posložiti linije točno u desetinku. Kašnjenja od par desetinki do jedne sekunde praktički se ne primijete tijekom gledanja. Puno je važnije da gledatelj može komotno čitati tekst i istovremeno pratiti radnju.


Spajanje linija
Linija broj 491 ima 25 znakova po sekundi što se jedva može ispratiti.



Spojit ću je s linijom broj 492 i onda ću ponovno pokrenuti skriptu i provjeriti je li linija sada u zadanom parametru.



Kao što vidite, linija sada ulazi u zadani parametar. Kod spajanja linija pripazite na dvije stvari:
1. Pazite na početno vrijeme prve i završno vrijeme druge linije koje spajate. Ne spajajte ako će vam ukupno trajanje novostvorene linije biti duže od osam sekundi.
2. Pazite i da ukupni broj znakova ne prelazi 40 po jednome redu. Sve preko toga jednostavno je preširoko.
3. Ne spajajte ni one linije između kojih je prevelika pauza. Ako je pauza između izgovaranja dvije rečenice ili dviju cjelina jedne rečenice veća od dvije sekunde, ostavite dvije linije i snađite se na neki drukčiji način.


Opći savjeti primjenjivi u skoro svim situacijama

1. Koristite općepoznate skraćenice.
detektiv Jones, gospodin Smith, pukovnik Kane
det. Jones, g. Smith, puk. Kane

2. Izostavljajte imena kada se stalni likovi obraćaju jedni drugima. U duhu engleskog jezika stalno je spominjanje imena sugovornika za vrijeme razgovora: na početku, u sredini ili kraju rečenice. U našim jezicima to nije potrebno.
Kako si, Johne? -Dobro sam, Bille. -Kako ti ide posao, Johne? -Sjajno, Bille.
Kako si? -Dobro sam. -Kako ti ide posao? -Sjajno.

Naravno, imena morate pisati kad se neki novi lik prvi pojavljuje u seriji kako bi se gledatelj upoznao s njim.

3. Ne pišite uzdahe i uzvike! Uh, oh, ah, er, um, hmm, mm-hmm i slične gluposti nemaju što raditi u titlovima. Samo iritiraju gledatelje, zauzimaju prostor, a vi uzalud trošite svoje vrijeme na pisanje takvih gluposti.
Uh, ne mogu te spriječiti, er, čak i da želim.
Ne mogu te spriječiti čak i da želim.

4. Izbacujte poštapalice kao što su well, so, OK, yeah i druge. Njima započinju mnoge rečenice u razgovornom jeziku, ali nisu potrebne u samom prijevodu.
OK, so let's begin then.
Dobro, onda počnimo.
Počnimo.

5. Izbjegavajte nepotrebno ponavljanje istih riječi i cijelog pitanja u odgovoru.
I just need some time. -Sure. Sure, how much time?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Svakako, koliko vremena?
Samo mi treba malo vremena. -Svakako. Koliko?

6. Izbjegavajte situacije u kojima likovi izgovore puno istih riječi zaredom. Ne brojite koliko je puta izgovorena riječ i nemojte je onda isto toliko puta zapisati. Besmisleno je, a zna biti i iritantno. Dovoljno je napisati jednom ili dvaput.
No, no, no, no, no, no, no, no!
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne!
Ne, ne!

7. Izbjegavajte zagrade za pojašnjenja. Ne pišete enciklopediju!
Predsjednik će govoriti u UN-u (Ujedinjenim narodima).
Predsjednik će govoriti u UN-u.

Zagrade koristite isključivo za pojašnjenje dvosmislenih igri riječi koje su neprevedive bez značajnog gubitka izvornog značenja.

8. Izbjegavajte osobne zamjenice tamo gdje je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi. U engleskom nema deklinacije pa je nužno navesti ime ili zamjenicu uz glagol. U našim jezicima sve je jasno iz samog glagolskog oblika.
I've worked.
Ja sam radio.
Radio sam.

Zamjenice koristite u ovakvim situacijama samo ako nešto želite posebno naglasiti. Primjer:
Ja sam to napravio, a ne ti.

9. Izbacite upitne završetke ionako upitnih rečenica. Upitni završetak često je nepotreban i koristi se samo za naglašavanje nečega. U većini slučajeva možete ga izostaviti.
You know that, right?
Znaš to, zar ne?
Znaš to?

10. Izbjegavajte pasiv. On je uvijek duži od aktiva i, za razliku od engleskog, nije u duhu naših jezika njegovo pretjerano korištenje.
He was killed by a fanatic.
Ubijen je od strane fanatika.
Ubio ga je fanatik.

11. Ne pišite sitna zastajkivanja. To ćete gotovo uvijek vidjeti u transkriptima. U svakom iole ozbiljnijem titlu nikada to nećete vidjeti. Također nemojte ponavljati prvo slovo u riječi kada to vidite u transkriptu.
Nisam... Nisam to znao. M-molim vas, pojasnite mi.
Nisam to znao. Molim vas, pojasnite mi.

Ako u ovakvim situacijama zastajkivanje traje kraće od jedne sekunde, ne pišite ga! Tako smanjujete količinu teksta i ne pišete "slikovnicu", a mnogi titlovi sliče upravo na to. O drugom primjeru neću trošiti puno riječi. Mislim da vam je jasno kako je to teška budalaština.

12. Ako je jedna rečenica pisana u dvije linije, ne pišite trotočku na kraju prve i početku druge.
Loše stvari uvijek će se događati ljudima,...
...ali nešto jako loše dogodilo se nama.
Loše stvari uvijek će se događati ljudima,
ali nešto jako loše dogodilo se nama.

Ovakvo pisanje nema veze s pravopisom, što mnogi krivo misle, a nema neke prevelike veze ni s mozgom. Zna biti i jako iritantno. Ovako nemojte nikada pisati rečenice.


Ovo vam je "majka" svih savjeta. Budete li prevodili mehanički, jednostavnom zamjenom stranih riječi domaćima, i ne budete li pazili na količinu teksta, sve ostalo vam je uzaludno. Mehaničkim prevođenjem postići ćete najviše to da vam titlovi budu gledljivi. Prevodite logički, sažeto, u duhu jezika i uvijek imajte na umu da titlove radite za ljude koji je znaju strani jezik i ne mogu čitati brzo poput vas ili se ne žele "mrcvariti" buljenjem u dno ekrana jer inače ne stižu sve pročitati.

King Eric:
Elementarna pismenost
Pripazite na elementarnu pismenost. Nemojte pisati veliko slovo samo zato što u transkriptu preko kojega radite neka riječ piše velikim slovom. Pravopisno-gramatička pravila engleskog i naših jezika drastično se razlikuju. Poštujte vlastiti jezik i svladajte barem osnove. Ja ću vam ovdje navesti nekoliko najgorih primjera pravopisnih pogrešaka koje se iznimno često čine:

1. Padežni nastavci nikad se ne odvajaju crticom.
Johne-e, Michael-om, New York-u, Meksiko-u
Johne, Michaelom, New Yorku, Meksiku

2. Negacija se piše odvojeno od glagola.
neznam, nerazumijem, nepopuštam
ne znam, ne razumijem, ne popuštam

3. Titule se pišu malim slovom. U engleskom se pišu velikim slovom.
General, Biskup, Mama, Premijer, Profesor, Gospođica
general, biskup, mama, premijer, profesor, gospođica

4. Posvojni pridjevi pišu se malim slovom. U engleskom se pišu velikim slovom.
Engleski, Njemački, Londonski, Njujorški
engleski, njemački, londonski, njujorški

5. Redni brojevi pišu se isključivo točkom.
12-ti, 17-a, 33ći
12., 17., 33.

6. Apozicija mora stajati ispred subjekta. U engleskom je obrnuto.
Union Station, Mercy Hospital, Hyde Hotel, Apple Computers (eng.)
Union stanica, Mercy bolnica, Hyde hotel, Apple računala
stanica Union, bolnica Mercy, hotel Hyde, računala Apple

7. Kućni broj piše se na kraju naziva ulice. U engleskom se piše na početku.
233 Jefferon ulica, 527 Abraham Lincoln bulevar
Ulica Jefferson 233, Bulevar Abrahama Lincolna 527

8. Kod višerječnih naziva samo se prva riječ piše velikim slovom, ostale malim, osim ako nisu osobna imenica. U engleskom se sve riječi pišu velikim slovom.
Svjetska Trgovinska Organizacija, Turistička Zajednica Grada Zadra
Svjetska trgovinska organizacija, Turistička zajednica grada Zadra

9. Vokativ se uvijek odvaja zarezom od ostatka rečenice.
Znam da si to učinio Bille, iako sam ti rekao ne.
Znam da si to učinio Bille iako sam ti rekao ne.
Znam da si to učinio, Bille, iako sam ti rekao ne.

10. Riječca li piše se odvojeno od ostalih riječi.
Jeli došao? Dali zna?
Je li došao? Da li zna?

11. Skraćenice za gospodina, gospođu i gospođicu pišu se  malim slovom, bez crtice i to isključivo: g., gđa, gđica.
gdin Smith, Gđa. Smith, G-đica Smith
g. Smith, gđa Smith, gđica Smith

12. Mjerne jedinice pišu se poslije broja i s razmakom. U engleskom je obrnuto.
€10, 100km/h, 12cm
10 €, 100 km/h, 12 cm

Ovi su primjeri toliko česti da su postali prava pošast. Detaljnije upute kako postići elementarno pismene titlove pronaći ćete u temama:
Sažetak osnovnih pravopisnih pravila
Krivo upotrebljavane riječi i pojmovi
Krivo pisane riječi


Poštujte prije svega vlastiti jezik i savladajte barem najosnovnija pravopisno-gramatička pravila.

King Eric:
Provjera tipografskih pogrešaka
Obavezno koristite spell checker! Svi radimo greške pri tipkanju (tipfelere) ili neke smiješne pravopisne pogreške. Takve greške svi primjećuju i svima odvraćaju pažnju s radnje. Provjeravanje i ispravljanje takvih pogrešaka brzo je i jednostavno, a drastično povećava kvalitetu titlova.


Spell checker za hrvatski jezik
Za hrvatski jezik koristite Hascheck, online spell checker. Iznimno je brz i jednostavan za korištenje. Kliknite na priloženi link. On će vas odvesti do njega. Kliknite na opciju Očisti obrazac da vam pobriše tekst koji se nalazi u prozoru, prekopirajte tekst svoga titla u njega i nakon toga kliknite na opciju Pronađi pogreške. Pričekajte nekoliko sekundi i dobit ćete nešto ovakvo:



Hascheck je označio sve riječi koje nema u svojoj bazi. Kliknite na označene i otvorit će vam se popis prijedloga.



Jasno se vidi da imamo primjer "progutanoga" slova, krive upotrebe slova č i ć te krivog redoslijeda slova u riječi.

Sada pazite! Ako koristite stilske oznake (tagove) za nakošena ili podebljana slova, ne ispravljajte greške u Haschecku! Hascheck ih, nažalost, automatski briše kada ih prekopirate u njega. Otvorite si titl u SW-u i tamo ispravljajte tekst. Ako ih ne koristite, možete ispravljati greške izravno Haschecku klikom na jedan od prijedloga.

Skrolajte tako do dna prozora i ispravite sve greške. Za to će vam trebati do 10 minuta.


Spell checker za ostale jezike
Nažalost, za ostale naše jezike ne postoji jedno ovako jednostavno rješenje, ali ne brinite se, postoji jedno kvalitetno. To je Microsoftov program Word, dio paketa Office. No da biste ga mogli koristiti, prvo morate instalirati jezični dodatak (naziva se i language pack) za vaš jezik. Skinite jezični dodatak za svoj jezik sa službene stranice proizvođača i instalirajte.

Pokrenite program Word. Idite na Office button, tipku u gornjem lijevo kutu na kojoj se vidi Officeov logo. Kliknite na nju i namjestite si svoj jezik. U ovom primjeru koristim srpski.



Stisnite OK na dnu ekrana te ugasite pa ponovno pokrenite Word da bi nastupile promjene. Vidjet ćete da vam je sada sučelje na vašem jeziku, a ne više na engleskom.

Sada je red da napravimo provjeru. Možete je raditi u Wordu ili u SW-u. Izbor je vaš. Provjera pravopisnih pogrešaka i tipfelera pokreće se tipkovničkom prečicom F7 i u Wordu i u SW-u. Pritisnite je i otvorit će vam se prozor s raznim opcijama.



Sada provjeravajte svoj titl. Kao što vidite, prvu stvar koju mi je spell checker prijavio jest ime lika i naziv. Spell checker će vam prijaviti sve riječi koje nema u bazi. Ignorirajte strana imena i nazive. Jednostavno pritisnite Zanemari sve i tako se prebacujte dok ne dođete do stvarne pravopisne greške ili tipfelera. Evo primjera krivog redoslijeda slova u riječi i progutanoga slova:



Pogledajte prijedloge koje vam spell checker nudi i odaberite pravi ako postoji. Ovdje vidite da imam ispravne prijedloge. Označavam ih i stišćem Promeni. Time sam riješio ove greške koje znaju biti iznimno iritantne.

Ako vam spell checker ne da prijedlog ili nijedan prijedlog ne odgovara, ručno upišite ispravnu riječ. Primjer:



Ovdje mora pisati Štrecnuo, ali toga nema u prijedlozima. Jednostavno ručno upišite u prozoru gdje se nalazi riječ i pritisnite Promeni.



Sada samo tako idite do kraja svog titla. Ispravljajte pogreške i ignorirajte prijave stranih imena i naziva koje spell checker nema u bazi. Ovakva provjera prijavit će vam i eventualne neprevedene riječi ili rečenice pa će vam to biti prilika da popravite propušteno.

Ako naletite na neku riječ za koju niste sigurni je li ispravna ili nije bez obzira što vam javio spell checker, slobodno pitajte u temi Mali pravopisni podsetnik i pomoći ćemo vam.

Ako želite, možete koristiti Wordov spell checker i za hrvatski jezik. Jezični dodatak za hrvatski jezik nije besplatan, ali može se naći na internetu.


Provjeravajte i ispravljajte ovakve pogreške jer njih svi primjećuju i svima smetaju, dok eventualni krivi prijevod primjećuju samo neki. Provjera i ispravak pogrešaka traje do 10 minuta, a drastično povećava kvalitetu titlova.

King Eric:
Korisne skripte i tipkovničke prečice u SW-u
SW ima gomilu skripti i tipkovničkih prečica. Neke su totalna glupost, ali neke su i korisne. Ovdje ću vam navesti nekolicinu korisnih koje ćete možda htjeti koristiti.

1. Skripte Insert subtitle (only in translation)  i Delete subtitle (only from translation).
Ove dvije skripte dolaze s SW-om. Služe za dodavanje ili brisanje linije u prijevodu (desna strana) kada radite u Translation modu. Koriste se tako što se prvo označi linija koju želite pobrisati ili iza koje želite stvoriti novu i onda idete na Tools-> Pascal scripts pa kliknete na onu koja vam treba.



2. Skripta Gap.
Skriptu Gap skinite s priloženog linka, otpakirajte i prekopirajte tekstualni dokument koji ste dobili u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Skripta Gap povećava automatski namješta razmak između linija na 125 ms ako je manji od toga, skraćujući trajanje prethodne linije. Pokrećete je klikom na Tools-> Pascal scripts -> Gap.



3. Tipka Toggle scroll list.
Ovo je automatsko "skrolanje" po tekstu dok se reproducira video. Ako ga uključite, SW će se automatski prebacivati na liniju koja se reproducira na ekranu. Ovu opciju uključujete pritiskom na tipku Toggle scroll list koja se nalazi ispod prozora za video.



4. Tipka F12.
Pritiskom na tipku F12 SW vas automatski prebacuje na sljedeću tehničku pogrešku koju vam prijavi.

5. Tipkovničke prečice Ctrl+F, Ctrl+R i tipka F3
Tipkom Ctrl+F pronalazite riječ koju želite u titlu. Tipkom Ctrl+R pronalazite i automatski zamjenjujete željenu riječ. Tipkom F3 prelazite s jednu linije na drugu u kojima se odabrana riječ nalazi.



Pripazite s automatskom promjenom svih riječi (tipka Replace all). Mogu vam se dogoditi neželjene zamjene.

6. Undo i Redo.
Opcijom Undo poništavate zadnje što ste učinili. Opcijom Redo vraćate zadnje što ste poništili. Opcija Redo posebno je korisna ako slučajno zabunom pobrišete neku liniju.




I dvije korisne teme za kraj:

Zapeo sam kod prevođenja
U ovoj temi zatražite pomoć od ostalih forumaša ako zapnete kod prevođenja neke riječi ili izraza.

Mali pravopisni podsetnik
Ovdje se obratite ako imate pravopisne nedoumice.


Nadam se da će vam ova tema pomoći u izradi što kvalitetnijih titlova.

Dusansilni:
Pozdrav, hvala na odlicnim savetima, ali se kod mene javlja jedan problem. Sledio sam sve savete ispravljao ono sto mi je prikazivao
da  ne valja ali mi sada prikazuje da imam nepotreban razmak, a ja prosto ne vidim gde je taj razmak kad meni deluje sve ok.
Je li to neki bug ili meni nesto promice?  ???

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju