Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova

(1/9) > >>

King Eric:
Poštovani prevoditelji i dorađivači titlova,

U ovim uputama pokazat ću vam kako napraviti kvalitetni amaterski titl. Odmah vam želim naglasiti da one nisu za početnike niti za prevoditelje koji se vode motom "bolje ikakav nego nikakav". Bit će vrlo opsežne i imat će dosta detaljna pojašnjenja za praktički sve što vam treba da biste izradili kvalitetan til. Svi članovi i prevoditelji koje ne zanima izrada kvalitetnih amaterskih titlova stvarno ne bi trebali gubiti vrijeme na čitanje ovih uputa. Za vas sam napisao temu Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim uvjetima. U njoj su navedeni minimalni uvjeti koje svi titlovi moraju zadovoljiti da bi bili prihvaćeni na PO-u i napisani su lagani i brzi savjeti za ispravljanje najčešćih pogrešaka.

Svrha ovih uputa je imati sve što je potrebno za izradu kvalitetnog titla na jednom mjestu tako da prevoditelji koji žele izrađivati kvalitetne titlove ne moraju "bauljati" po forumu u potrazi za odgovorima na svoja pitanja. Upute će biti podijeljene na nekoliko postova radi što veće preglednosti. Velikim, crvenim slovima označeni su najvažniji savjeti.

Popis postova:

• Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova
• Načini prevođenja
• Najvažniji prevoditeljski savjeti i česte gluposti u titlovima
• Kontrola, dorada i ispravak tehničkih pogrešaka
• Kontrola količine teksta
• Elementarna pismenost
• Provjera tipografskih pogrešaka
• Korisne skripte i tipkovničke prečice u SW-u

Crvenom bojom označen je link do posta s najvažnijim savjetima.

King Eric:
Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova
Skinite i instalirajte Subtitle Workshop 2.51 (SW u daljnjem tekstu). Skinite i OCR skriptu MilanRS2 te pascal skriptu CPS_petko.
Skriptu MilanRS2 prekopirajte u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\OCRScripts. Skriptu CPS_petko otpakirajte i prekopirajte u C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts.

Sada vam se može dogoditi da vam SW ne radi ili se ruši odmah nakon pokretanja. To se događa zato što vam možda kodeci nisu dobro podešeni. Samo podešavanje brzo je i lako. Ovdje neću pisati o tome kako bi tema bila što preglednija, već ću vas uputiti na postojeću temu zvanu Windows 7 i Subtitle Workshop. Pročitajte je, primijenite savjete navedene u njoj i sve će biti u redu.

Pokrenite SW, stisnite Ctrl+N, promijenite character set na EastEurope ili Cyrillic i ubacite OCR skriptu MilanRS2 na lijevoj strani ekrana.



Ovime ste maknuli izvornu OCR skriptu koja je rađena za engleski jezik. U našim titlovima ona radi samo štetu. Postavili ste skriptu koju je prilagodio MilanRS. Ona vam služi kao "mini" spell checker jer mijenja dosta pravopisnih pogrešaka automatski (npr. htjeo -> htio) te rješava neke tehničke sitnice o kojima će biti više riječi u nastavku. Također ste si promijenili prikaz dijakritičkih znakova u SW-u. Oni se prikazuju kao "hijeroglifi" ako character set ostane ANSI i zato ga prebacite na EastEurope (koristite li latinicu).

Sada pritisnite Alt+I i namjestite postavke kao na donjim slikama. Namjestite ih identično onima na slikama!



Ovim postavkama omogućujete si kvalitetnu provjeru tehničke kvalitete titla nakon što završite s prevođenjem. Najvažnije su opcije Too long duration (predugo trajanje linije), Too short duration (prekratko trajanje linije) i Too long line (maksimalni broj znakova u jednom redu). O samom načinu provjere i ispravljanja tehničkih pogrešaka bit će više riječi u narednim postovima.

Pod opcijama Check for i Fix namještate provjeru i automatski ispravak sitnijih tehničkih pogrešaka kao što su preklapanje vremena linija, nepotrebni razmaci između slova, nepotrebne točke, nepotrebne crtice ispred prvog sugovornika u liniji i razmak nakon crtice itd. Sve te greške bit će riješene automatski pritiskom na tipku F10. Ali dobro pazite i nikako ne stišćite tipku F10 bez prethodnog podešavanja svih postavki navedenih u ovom postu jer ćete si "raskupusati" titl! Automatski popravak tehničkih grešaka izvrsna je stvar, ali isključivo kod pravilno podešenog SW-a!

Pritisnite Alt+S. I ovdje namjestite postavke identično kao i na donjim slikama.



Ovime isključujete interakciju sa stilskim oznaka (tagovima). To vam je vrlo bitno ako namjeravate koristiti djelomični italic (nakositi jednu ili više riječi, ali ne i cijelu liniju), namještate limit znakova nakon kojega će vam SW poravnavati tekst u dva reda pritiskom na Ctrl+E i namještate si automatsko snimanje. Na slici stoji jedna minuta, ali vi si stavite po želji. Obavezno si to stavite jer se prevoditelji svako malo žale da su slučajno isključili program ili nakratko ostali bez struje te da im je zbog toga propalo i po nekoliko sati posla. Nemojte da se to i vama dogodi.

Ove postavke namjestite si prije bilo kakvog prevođenja, dorade ili obrade titlova. One su vam osnova.

King Eric:
Načini prevođenja
Postoje dva načina prevođenja: prevođenje preko postojećeg titla ili izrada novoga. Kod prevođenja preko postojećeg titla postoje dvije metode: pisanje preko teksta na stranom jeziku i prevođenje u Translation modu. Na pisanje preko postojećeg teksta neću trošiti previše vremena. Jednostavno označite tekst na dnu ekrana, pobrišite ga i zamijenite ga svojim prijevodom. Primjer:

Prije Poslije
Translation mode
Translation mode druga je metoda prevođenja preko postojećeg titla. Pokrećete ga tipkovničkom prečicom Ctrl+U. Sada ubacite titl preko kojega ćete raditi. Idite na File -> Load -> Original ili jednostavno stisnite Ctrl+O.



Dobit ćete original na lijevoj strani, a prijevod na desnoj. Budući da još niste ništa preveli, piše vam Untranslated subtitle.



Sada ćete zamijeniti mjesta originalu i prijevodu. Pritisnite Ctrl+Shift+W. To ćete napraviti zato što SW automatski snima samo ono što je s lijeve strane. Ne napravite li to, neće biti automatskog snimanja prijevoda.



Krenite prevoditi. Ovako to kod mene izgleda na ovih prvih šest linija:



Ovako prevodite do kraja epizode i onda krenite na obradu koja je pojašnjena u sljedećim postovima.

Svakako si prebacite prijevod na lijevu stranu da vam se slučajno ne dogodi gubitak prevedenoga teksta.

Izrada novog titla
Mnogi prevoditelji hvataju se za glavu pri samoj pomisli da bi morali sami izraditi tajminge i ne pada im na pamet raditi bez nekog titla na stranom jeziku. Ovdje vam garantiram da je izrada tajminga najlaganija stvar koju možete zamisliti. To je doslovno dječja igra i svima preporučujem da sami izrađuju svoje titlove jer tako imaju kontrolu nad cijelim procesom. Sada ću vam objasniti i kako ćete napraviti novi titl.

Treba vam program zvan Media Subtitler. Skinite ga s priloženog linka i instalirajte. Media Subtitler za sada vam ne treba. To je program za izradu tajminga, a ne možete izraditi tajminge bez teksta. Prvo prevedite epizodu.

Pokrenite SW. Pritisnite Ctrl+N. Započet ćete novi titl. Otvorit će vam se jedna linija.



Sada nešto napišite u tu prvu liniju, doslovno bilo što, i snimite. To napravite zato da vam SW počne automatski snimati. Neće snimiti jednu praznu liniju.Sada stisnite i držite tipku Insert. Tako otvarate nove prazne linije. Ja sam otvorio samo sedam za sada, ali možete koliko hoćete. Ne obraćajte pažnju na same tajminge. Oni su za sada nebitni. Dolaze kasnije na red.



Sada pokrenite video i prevodite. Tu koristite tipkovničke prečice za ubrzanje cijelog procesa:

Ctrl+Space - pokretanje i pauziranje videa
Shift+Enter - prelazak na sljedeću liniju
Ctrl+Enter - vraćanje na prethodnu liniju
Ctrl+E - prijelom teksta u jedan ili dva reda (ovisno o broju znakova)
Ctrl+K - spajanje dvije ili više linija koje kratko traju u jednu dužu (koristiti kod kratkih linija koje idu jedna za drugom)
Ctrl+Shift+V - razdvajanje jedne linije s puno teksta u dvije koje će imati manju količinu teksta
Ctrl+Left - pomicanje videa za pet sekundi unatrag
Ctrl+Right - pomicanje videa za pet sekundi unaprijed

Ovo je rezultat:



Sada upalite Media Subtitler, idite na File -> Open text or subtitle... i File -> Open video... i učitajte video i tekst. Možete koristiti i prečice Ctrl+P i Ctrl+O. Dobit ćete s lijeve strane tekst, a s desne prozor u kojem se reproducira video.



Na samoj slici nema videa jer još nije pokrenut pa je sve crno, ali vidjet ćete ga s desne strane. Ispod prozora za tekst nalazi se tipka Apply, a ispod prozora za video tipke za pokretanje i pauziranje videa.

Ispod teksta Ispod videa
Sada pokrenite video pritiskom na strelicu. Nažalost, nema tipkovničke prečice za to. Video ćete morati mišem pokretati i pauzirati. Namjestite kursor na tipku Apply i čekajte prvu izgovorenu rečenicu. Kada krene njezino izgovaranje, pritisnite i držite tipku stisnutom lijevu tipku miša na tipki Apply sve dok traje izgovaranje teksta koji ste napisali u toj liniji. Dok god držite pritisnutu lijevu tipku miša, na ekranu će vam stajati tekst.



Tekst se neće vidjeti ako je ne stisnete jer Media Subtitler nije program za reprodukciju videa. Pojavljivanje teksta u Media Subtitleru služi samo da bi vam olakšalo izradu tajminga. Kada ste obavili prvu liniju, Media Subtitler automatski će se prebaciti na drugu, pa treću, četvrtu, petu itd. Ponovite isti postupak sve do kraja epizode. Stvarno je lagano i može se sažeti u "stisni-pusti-stisni". Vrijeme potrebno za privikavanje na ovakav način izrade titlova vrlo je kratko. Izvježbat ćete se već nakon nekoliko titlova.

Ako slučajno promašite neku liniju, vratite se natrag dvoklikom na liniju ili dvije prije nje, onda označite onu koju ste promašili, čekajte da se počne izgovarati dijalog koji se poklapa s tekstom i ponovite postupak. U početku ćete malo češće promašivati, ali vrlo brzo ćete i to izvježbati.

Kada završite, vremena pored teksta bit će zamijenjena vremenima izraženima u frameovima. To je vama nebitno. Vi svoj titl snimite kao SubRip (.srt). Idite na File -> Save as..., namjestite si opcije kao na donjoj slici i stisnite OK.



Kada ste završili s izradom tajminga, ubacite svoj titl u SW i obradite ga. Media Subtitle jest izvrstan program, ali sigurno će vam promaknuti poneko preklapanje vremena linija, poneka linija koja predugo ili prekratko traje. Obradite sve u skladu sa savjetima navedenima u sljedećim postovima. Kada se malo izvježbate, morat ćete popraviti najviše desetak linija po titlu. Sve ostalo bit će savršeno obavljeno i to isprve.

Želim vam napomenuti da Media Subtitler ima još nekoliko sitnica koje biste trebali znati ako se odlučite za izradu novog titla. Ovdje ih neću navoditi kako bih smanjio količinu teksta, ali slobodno pogledajte koje su to sitnice u temi Upute za izradu novih titlova.

King Eric:
Najvažniji prevoditeljski savjeti
1. Vi ne izrađujete prijevode, već titlove.
Prijevodi i titlovi dva su posve različita pojma. Prijevod je samo jedan dio titla. Bez dobre obrade, titlovi ne valjaju makar sam prijevod bio bez greške!

2. Ne postoje engleski titlovi serija na engleskom jeziku.
Engleski titlovi koje skidate s interneta zapravo nisu titlovi. To su transkripti. Sadrže doslovno svaku izgovorenu riječ, uzdah, uzvik, onomatopejski zvuk, katkad čak i opise pozadinskih zvukova u zagradama. Titlovi su nešto sasvim drugo. Njihova je funkcija olakšavanje praćenja radnje. To se postiže sažetim i pismenim prijevodima te kvalitetnom tehničkom obradom.

3. Ne pišite transkripte izgovorenoga.
Ovo je jedna od najvećih pogrešaka koje prevoditelji rade. Uzmu transkript i onda samo mijenjaju strane riječi domaćima. Nemojte tako raditi. Prevodite kratko i jasno. Pazite da vam prijevod bude smislen i da gledatelju olakšava praćenje radnje.

4. Prevodite polako.
Najveći uzrok ponekad i tragikomičnih pogrešaka u samim prijevodima nije neznanje, već brzopletost. Nemojte biti brzopleti. Nema smisla. Nitko vas neće poštovati ako brzo izbacite očajno loš titl.

5. Zatražite pomoć ako nešto ne znate ili niste sigurni.
Nitko se nije rodio naučen i nitko ne zna baš sve. Zatražite pomoć kad god nešto ne znate ili niste sigurni jeste li dobro učinili. Ne bojte se da će vas netko ismijavati. Upravo suprotno. Pojavi li se junak kojem će takvo što pasti na pamet, vjerujte mi, vrlo brzo dobit će nogom u... Mislim da znate gdje.

6. Uvijek prvo pogledajte scenu i poslušajte rečenice prije nego što ih prevedete.
Nikada, ali baš nikada ne prevodite "na suho", bez gledanja i slušanja scene koju namjeravate prevesti. To je epohalna budalaština. Tako nikada nećete napraviti ni gledljiv titl, a kamoli dobar.

7. Izgovorite rečenicu koju ste napisali.
Jedan od većih problema s kojima se susrećemo su rečenice koje nemaju veze s mozgom na jeziku na koji se prevodi. To se događa kod mehaničkog prevođenja, kada prevoditelj samo mijenja strane riječi domaćima bez pažnje na sam smisao. Izgovorite si sve kompliciranije rečenice i ako vam zazvuče čudno, kao nešto što nikada ne biste izgovorili ili napisali u svakodnevnom životu, onda ne valjaju. Tada zastanite, razmislite i preformulirajte ih. Sama točnost svake prevedene riječi ne vrijedi ništa ako rečenica nije u duhu jezika na koji se prevodi.

8. Provjerite svoj titl uz gledanje epizode nakon što završite s njegovom izradom.
Ovo je često gnjavaža, znam. Ali prekontrolirajte svoje titlove. I najboljim prevoditeljima promaknu gluposti dok prevode, ali u njihovim titlovima nećete ih vidjeti upravo zato što naknadno provjere svoj titl i isprave ih.


Česte gluposti u prijevodima koje treba izbjegavati
1. Dobro pazite kod prevođenja fraza, arhaizama i igri riječi!
Nikada ne prevodite doslovnu svaku riječ kad se radi o frazama, arhaizmima ili igrama riječi. Uvijek u ovakvim slučajevima gledajte smisao rečenice ili nadrečenične cjeline. Burning the midnight oil nema ama baš nikakve veze s paljenjem ulja u ponoć. Znači raditi do kasno. Red eye nije automatski crveno oko. Puno je vjerojatnije da znači noćni let. Red harring može biti crvena haringa, ali može značiti i trik, varka ili obmana.
 
Najveći broj pogrešaka u titlovima dolazi upravo zbog doslovnog prevođenja fraza i tu se vidi tko je dobar prevoditelj, a tko nije. Fraze prilagođavajte jeziku na koji se prevodi. Prvo saznajte što zapravo znače, a onda upotrijebite neku našu sličnoga značenja.

2. Nikada ne pišite uzdahe i uzvike.
To je jedno od obilježja transkripata koje skidate s interneta. Pravi titlovi nikad ih nemaju u sebi.
Er, što si ono rekao, eh?
Što si ono rekao?

3. Ne koristite crtu ili crticu u samom tekstu prijevoda osim za označavanje promjene sugovornika.
Ne koristite crtu ili crticu u samom tekstu, npr. za umetnute cjeline, jer su jednostavno preširoke. Koristite zarez ili dvotočku. Crtu uopće ne koristite, a crticu koristite samo za označavanje promjene sugovornika.
On je — i ne sluteći — uletio u zamku.
On je, i ne sluteći, uletio u zamku.

4. Pazite na pisanje brojeva s više od pet znamenki.
Nikada ih ne pišite spojeno. Gledatelj tada "broji" znamenke umjesto da čita tekst i prati radnju.
250000
250.000 ili 250 000

5. Ne završavajte rečenice s dvije crtice.
U transkriptima koje skidate s interneta često ćete vidjeti rečenice završene s dvije crtice. To nema veze s pravopisom, a i iritantno je. Stavite trotočku.
Mislio sam--
Mislio sam...

6. Ne pišite anglo-američke mjerne jedinice. Preračunajte u metrički sustav.
Razlog je isti kao i u točki tri. Gledatelj preračunava mjernu jedinicu u glavi umjesto da gleda seriju. Također zaokružujte iznose.
Vozi 100 milja na sat.
Vozi 160,9 kilometara na sat.
Vozi 160 kilometara na sat.

Dvije iznimke:
Ne mijenjajte mjerne jedinice u širokoj međunarodnoj upuotrebi, npr. stope u avioprometu.
Avion leti na visini od 9100 metara.
Avion leti na visini od 30.000 stopa.

Ne zaokružujte ako je iz nekog razloga bitno za radnju.
The distance between these two objects is exactly 2.85 inches. (eng.)
Udaljenost između ova dva objekta iznosi točno 2,85 inča.
Udaljenost između ova dva objekta iznosi točno 7 cm.
Udaljenost između ova dva objekta iznosi točno 7,23 cm.

7. Brišite soundtrack (glazbenu podlogu).
U transkriptima koje skidate s interneta često se nalazi tekst soundtracka. Nemojte ga prevoditi i nikako ga ne ostavljajte u originalu. Nemojte se bez veze mučiti prevođenjem bespotrebne pjesme koja svira u pozadini, a nemojte ga ni ostavljati u originalu jer to ometa gledatelja u praćenju radnje. Razmislite malo, što gledatelju koji ne zna strani jezik može značiti tekst nevažne pjesme na stranom jeziku? Ništa, samo iritira. Naravno, ovo se ne odnosi na pjesme koje su iz nekog razloga bitne za radnju. Njih morate prevesti.

King Eric:
Kontrola, dorada i ispravak tehničkih pogrešaka
Sada ćete napraviti provjeru tehničkih pogrešaka. Prvo automatske popravke pa onda ručne. Mnogi misle da je tehničko sređivanje titla jako teško ili misle da je nepotrebno, da je jedino bitan sam prijevod, ali takvi su potpuno u krivu. Ni najtočniji prijevod na svijetu ne mora nužno dobar titl. Nažalost, ali jako puno dobrih prijevoda prevoditelji uprskaju lošom ili nikakvom obradom. Sami prijevodi, ma koliko dobri, nisu dovoljni ako imate desetke linija koje kratko traju pa "bljesnu" na ekranu ili prevoditelj napiše "kobasicu" od rečenice pa player automatski prelomi tekst u tri, četiri ili pet redova i tako vam tekst prekrije cijeli ekran.

Zapamtite, prijevod se prilagođava unaprijed određenim tehničkim ograničenjima, ne obratno!


Automatski popravak tehničkih grešaka
Pritisnite Ctrl+I. Evo što SW prijavljuje u titlu koji sam uzeo kao primjer u ovim uputama:



Izgleda zastrašujuće? E pa nije. Sada ćete ispraviti te greške. Za početak ćete ispravljati one greške koje se mogu riješiti automatski, tj. korištenjem tipkovničkih prečica i skripti. Doslovno pratite korake koje ja radim i ponovite ih.

1. Pritisnite Ctrl+L i u prozoru koji vam se otvori namjestite postavke kao na slici.



2. Pritisnite Apply.

3. Pritisnite F10.

4. Pritisnite Ctrl+A i odmah nakon toga Ctrl+E.

Obavili ste automatske popravke s ova četiri koraka. Pritisnite opet Ctrl+I. Ovako to sada izgleda kod mene:



Jako lijepo, zar ne? Vidite koliko je pogrešaka riješeno u samo nekoliko klikova. Ovo obavezno radite kada završite s prevođenjem.


Spajanje, razdvajanje, prijelom, brisanje i dodavanje linija te crtica za promjenu sugovornika
Sada nam slijedi ručno ispravljanje pogrešaka i dorada titla. Ne hvatajte se za glavu zbog 236 pogrešaka koliko ih je ostalo. Njihovo sređivanje iznimno je lako i brzo. Pratite što ja radim u titlu koji sam uzeo za primjer.


Spajanje linija
U svom primjeru uzet ću linije broj 590 i 591.



Obratite pažnju na njihovo trajanje. Svaka traje ispod sekunde i pol. Označite jednu od njih lijevom tipkom miša, pritisnite tipku Ctrl i onda lijevom tipkom miša označite i drugu liniju. Obje će vam onda poplaviti. Ovako:



Sada pritisnite Ctrl+K. Time ste spojili dvije linije u jednu.



Linije koje traju ispod sekunde skreću pažnju s radnje jer jednostavno "bljesnu" na ekranu i nestanu. Gledatelj "lovi" tekst po dnu ekrana umjesto da na miru prati radnju. Izbjegavajte linije kraće od sekunde i pol pod svaku cijenu!


Prijelomi linija
Ostajemo na novostvorenoj liniji broj 590 koju sam upravo spojio. Vidite i sami kako sam nakon spajanja dobio liniju u tri reda. Sad je trebam pametno poravnati. To se radi tipkovničkom prečicom Ctrl+E. Pritisnuo sam Ctrl+E dok mi je označena linija koju želim poravnati. Ovo je rezultat:

Prije Poslije
Nikad ne stavljajte tekst u tri ili više redova jer prekriva preveliki dio ekrana. To je iznimno iritantno! Neki DVD playeri čak ne mogu ni reproducirati takve linije. Pripazite i na ravnomjernost prijeloma. Primjer:

Loše Dobro
Kod linija koje se ne mogu ravnomjerno prelomiti, namjestite donji red duži. Primjer:

Loše Dobro

Crtica za promjenu sugovornika
Crtica za promjenu sugovornika obavezna je ako dolazi do promjene sugovornika u liniji. Preporučeno je da je ne stavljate ispred prvog sugovornika u liniji i da ne stavljate razmak nakon nje. Primjeri:

Loše          Dobro- Kako si? - Dobro.Kako si? -Dobro.Kako si? - Dobro.Kako si? -Dobro.
Ovim lošim primjerima bespotrebno širite tekst i smanjujete preglednost. Nikako nemojte koristiti ni crtu za promjenu sugovornika. Objašnjeno je zašto u temi Crtica za promjenu sugovornika. Na crticu pogotovo pripazite kod spajanja linija! Provjerite nakon spajanja dolazi li do promjene sugovornika i obavezno je dodajte ako je potrebno!

Slobodno stavljajte više promjena sugovornika u jednu liniju. Pogotovo to radite kada u dijalogu imate više kratkih i brzih izmjena sugovornika. Primjer:



Kao što vidite na slikama, linija traje šest sekundi i ima četiri promjene sugovornika. Nemojte u ovakvim situacijama staviti nekoliko kratkih linija koje se brzo smjenjuju na ekranu jer se takve linije teško prate.


Razdvajanje linija
Pazite da vam linije nemaju preko 40 znakova u jednome redu. Takve linije jednostavno su preširoke na ekranu, a znaju i raditi probleme nekim DVD playerima. 40 znakova u redu sasvim je dovoljno za izražavanje. Ako probijete taj limit, pokušajte preformulirati rečenicu ili liniju jednostavno podijelite u dvije. Označite željenu liniju, pritisnite Ctrl+Shift+V i SW će vam automatski prvi red pretvoriti u jednu liniju, a drugi u drugu. Ovo je linija koju želim razdvojiti jer ima po 47 znakova u oba reda:



Lijevo od samog teksta vidjet ćete koliko traje. Kod mene traje preko osam sekundi:



Nakon stiskanja prečice Ctrl+Shift+V dobit ćete ovo:




Brisanje linija
Brisanje linija vrlo je jednostavno i brzo. Označite jednu ili više linija koje želite ukloniti.



Pritisnite Ctrl+X i nestat će.



Brišite sve uzdahe, objašnjenja u zagradama i soundtrack (glazbenu podlogu) ako radite preko transkripata. To vam ne treba u titlovima. Samo smeta gledateljima, a vi bez veze tipkate.

Dodavanje linije
Označite liniju iza koje želite dodati novu i pritisnite tipku Insert. Time otvarate praznu liniju koja traje jednu sekundu i počinje tisućinku sekunde nakon one koju ste označili.



U donjem prozoru upišite tekst koji želite i pokrenite video. Za pokretanje i pauziranje videa koristite tipkovničku prečicu Ctrl+Space. Video pauzirajte u trenutku izgovaranja dijaloga ili pojavljivanja natpisa koji ste preveli. Nakon toga označite svoju novostvorenu liniju i pritisnite Alt+C.



Obratite pažnju na tajminge. S Alt+C namjestili ste početno vrijeme linije. Sada ponovno pokrenite video i pauzirajte ga u trenutku kada lik završi izgovaranje dijaloga koji je preveden u vašoj novostvorenoj liniji ili s ekrana nestane natpis koji ste preveli. Onda pritisnite Alt+V i namjestit ćete i završno vrijeme linije.



Ovu metodu ubacivanja linija koristite kada imate mali broj takvih slučajeva. Ako vam se dogodi da morate ubaciti stotine uzastopnih linija, nemojte svakoj izrađivati tajminge prečicama Alt+C i Alt+V jer ćete se previše mučiti. Tada pogledajte savjet za izradu novih titlova programom Media Subtitler koji je već objašnjen u jednom od prethodnih postova.


Ovo su vam najvažniji tehnički savjeti. Preporučujem vam da ih koristite i u toku prevođenja, ne samo za vrijeme završne obrade, jer ćete ih tako brzo savladati i uštedjeti na vremenu te drastično podignuti kvalitetu svojih titlova.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju