Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Ripovanje hardkodiranih titlova

<< < (3/15) > >>

PO team:
Jedna dobra da se dobiju bolji rezultati:


Tools -> Options (CTRL SHIFT O) - View -> Promijeniti font u Tahoma.


Ovaj default font prikazuje slova "I" i "l" kao iste, a to se zna ponekad u skreniranju pomiješati. Ovako će se lakše prepraviti.

PO team:
Evo jedno uputstvo kako radikalno poboljšati rezultate OCR-anja sa Abbyjem:

Nakon što izvadite screenshotove titlova, pokrenite jedan od masu programa koji imaju opciju batch/bulk (to je opcija za mijenjanje više slika odjednom). Objasnit ću korištenjem programom IrfanView.

1) Pokrenete IrfanView,  odete na File -> Batch Conversion/Rename. Gore, desno se nađe direktorij sa slikama i klikne na Add All.

2) Štiklirate Batch conversion i odete na Advanced. Namjestite postavke kao na slici:


(Slika je umanjena. Možete je povećati klikom na nju ili otvaranjem u novom prozoru.)

Kliknite OK i Start batch.

3) Izmijenjene slike će biti pohranjene u direktoriju C:\TEMP

4) Evo rezultata iz Abbyja prije i poslije:


(Slika je umanjena. Možete je povećati klikom na nju ili otvaranjem u novom prozoru.)


(Slika je umanjena. Možete je povećati klikom na nju ili otvaranjem u novom prozoru.)


(Slika je umanjena. Možete je povećati klikom na nju ili otvaranjem u novom prozoru.)

Nakon ove obrade, cijeli proces se ubrza za barem duplo. Ubrza se OCR skeniranje, kao i pregledavanje slika, jer se dobije dosta manje grešaka. Poželjno je kada se naiđe na ove hebrejske znakove: ^ * • | _ —  \ < > # ‘ ’ “ „ § ~ « » } { ® , kliknuti CTRL+H i zamijeniti ih sa praznim. Možete ih i ovako sakupiti i odmah na početku to uraditi. Ovo također ubrza proceduru.

Najveće greške u skeniranju su miješanje točke i zareza, te što ne stavi kvake na dosta slova.

Rancher:
Ažurirao sam prvu poruku u temi tako da paše za 12. verziju programa. Slike sa koracima nisam dirao jer ništa nije promenjeno sem interfejsa, koji je lepši.

ds:
Samo mali apdejt.
Umjesto akrobacija sa Wordom sad je moguće exportat tekst u više fajlova i onda ih iskombinirat u SRT pomoću Subtitle Edita (http://www.nikse.dk/subtitleedit/). Ja sam zamolio tipa da doda tu funkciju prije par mjeseci.


Znači, ovako:

ABBYY:
“File” > “Save Document As” > “Text Document” > “Create a separate file for each source file” >
“Options” > “Plain text”, “Keep line breaks” and “Keep headers and footers” (encoding: UTF-8)

Subtitle Edit:
“File” > “Import Plain Text” > tick “Multiple files - one file is one subtitle” and untick everything else >
“Open text file...” and select all files

“File” > “Import time codes...”

Lepi Dzoni:
Ne znam čemu ovolika patnja sa svim ovim, kad je subtitle edit tata-mata za ovo. I sve imate u jednom programu koji može da eksportuje konačni titl u srt fajl. Uz to, ne znam da li je uputstvo za njega uopšte potrebno jer je sučelje krajnje intuitivno.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju