Autor Tema: Nashville  (Posjeta: 44593 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Nashville
« Odgovor #60 : 05.11.2012. 15:28:24 »
Meni je bila solidna četvrta epizoda  smileyNO1, ali imam osjećaj da još nešto tu fali  :ne-zna


Hvala za prijevod!!!

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #61 : 05.11.2012. 15:46:24 »
ali imam osjećaj da još nešto tu fali  :ne-zna


Možda da konačno neko napiše neku pesmu koja će uzdignuti njihove karijere? Možda ponovni susret Rejne i Džulijet?

Možda da se Skarlet prestane ponašati kao da je iz srednjeg veka?   :-\  :ono-kao


Meni to fali  :)


Hvala za prijevod!!!


 :nnc:
« Zadnja izmjena: 05.11.2012. 15:53:59 Goran88 »

Offline sabljarka

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 222
Odg: Nashville
« Odgovor #62 : 07.11.2012. 11:00:03 »
serija je razočaranje,
šteta

Offline Miss Salt

  • Gđica Slana
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 480
  • Spol: Ženski
Odg: Nashville
« Odgovor #63 : 07.11.2012. 13:56:22 »
Meni je i dalje ovo dosta dobro. Glumci su svi na visini zadatka, a posebno Hayden.

Hvala na prevodima, Gorane!  :majstore  drinks

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #64 : 07.11.2012. 15:36:16 »
meni serija super. nisu oni to pokvarili, mislim da je 4.ta epizoda trebala da se desi. ;D

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #65 : 07.11.2012. 15:47:50 »
Hvala na prevodima, Gorane!  :majstore  drinks


 :nnc:


Meni posebno smeta Skarlet. Nikad nisam voleo da gledam takve uloge, ali preživeću  ;D ;D ;D


Ali, sledeća epizoda izgleda obećavajuće  ;D


Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Nashville
« Odgovor #66 : 07.11.2012. 23:32:12 »
Jedini razlog zašto pratim ovu seriju je da zbrojim na kraju sezone koliko će plavka pojebati tipova  kokicekola
Gorane, hvala.

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Nashville
« Odgovor #67 : 08.11.2012. 03:17:14 »
Pogledana četvrta  :)

Koliko nepotrebne drame u ovoj epizodi  u_jeeeeeeeeee

Baš su ga sad zakomplicirali.

Hvala na prijevodu  smileyNO1

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #68 : 08.11.2012. 09:35:42 »

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #69 : 08.11.2012. 17:43:38 »
Rejting je 2.0.


Posle pete epizode to bi trebalo da znači da se stabilizovao.


ABC bi trebao uskoro, ako ne i danas da objavi da li će dobiti dodatnih 9 ili ostaje na 13 epizoda.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Nashville
« Odgovor #70 : 08.11.2012. 19:20:19 »
Danas sam pogledala sve četiri u komadu i moram reći da serija uopšte nije loša.
Sve je na mjestu, ali nikako da mi u potpunosti "legne". Možda jer baš i ne volim country. ;D
Ali ipak nastavljam s gledanjem.

Gorane, hvala na prijevodima smileyNO1

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #71 : 08.11.2012. 19:24:28 »
Gorane, hvala na prijevodima smileyNO1


 :nnc:

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #72 : 10.11.2012. 14:01:22 »
Mislio sam da će ABC postupiti kao NBC u slučaju Chicago Fire, ali mrka kapa  :)


Za prevod pete epizode pobrinuće se kolega dowla87.  :)


Ja sam se vraćam na šestu.

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #73 : 10.11.2012. 14:08:32 »
Ljudi, gledacu jos danas da je prevedem i da je postavim

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #74 : 10.11.2012. 18:38:24 »
Preveo, prevod postavljen  ;) uzivajte. solidna peta epizoda

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Nashville
« Odgovor #75 : 11.11.2012. 04:09:02 »
Preveo, prevod postavljen  ;) uzivajte. solidna peta epizoda

Hvala na srpskoj adaptaciji mog hrvatskog prijevoda 5. epizode.

Inače, običaj je da se ne obrišu podaci o originalnom autoru prijevoda ... ali pretpostavljam da je to previše za tražiti.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #76 : 11.11.2012. 04:34:05 »
Ne, nije to previše tražiti. To je izričito zabranjeno raditi. Potpis izvornog autora uvijek mora ostati u prilagodbi. Dowla... :no-no

Spoiler for Hiden:















Samo su tekstovi pjesama uklonjeni. Rečenična struktura ista, pravopisne greške iste, prijelomi linija isti, spajanje linija isto... Ode sa sajta.


Silvio, dobro došao nam natrag. Molim te da od sada sam postavljaš svoje titlove na sajt jer ću ih tako lakše zaštiti. Dosta tvojih titlova drugi su prebacili ovamo pa te molim i da mi javiš koji su to da ih mogu prebaciti na tvoje korisničko ime. Naravno, ako želiš.
« Zadnja izmjena: 11.11.2012. 04:35:51 King Eric »

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #77 : 11.11.2012. 04:38:31 »
nisam znao da moram autora da potpisem, tak sad vidim, ne zamerite. a i nije uploadovana bio prevod ovde, bs player ga je nasao, tako da se izvinjavam. vodicu racuna o tome

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #78 : 11.11.2012. 04:41:44 »
nisam znao da moram autora da potpisem, tak sad vidim, ne zamerite. a i nije uploadovana bio prevod ovde, bs player ga je nasao, tako da se izvinjavam. vodicu racuna o tome


Uvek ako radiš neku obradu, ostavljaš potpis prethodnog prevodioca i ispod napišeš OBRADA: dowla87. Jer prilagođavanje nije prevod.

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #79 : 11.11.2012. 04:42:52 »
ok, skapirao :dash

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #80 : 11.11.2012. 11:31:57 »
Ovo postaje jako naporno za gledanje.
Serija je imala potencijala, ali su otišli u pogrešnom pravcu.  :no-no

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #81 : 11.11.2012. 14:09:51 »
Meni je ova peta bolja od četvrte.


Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Nashville
« Odgovor #82 : 11.11.2012. 15:12:37 »
Ja prebacivao Nashville S1, Arrow S1 i Downton Abbey S3 tijekom jeseni.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Nashville
« Odgovor #83 : 11.11.2012. 16:01:38 »
ok, skapirao :dash

Pa nije ti on sad rekao da obrišeš titl. Nego da samo zamijeniš liniju o autoru sa:
Na hrvatski preveo: Silvio
Na srpski obradio: dowla87

Pa da ga onda ponovno uploadaš.

Jer nisi samo kopirao titl, stvarno si ga obradio na drugi jezik i uložio truda. Jedino što nisi krenuo od originalnog transkripta, nego od već poštimanih tajminga i iskoristio mnogo rečenica koje valjaju i u srpskom, a to uštedi puno vremena i onda je fer da se navede tko je to uradio.

BTW, nema pravopisnih grešaka kod mene. Osim ako sam ih iz nekog razloga namjerno uradio  ;D
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21882
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Nashville
« Odgovor #84 : 11.11.2012. 16:22:18 »
Dobro došao natrag Silvio... Nadam se da ćemo zaboraviti na ono prije i nastaviti se družiti u ležernijem i ugodnijem ozračju.
Btw. sve pohvale za prijevode.  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #85 : 11.11.2012. 16:25:00 »
ok, skapirao :dash

Pa nije ti on sad rekao da obrišeš titl. Nego da samo zamijeniš liniju o autoru sa:
Na hrvatski preveo: Silvio
Na srpski obradio: dowla87

Pa da ga onda ponovno uploadaš.

Jer nisi samo kopirao titl, stvarno si ga obradio na drugi jezik i uložio truda. Jedino što nisi krenuo od originalnog transkripta, nego od već poštimanih tajminga i iskoristio mnogo rečenica koje valjaju i u srpskom, a to uštedi puno vremena i onda je fer da se navede tko je to uradio.

BTW, nema pravopisnih grešaka kod mene. Osim ako sam ih iz nekog razloga namjerno uradio  ;D
ja sam tek poceo da prevodim, tako da sam nov u svemu ovom. vodicu racuna o tome, pa ce biti bolje. Dobro si to preveo, osim jedne sitne recenice, imala je drugo znacenje, sve ostalo je bilo super ;D. Nisam ja obrisao titl, mislim da su administratori.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Nashville
« Odgovor #86 : 11.11.2012. 17:04:56 »
ok, skapirao :dash

Pa nije ti on sad rekao da obrišeš titl. Nego da samo zamijeniš liniju o autoru sa:
Na hrvatski preveo: Silvio
Na srpski obradio: dowla87

Pa da ga onda ponovno uploadaš.

Jer nisi samo kopirao titl, stvarno si ga obradio na drugi jezik i uložio truda. Jedino što nisi krenuo od originalnog transkripta, nego od već poštimanih tajminga i iskoristio mnogo rečenica koje valjaju i u srpskom, a to uštedi puno vremena i onda je fer da se navede tko je to uradio.

BTW, nema pravopisnih grešaka kod mene. Osim ako sam ih iz nekog razloga namjerno uradio  ;D
ja sam tek poceo da prevodim, tako da sam nov u svemu ovom. vodicu racuna o tome, pa ce biti bolje. Dobro si to preveo, osim jedne sitne recenice, imala je drugo znacenje, sve ostalo je bilo super ;D. Nisam ja obrisao titl, mislim da su administratori.

Ma on ti ga je obrisao, jer mu je takva procedura.
Gdje bi administratori došli da svakom vjeruje na riječ da će jednog dana popraviti što valja, to bi bilo kao da gazda kafića cijelom gradu daje na veresiju. Tko bi poslije iskontrolirao tko je što ispoštovao, a što nije. Lakše je pobrisati, pa onda neka se uploader brine da vrati ispravljenu verziju.

Možeš provjeriti s adminima, ali ja sam siguran da ga možeš vratiti. Jer, ponavljam, tvoje nije bilo copy/paste, nego prava obrada.
BTW, meni je uvijek bolje ako ima na oba jezika. Jer ja jako rijetko koristim srpske titlove. Ne da ne razumijem, naravno da razumijem. Nego me dekoncentriraju, pa mi odvlače pažnju od radnje. Sigurno nisam jedini takav.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Nashville
« Odgovor #87 : 11.11.2012. 17:17:15 »
Silvio, dobro došao nam natrag. Molim te da od sada sam postavljaš svoje titlove na sajt jer ću ih tako lakše zaštiti. Dosta tvojih titlova drugi su prebacili ovamo pa te molim i da mi javiš koji su to da ih mogu prebaciti na tvoje korisničko ime. Naravno, ako želiš.

Eriče, jako se mučim. Ne oko prevoðenja, to mi je gušt. Nego oko tehničkih stvari, tu sam dosta početnik. Sam Subtitle Workshop mi nije skroz legao. Tajminge naučih, ali užasno sporo mi ide poštimavanje (smotan sam, što li). Znam dobro što su FPS i izdanja - u teoriji, ali u praksi nabadam koji moj titl štima za čega. I tako dalje.

Kad završim, toliko sam iscrpljen da samo puknem titl ukućanima na stick s epizodom. Takve prijevode za kućnu upotrebu sam i prije radio, ali u zadnje vrijeme ih radim profesionalnije, pa smognem još malo snage da ih negdje uploadam. Šteta je da se ne stavi negdje, jer su OK (ovi noviji, ima prijašnjih za koje sad vidim da su ubi bože). Ali onda mi bude dosta, više nemam volje raditi verzije za druge sajtove ili za druga izdanja ili bilo što. Odem ili raditi ili spavati, obično ili s jednim ili s drugim kasnim, jer mi nekako svako prevoðenje na kraju ispadne duže nego sam planirao.

Kad i ako se izvještim, gledat ću da uploadam titlove na više mjesta, uključujući ovdje. Trenutno mi je to dodatna tlaka.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Nashville
« Odgovor #88 : 11.11.2012. 17:43:58 »
Kad i ako se izvještim, gledat ću da uploadam titlove na više mjesta, uključujući ovdje. Trenutno mi je to dodatna tlaka.

Nećeš uploadati različite titlove na različite sajtove. Na sve ide isti. Sam upload je 30 sekundi posla. Ja postavljam ovdje i na Podnapise. To je čas posla.

Nego, u vezi s ovim gore...

Ti si početnik. To znači da za sada trebaš paziti na tri stvari: točnost, smislenost i sažetost. Dakle, nemoj da ti badass warden postane opaka guzica upravitelj, pazi da ne pišeš nakaradne rečenice koje nemaju nikakve veze s hrvatskim jezikom iako su možda točne i pazi da se ne raspišeš. Bit titlova je kratko i jasno izražavanje. Samo pripazi na formulacije rečenica u brzim dijalozima. Nemoj prevoditi doslovno svaku izgovorenu riječ ako melju 300 na sat, već prenesi bit izrečenoga i ne piši baš doslovno svih dopuštenih (kod nas) 50 znakova u jednom redu. Sasvim je dovoljno 40. Tako se dobiju kratke i jasne rečenice, a i samom prevoditelju nije ih teško sročiti.

Kako ćeš to postići? Zapravo, vrlo jednostavno. Drži se tri pravila. Prvo, ne brzaj. Ne trudi se što prije izbaciti titl. Brzopletost je uzrok najvećeg broja grešaka, a ne neznanje. Drugo, izgovori si rečenice koje si napisao. Ako ti "rasparaju" uši, ako zvuče kao nešto što ti nikada ne bi izgovorio, ne valjaju. Preformuliraj ih. I treće, provjeri svoj titl uz gledanje epizode. Znam, to je često gnjavaža, ali bez toga pušiona.

Malo o tehnikalijama. One jesu bitne. Uzalud ti i najbolji prijevod na svijetu ako tekst leti po ekranu brzinom svjetlosti. Nitko ga neće stići pročitati ili će morati blejati ko tele u dno ekrana 40-ak minuta pa će ga nakon gledanja epizode boljeti glava. No tehnikalije su stvar vještine, a vještina se mora izvježbati. Nemoj cjepidlačiti oko svake tehničke sitnice u početku (kao neki :-[) jer ćeš se ubiti od posla, a rezultat će vrlo vjerojatno biti slab i to bi te moglo nagnati da odustaneš od obrađivanja budućih titlova. Malo po malo uči i usavršavaj tehnikalije dok ti ne postanu automatizam. To smo svi mi iskusniji prošli i svi smo se mučili u početku, ali danas su nam spajanje, prijelomi linija i optimalno trajanje linija automatizam. Na obradu trošimo 15-ak minuta. Čisto za usporedbu, ja sam svoj prvi titl obrađivao četiri sata (da, samo tehnikalije) i nije bio dobar. Dakle, polako ih usavršavaj svakim sljedećim titlom.

Pravopis je isto bitan, barem što se tiče izbjegavanja onih najgorih grešaka. On je i najlakši dio. Kada jednom naučiš neko pravopisno pravilo, više ne ponavljaš grešku. Uz to, nitko ovdje ne traži od tebe da tvoj titlovi pravopisno budu na razini HTV-ovih, samo da malo pripaziš na osnove. Oko ovoga se stvarno ne trebaš brinuti. Praktički sve česte greške koje ljudi rade u titlovima naveli smo u podforumu Osnove pravopisa i gramatike. Kada uloviš malo vremena i volje, prošvrljaj po njemu.

I ovo bi uglavnom bila sva mudrost. Možda se moglo i kraće objasniti, ali već znaš da ja volim piskarati. ;D



[Nisam ja obrisao titl, mislim da su administratori.

Ja sam ga uklonio. Kao što je Silvio rekao, to je standardna procedura. Nikad ne vraćamo potpise. Titlovi se uvijek skidaju. Razlog je u imbecilnosti pojedinih korisnika. Ne mislim na tebe, dowla. Ali ima krelaca koji bi samo nastavili brisati potpise jer "postoji budala koja će čistiti za njim". Vrati Silviov potpis, sebe dopiši kao prilagođivača, postavi ponovno titl i bit će pregledan prema pravilima za prilagodbe s jednog jezika na drugi.



EDIT: Silvio, prebacio sam tvoje titlove za Arrow, Nashville i Downton Abbey na tvoje ime. Ako ima još, javi pa ću srediti i njih.
« Zadnja izmjena: 11.11.2012. 18:28:57 King Eric »

Offline Mulder

  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 16309
  • Spol: Ženski
Odg: Nashville
« Odgovor #89 : 12.11.2012. 05:27:38 »
Bezvezna peta epizoda. Cijelo vrijeme se ponavljaju. Pilot je stvarno bio više nego dobar, ali sad ide sve lošije. Vidjet ćemo kako dalje.

Gogs, hvala na prijevodu  smileyNO1