Autor Tema: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija  (Posjeta: 6501 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Gordan

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Malo sam prošarao po forumu i nigdje ne vidjeh način, pa ću pokušati ovako.
Ljudi! Prevađajte ili prevodite na hrvatski, srpski, bosanski, ma može i na urdu ili sanskrt ali se DRŽITE TOG JEZIKA!
Ne miješajte riječi iz različitih jezika (u hrvatskom nema "fioke" ni u srpskom "mrkve", idite pročitati upute za prevođenje-pisali su ih ljudi koji znaju dosta o tome o čemu pišu). Ako niste sigurni, provjerite više puta!
Veća je sramota da se potpisujete pod razne prijevode i adaptacije, a pojma nemate o svom vlastitom ili jeziku sa kojeg prevodite, koji god on bio, pa vam prijevod izgleda, blago rečeno, užasno. Ako se nečeg primite, napravite to kako treba. Nitko vam ne plaća, ali to ne znači da se mora brljaviti. Uvijek mi je draže pogledati nešto sa srpskim titlom, nego sa "kao" hrvatskim (za koji ustanovim da nije ni jedno ni drugo). I da, nitko me ne tjera da koristim takve titlove. Ali sramota je za Prijevodi-Online, koji je izvrstan site, da par "mutikaša i smutljivaca" kvare image web stranice.
Dakle, lijepo molim administratore da malo pripaze i oko sadržaja, a ne samo oko tehničke pripreme titlova. Ponekad stvarno nije važno ima li titl tagove kao u originalu ili koliko je slova u redu (ok, ne trebam pretjerivati), a sadržaj je preveden pre strašno.
Evo i poslijednji primjer: vidi titl "The Big Bang Theory - 05x17 - The Rothman Disintegration HDTV HR" autora "Prevod:Estete1 HR obrada:stipest"
Pogledajte i sami, pa ako nemam pravo, "ispljujte" me.
Hvala na strpljivom čitanju.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #1 : 18.02.2012. 04:59:14 »
Ovde ne praktikujemo elitizam, inače bi spala knjiga na dva slova. Svako prevodi u skladu sa svojim mogućnostima i na sajtu postoje minimalni zahtevi koje jedan prevod mora ispuniti: određena tehnička doteranost prevoda, te korišćenje naših dijaktrika i osnovnih pravopisnih pravila. To se može relativno brzo proveriti i onda ili vratiti postavljaču na doradu, ili odobriti. Nema načina kontrolisati kvalitet prevedenog (sadržaj, kako si ga ti nazvao), jer bi to značilo da treba poskidati sve moguće što izlazi, pa gledati s prevodom te odobravati ili ne odobravati. Samo na osnovu čitanja prevoda bez gledanja uz snimak gotovo je nemoguće ustanoviti da li u prevodu ima grešaka.

Što se tiče toga da li fioka postoji u hrvatskom a mrkva u srpskom — siguran sam da u pojedinim dijalektima postoje ove reči. Svako ima svoj idiolekt, i to naravno znači da su mu neke reči bliže i prirodnije od onih koje se smatraju raširenijima u dotičnom jeziku. Ti bi možda ustvrdio da u srpskom ne postoji reč ured i spočitao mi njeno korišćenje, ali ja baš tako kažem, a ne kancelarija.

Što se mene lično tiče, smatram da su obrade sa srpskog na hrvatski i orbatno bespotrebne, a neretko se dobije lošiji titl od polaznog. Verovatno je to slučaj i sa tim prevodom koji si naveo kao primer.
« Zadnja izmjena: 18.02.2012. 14:26:58 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #2 : 18.02.2012. 07:59:21 »
Gordane, shvati da se ovdje našla skupina entuzijasta koji ovo rade besplatno i tu završava svaka priča. Jesi li svjestan da ovo što mi ovdje radimo inače rade najmanje troje ljudi...
Samo prevođenje s engleskog, lektoriranje i finalno titlovanje, i svi oni primaju plaću za to....

Ostalo ti je sve lijepo objasnio bajone. Uvijek će biti onih malo boljih i malo lošijih, a najbitnije je da se prijevod može ispratiti na ekranu, i naravno razumjeti...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #3 : 18.02.2012. 12:50:18 »
fuj, ponekad se i meni gade ti supci od prevoditelja koji se ne drze standardiziranih stvari u odredjenom jeziku, mislim da im treba svima jaja odrezat (ak nemaju jaja, naci ce se vec nesto)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #4 : 18.02.2012. 12:57:57 »
Izgleda da sam smekšao...  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #5 : 18.02.2012. 13:15:59 »
Obrade titlova sa jednog ex-yu jezika na drugi su često veoma loše, ali zadovoljavaju "tehničke kriterijume",
pa ostaju na sajtu, nažalost. Što se mene tiče, jaja u stegu dotičnima  :mafija

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #6 : 18.02.2012. 13:40:56 »
Malo sam prošarao po forumu i nigdje ne vidjeh način, pa ću pokušati ovako.
Ljudi! Prevađajte ili prevodite na hrvatski, srpski, bosanski, ma može i na urdu ili sanskrt ali se DRŽITE TOG JEZIKA!
Ne miješajte riječi iz različitih jezika (u hrvatskom nema "fioke" ni u srpskom "mrkve", idite pročitati upute za prevođenje-pisali su ih ljudi koji znaju dosta o tome o čemu pišu). Ako niste sigurni, provjerite više puta!
Veća je sramota da se potpisujete pod razne prijevode i adaptacije, a pojma nemate o svom vlastitom ili jeziku sa kojeg prevodite, koji god on bio, pa vam prijevod izgleda, blago rečeno, užasno. Ako se nečeg primite, napravite to kako treba. Nitko vam ne plaća, ali to ne znači da se mora brljaviti. Uvijek mi je draže pogledati nešto sa srpskim titlom, nego sa "kao" hrvatskim (za koji ustanovim da nije ni jedno ni drugo). I da, nitko me ne tjera da koristim takve titlove. Ali sramota je za Prijevodi-Online, koji je izvrstan site, da par "mutikaša i smutljivaca" kvare image web stranice.
Dakle, lijepo molim administratore da malo pripaze i oko sadržaja, a ne samo oko tehničke pripreme titlova. Ponekad stvarno nije važno ima li titl tagove kao u originalu ili koliko je slova u redu (ok, ne trebam pretjerivati), a sadržaj je preveden pre strašno.
Evo i poslijednji primjer: vidi titl "The Big Bang Theory - 05x17 - The Rothman Disintegration HDTV HR" autora "Prevod:Estete1 HR obrada:stipest"
Pogledajte i sami, pa ako nemam pravo, "ispljujte" me.
Hvala na strpljivom čitanju.

potpisujem svaku riječ!!!
još je žalosnije da ima i stalnih prevoditelja koji rade neke prijevode (ne cijele) loše
evo sad sam konačno nakon dugogo vremena počeo gledati Las Vegas i neki prijevodi
u prvoj i drugoj sezoni su tako sramotni da bi ih trebalo skinut sa sajta

room service = rum-servis
WC = ve-ce

znam da su nekima ovdje to bili prvi prijevodi ikad ali stani malo budimo realni!?!
meni to nije smiješno i za rubriku biseri naši prevoditelja, nego uopće nemam komentara
isto što ni dan danas ne shvaćam zašto je tako teško i očito uvredljivo napisat
New York a ne Nju Jork( to su za mene kardinalne greške isto kao i u gore navedenom
primjeru, lako za neki zaboravljni zarez ili točku al moje OSOBNO mišljenje je da je to nedopustivo.

Ne želim da se neko uvrijedi s ovim, nisam napravio 100 prijevoda i nije da sam sad neki pametnjaković
koji želi nekoga vrijeđat i solit mu pamet ali mislim da pišem realno koliko mogu i imam neko pravo da
kažem na ovom našem forumu ;)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #7 : 18.02.2012. 13:55:25 »
thedman, ne možeš se petljati u pravila tuđeg jezika, jer je očito da pišeš hrvatskim jezikom,  a ne srpskim...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #8 : 18.02.2012. 14:11:32 »
Thedmane, ti primeri koje si naveo kao pogrešne sasvim su regularni u srpskom jeziku, a očito si ih i video srpskim prevodima: ve-ce (ili vece ili WC), rum-servis (uobičajenije posluga po sobama), a New York se piše Njujork i ne znam šta je tu „uvredljivo“ i „kardinalna greška“. Postavljač teme je sigurno zamerao ovakvim primerima:

« Zadnja izmjena: 18.02.2012. 14:26:36 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #9 : 18.02.2012. 14:19:43 »
nisam ni rekao da su meni uvredljivi, ali znao sam da će ovakve reakcije biti pa se
više ni neću mješat a ni komentirat, ispričavam se ako se neko uvrijedio jel mi to
nije bila namjera, samo sam govorio neke meni dan danas nelogičnosti

 drinks

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #10 : 18.02.2012. 14:34:49 »
nisam ni rekao da su meni uvredljivi, ali znao sam da će ovakve reakcije biti pa se
više ni neću mješat a ni komentirat, ispričavam se ako se neko uvrijedio jel mi to
nije bila namjera, samo sam govorio neke meni dan danas nelogičnosti

 drinks

Znam... ali prvo si napisao post koji graniči sa "korektnošću" a onda si napisao da ti nisu "uvredljivi". Naravno da te nitko ne krivi.

Kao što je i bajone rekao, u srpskom jeziku se prakticira transkripcija i potpuno je ispravno napisati Nju Jork. U hrvatskom jeziku je suprotno. Upotrebljavaju se nazivi iz izvornih jezika sa kojih se prevodi. Naravno, postoje neki izuzeci.

A što se tiče adaptiranja sa jednog na drugi jezik... ja sam protiv.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #11 : 18.02.2012. 14:44:20 »
momci nije  Nju Jork vec Njujork, pre nego sto neko poleti da kritikuje nekoga neka bude siguran da on zna bolje i tačno

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #12 : 18.02.2012. 14:50:52 »
Moram priznati da meni jedino smeta bahatost člana s jednim postom koji si je dozvolio napisati polupismeni post u kojem kritizira ne samo točnost nego i pismenost. Gordane, bez obzira što je adaptacija koju si naveo očajno loša, njezin se autor barem potrudio malo doprinijeti ovom sajtu, a ti si samo srao u tri ujutro. To tako ne može. Kao što ti lijepo moliš administratore da malo pripaze oko sadržaja (što je neizvedivo), ja tebe još ljepše molim da više ne pišeš postove u kojima nešto zahtijevaš ili ovako bahato kritiziraš druge koji se barem trude dok sam ne zasučeš rukave i obraduješ nas svojim titlovima ili doradama postojećih (što je izvedivo). Hvala.

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #13 : 18.02.2012. 15:01:14 »
nisam ni rekao da su meni uvredljivi, ali znao sam da će ovakve reakcije biti pa se
više ni neću mješat a ni komentirat, ispričavam se ako se neko uvrijedio jel mi to
nije bila namjera, samo sam govorio neke meni dan danas nelogičnosti

 drinks

Znam... ali prvo si napisao post koji graniči sa "korektnošću" a onda si napisao da ti nisu "uvredljivi". Naravno da te nitko ne krivi.

Kao što je i bajone rekao, u srpskom jeziku se prakticira transkripcija i potpuno je ispravno napisati Nju Jork. U hrvatskom jeziku je suprotno. Upotrebljavaju se nazivi iz izvornih jezika sa kojih se prevodi. Naravno, postoje neki izuzeci.

A što se tiče adaptiranja sa jednog na drugi jezik... ja sam protiv.

nigdje nisam napisao da su meni uvredljivi nego sam smatrao da su njima kad tako pišu...
neke stvari ne treba uopće prevoditi nego ih ostaviti onakve kakve jesu!
znam da je to po srpskom pravopisu iako nisam do sad znao da je WC = ve-ce isto po pravopisu
skupa sa rum-servisom, to stvarno prvi put čujem

poanta je da ima i dalje nekih prevoditelja koji to rade ovako kako bi osobno ja htio jel ja
u svojim prijevodima nisam nikad koristio kaj, i zagrebačke slengove samo zato da ih svi mogu
razumijeti i da se razumijemo ne pričam o sebi i prijevodima za mene govorim o ljudima koji
apsolutno nemaju pojma o engleskom jeziku pa ne razumiju da Njujork znači grad New York!

eto to je bila cijela poanta onog što sam htio reći, žao mi je što me večina krivo shvatila

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #14 : 18.02.2012. 15:17:44 »
momci nije  Nju Jork vec Njujork, pre nego sto neko poleti da kritikuje nekoga neka bude siguran da on zna bolje i tačno

A čuj... nemam srpski pravopis i riječi kako se doslovno pišu transkripcije. Da budem iskren, nemam ga gdje ni kupiti. Ako sam te uvrijedio, oprosti.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #15 : 18.02.2012. 15:21:57 »
Ajde prestanite... Dobro je rekao Eric, tip je bacio kost i otišao, a mi se tučemo oko te kosti... Zaboravite.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #16 : 18.02.2012. 15:23:10 »
Neće se niko oko toga uvrediti, opušteno, kingmaxe. :)

Nego thedman malo preteruje u stavovima: ja nisam primećivao da je neko ubacivao svoje lokalizme u prevode, što se nikako ne izjednačava s time da neko u Hrvatskoj neće razumeti kako Njujork znači New York ako gleda sa srpskim prevodom, taman da ne zna ni reč engleskog.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #17 : 18.02.2012. 15:40:02 »
Neće se niko oko toga uvrediti, opušteno, kingmaxe. :)

Nego thedman malo preteruje u stavovima: ja nisam primećivao da je neko ubacivao svoje lokalizme u prevode, što se nikako ne izjednačava s time da neko u Hrvatskoj neće razumeti kako Njujork znači New York ako gleda sa srpskim prevodom, taman da ne zna ni reč engleskog.

ne pretjerujem :P

naveo sam najjednostavniji primjer kao New York, a di su ostali gradovi i pogotovo imena glumaca
u samoj seriji, evo ajde reci mi koja je tebi razlika ostavit orginalan natpis grada ili imena glumca
ili ga "prevest" po Vuku kako se čita.

Ajde prestanite... Dobro je rekao Eric, tip je bacio kost i otišao, a mi se tučemo oko te kosti... Zaboravite.

uopće se ne tučemo nego raspravljamo  ;D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #18 : 18.02.2012. 15:42:47 »
Raspravljaš bez argumenata...  ;)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #19 : 18.02.2012. 15:48:49 »
Raspravljaš bez argumenata...  ;)

onda izvini ;)

Offline zvezdasica

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 389
  • Spol: Ženski
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #20 : 18.02.2012. 15:53:02 »
Raspravljate se oko gluposti. Shto se mene tiche, chisto je gubljenje vremena vrshiti adaptacije sa srpskog na hrvatski i obrnuto. Po epizodi nema 20 rechi koji se razlikuju.
Blesavi ste shto se obazirete na ovakve kritike. Kome ne odgovara, neka prevodi sam. To uostalom treba i da je moto celog sajta.


Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #21 : 18.02.2012. 20:40:02 »
Samo mislim da je Gordon malo podrkao/poonanjio pojimove/poime/poimove, a vi ste se svi neznalice nabili na njegove mrkve.  :facepalm
 
On je napisao sa njegovom neznanju da u srpskom jeziku nema "mrkve", sto cinim da se odnosi na ENG=Carrot.
 
Njegovo  :facepalm  je dobilo objasnjenja kako ovde postavljaju titlove neki kojima je ovo hobi/zabava i da se ne moze sve to kvalitetno lektorirati/lektorisati itd. dok u isto vreme Univerzitet Novog Sada, Poljoprivredni Institut, objavljuje/objavlja ucebnike gde lepo opisuju kako se odvaja "proizvodnja mrkve". Sto je za Endlessssssssssssssssssssssssssss  :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm

EDIT:
A, zaboravio sam da napomenem, za svake Gordone, ove ili iduce, da Novi Sad je poljoprivredni centar u Srbiju koji ima preko 200, pa mozda i preko 300, profesora i istoruju postojanja duzu od vas Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone.


Vratimo se na Gordonovo osnovno pitanje  :sef:, "Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija"();.
Lako, idi kupi sebi dobre prevodioce/prevoditelje/preveduvaci/преведувачи i zatni svoj PSS ovdje.

PS. Gordone, molim te idi na njivu/polje i uzmi motiku u ruke, ne ce od tebe biti ni filologa ni inzenjera, da bar bude nesto koristi od tebe da ne jedes leba za dzaba.
« Zadnja izmjena: 18.02.2012. 20:59:27 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #22 : 18.02.2012. 22:34:00 »
Obrade titlova sa jednog ex-yu jezika na drugi su često veoma loše, ali zadovoljavaju "tehničke kriterijume",
pa ostaju na sajtu, nažalost. Što se mene tiče, jaja u stegu dotičnima  :mafija
fuj, ponekad se i meni gade ti supci od prevoditelja koji se ne drze standardiziranih stvari u odredjenom jeziku, mislim da im treba svima jaja odrezat (ak nemaju jaja, naci ce se vec nesto)

Jajnike ne dirajte! bejzbol1 Inače...
Spoiler for Hiden:
Odoše jajca!
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #23 : 18.02.2012. 23:26:29 »
Samo mislim da je Gordon malo podrkao/poonanjio pojimove/poime/poimove, a vi ste se svi neznalice nabili na njegove mrkve.  :facepalm
 
On je napisao sa njegovom neznanju da u srpskom jeziku nema "mrkve", sto cinim da se odnosi na ENG=Carrot.
 
Njegovo  :facepalm  je dobilo objasnjenja kako ovde postavljaju titlove neki kojima je ovo hobi/zabava i da se ne moze sve to kvalitetno lektorirati/lektorisati itd. dok u isto vreme Univerzitet Novog Sada, Poljoprivredni Institut, objavljuje/objavlja ucebnike gde lepo opisuju kako se odvaja "proizvodnja mrkve". Sto je za Endlessssssssssssssssssssssssssss  :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm :facepalm

EDIT:
A, zaboravio sam da napomenem, za svake Gordone, ove ili iduce, da Novi Sad je poljoprivredni centar u Srbiju koji ima preko 200, pa mozda i preko 300, profesora i istoruju postojanja duzu od vas Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone, Gordone.


Vratimo se na Gordonovo osnovno pitanje  :sef:, "Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija"();.
Lako, idi kupi sebi dobre prevodioce/prevoditelje/preveduvaci/преведувачи i zatni svoj PSS ovdje.

PS. Gordone, molim te idi na njivu/polje i uzmi motiku u ruke, ne ce od tebe biti ni filologa ni inzenjera, da bar bude nesto koristi od tebe da ne jedes leba za dzaba.

nije ni bilo jednostavnije napisat: riječ "mrkva" postoji u srpskom jeziku i gotovo??
zar si stvarno toliko riječi morao pametovat o tome što je krivo napisao nešto, da ja sad tebi greške tražim?

a drugi dio posta... ako je čovjek lijepo pitao siguran sam da nije tražio odgovor
nađi si druge prevoditelje ili sam si prevodi ( u tvojem slučaju kupi si prevoditelje)

i tko si ti uopće da vrijeđaš nekoga govoreći mu da ode u polje i uhvati se motke jer neće od njega
biti filologa ni inženjera pa da tako bude koristan??



Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Kako se riješiti loših prevoditelja i adaptacija
« Odgovor #24 : 18.02.2012. 23:37:57 »
Dovoljno smo se nasvađali i isprepirali. Krajnje je vrijeme za zaključavanje.

 katanaz
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Tags: