Izdvojeno > Osnove pravopisa i gramatike

TRANSKRIPCIJA LIČNIH I GEOGRAFSKIH IMENA (engleski; nemački, italijanski)

<< < (2/2)

Ben Dover:
Sve savezne američke države:

Alabama — Alabama,
Alaska — Aljaska,
American Samoa — Američka Samoa,
Arizona — Arizona,
Arkansas — Arkanzas,
California — Kalifornija,
Colorado — Kolorado,
Connecticut — Konektikat,
Delaware — Delaver,
Florida — Florida,
Georgia — Džordžija,
Guam — Gvam,
Hawaii — Havaji,
Idaho — Ajdaho,
Illinois — Ilinois,
Indiana — Indijana,
Iowa — Ajova,
Kansas — Kanzas,
Kentucky — Kentaki,
Louisiana — Luizijana,
Maine — Mejn,
Maryland — Merilend,
Massachusetts — Masačusets,
Michigan — Mičigen,
Minnesota — Minesota,
Mississippi — Misisipi,
Missouri — Misuri,
Montana — Montana,
Nebraska — Nebraska,
Nevada — Nevada,
New Hampshire — Nju Hempšir,
New Jersey — Nju Džerzi,
New Mexico — Nju Meksiko,
New York — Njujork,
North Carolina — Severna Karolina,
North Dakota — Severna Dakota,
Northern Marianas Islands — Severna Marijanska Ostrva,
Ohio — Ohajo,
Oklahoma — Oklahoma,
Oregon — Oregon,
Pennsylvania — Pensilvanija,
Puerto Rico — Portoriko,
Rhode Island — Rod Ajlend,
South Carolina — Južna Karolina,
South Dakota — Južna Dakota,
Tennessee — Tenesi,
Texas — Teksas,
Utah — Juta,
Vermont — Vermont,
Virginia — Virdžinija,
Virgin Islands  — Devičanska Ostrva,
Washington — Vašington,
West Virginia — Zapadna Virdžinija,
Wisconsin — Viskonsin,
Wyoming — Vajoming.

Ben Dover:
Pedeset najvećih američkih gradova:

Albuquerque — Albukerki,
Arlington — Arlington,
Atlanta — Atlanta,
Austin — Ostin,
Baltimore — Baltimor,
Boston — Boston,
Charlotte — Šarlot,
Chicago — Čikago,
Cleveland — Klivlend,
Colorado Springs — Kolorado Springs,
Columbus — Kolambus,
Dallas — Dalas,
Denver — Denver,
Detroit — Detroit,
El Paso — El Paso,
Fort Worth — Fort Vort,
Fresno — Frezno,
Honolulu — Honolulu,
Houston — Hjuston,
Indianapolis — Indijanapolis,
Jacksonville — Džeksonvil,
Kansas City — Kanzas,
Las Vegas — Las Vegas,
Long Beach — Long Bič,
Los Angeles — Los Anđeles,
Louisville — Luivil,
Memphis — Memfis,
Mesa — Mesa,
Miami — Majami,
Milwaukee — Milvoki,
Minneapolis — Mineapolis,
Nashville — Nešvil,
New Orleans — Nju Orleans,
New York — Njujork,
Oakland — Oukland,
Oklahoma City — Oklahoma,
Omaha — Omaha,
Philadelphia — Filadelfija,
Phoenix — Finiks,
Portland — Portland,
Sacramento — Sakramento,
St. Louis — Sent Luis,
San Antonio — San Antonio,
San Diego — San Dijego,
San Francisco — San Francisko,
San Jose — San Hoze,
Seattle — Sijetl,
Tucson — Tuson,
Tulsa — Tulsa,
Virginia Beach — Virdžinija Bič,
Washington — Vašington
Wichita — Vičita.

Ben Dover:
Pedeset najvećih gradova u Ujedinjenom Kraljevstvu:

Aberdeen — Aberdin,
Aberdeenshire — Aberdinšir,
Barnsley — Barnsli,
Belfast — Belfast,
Birmingham — Birmingem (ukorenjena transkripcija; lično ime prenećemo kao Bermingam),
Bolton — Bolton,
Bradford — Bradford,
Bristol — Bristol,
Cardiff — Kardif,
Coventry — Koventri,
Derby — Darbi,
Doncaster — Donkaster,
Dudley — Dadli,
East Riding — Ist Rajding,
Edinburgh — Edinburg,
Fife — Fajf,
Glasgow — Glazgov,
Highland — Hajland,
Kingston-upon-Hull — Kingston na Halu,
Kirklees — Kerkliz,
Leeds — Lids,
Leicester — Lester,
Liverpool — Liverpul,
London — London,
Manchester — Mančester,
Newcastle-upon-Tyne — Njukasl,
North Lanarkshire — Nort Lanarkšir,
Nottingham — Notingem,
Oldham — Oldham,
Plymouth — Plimut,
Rhondda Cynon Taff — Ronda Kinon Taf,
Rotherham — Roterham,
Salford — Salford,
Sandwell — Sandvel,
Sefton — Sefton,
Sheffield — Šefild,
Southampton — Sautempton,
South Gloucestershire — Saut Glosteršir,
South Lanarkshire — Saut Lanarkšir,
Stockport — Stokpot,
Stoke-on-Trent — Stouk na Trentu
Sunderland — Sanderlend,
Swansea — Svonsi,
Tameside — Tejmsajd,
Trafford — Traford,
Wakefield — Vejkfild,
Walsall — Volsol,
Wigan — Vigan,
Wirral — Viral,
Wolverhampton — Vulverhempton.

Ben Dover:
Nemački jezik se prilično ujednačeno piše u odnosu na izgovor, tako da su pravila transkripcije laka:

Samoglasnici:
• Samoglasnike prenosimo isto: A, E, O, U — A, E, O, U.
• Samoglasnik I prenosimo isto, sem na kraju dvoglasa (diftonga), kada ga prenosimo kao J: Heidelberg — Hajdelberg, Meinz — Majnc.
• Pomućene samoglasnike Ä i Ö prenosimo kao E: Bäcker — Beker, Göttingen — Getingen.
• Pomućene samoglasnike Ü i Y prenosimo kao I (ili J kod jotovanja): München — Minhen; Bayern - Bajern (Bavarska, FK Bajern).
Alternativni zapis pomućenih samoglasnika Ä, Ö i Ü je AE, OE i UE, pa važe ista pravila.

Dvoglasi (diftonzi):
• AI, EI, AY i EY — АЈ: Maier, Meier, Mayer, Meyer — Majer; Kaiser, Keiser — Kajzer; Frei, Frey — Fraj.
• AA — A: Saar — Sar; Aachen — Ahen.
• AU — АU: Augsburg — Augzburg; Dachau — Dahau.
• AE — E: Schaefer — Šefer.
• EU — OJ: Neumann — Nojman; Heuss — Hojs.
• ÄU, EU — OJ: Reutlingen — Rojtlingen; Däubler — Dojbler.
• OW na kraju imena — -ОV: Pankow — Pankov; Schadow — Šadov.

Suglasnici:
• SCH — Š: Schiller — Šiler; Aschaffenburg — Ašafenburg.
• TSCH, TZSCH — Č: Deutschland — Dojčland; Nietzsche — Niče.
• DSCH, TZSCH — DŽ: Dschungel - Džungel (džungla), Fidschi = Fidži (država)
• CH — H (najčešće): Blücher — Bliher, München — Minhen; Milch — Milh
        — K (ispred A, O, U, L, R, S): Christian — Kristijan; Fuchs — Fuks
        — Š u imenima i rečima francuskog porekla: Charlottenburg — Šarlotenburg.
• CK — K: Bismarck — Bizmark; Rückert — Rikert.
• C — izvan skupa CH, CK, SCH i TSCH, retko se nalazi u nemačkim imenima. Ispred E, Ä, I i U izgovara se, zavisno od imena, kao C ili S, pa ga tako i prenosimo, a u drugom položajima kao K: Cantor — Kantor; Celle — Cele (ime latinskog porekla).
• DT — T: Brandt — Brant; Schmidt — Šmit.
• H iza niza samoglasnika ili R označava njihovu dužinu, pa se ne prenosi: Brehm — Brem; Ruhr — Rur; Ohnesorg — Onezorg; Rhein = Rajn (Rajna).
• G, GH — G čak i pri izgovoru strujnog suglasnika, tj. /h/ (kao u sekvenci -IG): Ludwig — Ludvig; Hennig — Henig; Seghers — Segers ili Zegers.
• GH u složenicama — GH: Ebinghaus — Ebinghaus.
• S između samoglasnika, kao i u suglasničkim kombinacijama LS, RS, MS i NS — Z: Moser — Mozer; Elsass — Elzas.
• S na početku reči — Z ili S: Salzburg — Salcburg; Siemens — Simens; Seidlitz — Zajdlic.
• S ispred zvučnih suglasnika ili sonanata — Z ili S: Dresden — Drezden; Potsdam — Potsdam; Schleswig — Šlezvig; Vasmer — Fasmer; Oswald — Osvald.
• SS (ß) — S: Essen — Esen; Meißner — Majsner.
• ST — ŠT i SP — ŠP: Stuttgart — Štutgart; Steiner — Štajner; Speidel — Špajdel.
• V — F, u internacionalizmima V: Vogel — Fogel; Vogt — Fogt; Klavier - Klavir.
• W — V: Wagner — Vagner; Weber — Veber.
• PF — F, PF (gde nije teško izgovoriti): Pfalz — Falc; Pforzheim — Forchajm; Pfenning - Fening; Kopf - Kopf.
• PH — F: Philipp — Filip.
• QU — KV: Querfurt — Kverfurt.
• Z i TZ — C: Zel — Cel; Mozart — Mocart; Seidlitz — Zajdlic.

Složenice:
Pošto nemački obiluje složenicama (umesto "pridev imenica" koriste radije složenice "imenica-imenica") važno je znati ovo.
Kada se neka reč nalazi unutar složenice, onda za nju vrede pravila kao da je samostalna.
Primer: Einbahnstraße (jednosmerna ulica) je složenica od reči Einbahn i Straße, pa se ST, iako se nalazi unutar reči čita kao ŠT - Ajnabanštrase.

Ben Dover:
C ili CC ispred E i I — Č, u drugim položajima kao K: Toricceli — Toričeli; Cividale — Čividale; Da Vinci — Da Vinči; Vicenza — Vičenca; Beatrice — Beatriče, Bertolucci — Bertoluči; Piacenza — Pjačenca; Monica — Monika; Ancona — Ankona.

G i GG ispred E i I — Đ, a u drugim položajima kao G: Geronimo — Đeronimo; Perugia — Peruđa; Regina Margherita — Ređina Margerita.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju