Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1025382 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3592
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7920 : 16.04.2022. 15:13:38 »
spoiler is a non-winning candidate whose presence on the ballot affects which candidate wins

jel netko čuo neki naš izraz za ovo?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1127
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7921 : 16.04.2022. 18:01:35 »
Mislim da nemamo neki specifičan izraz za takvog kandidata, koji pokupi glasove drugima, ali imamo takvih kandidata kol'ko hoćeš...  :)

Ja bih preveo nešto kao "kvarnjak".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7922 : 26.04.2022. 10:25:54 »
Iz filma Christopher Columbus (1949)...

260
00:17:28,090 --> 00:17:30,353
This upstart mountebank
from Genoa.
(Definition of mountebank :a person who sells quack medicines from a platform.) Može li

Ovaj ambiciozni
šaraan iz Đenove




Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2701
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7923 : 26.04.2022. 19:28:25 »
Nadrilekar?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7924 : 26.04.2022. 20:10:22 »
Ne štima nadrilekar, jer se iznosi pogrdno mišljenje o njegovoj ideji nalaženja novog puta do Indije. Nije ni šarlatan najsrećnije, ali je bliže.

Pitao bih i oko scene kad se pojavilo kopno u trenutku pobune (verovatno ostrvo), kasnije nestalo

1057
01:05:31,753 --> 01:05:33,451
Of course you're
disappointed to find

1058
01:05:33,581 --> 01:05:35,279
that we didn't sight land.
I'm disappointed too.

1059
01:05:35,409 --> 01:05:36,976
But it's no more
than I expected,

1060
01:05:37,107 --> 01:05:39,979
a false land fall,
half a dozen false land falls.
Probao sam sa

lažno kopno se pojavilo,
pola tuceta lažnih kopna se pojavilo.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7925 : 08.05.2022. 15:00:50 »
Iz The Blacklist S09E19

201
00:12:12,330 --> 00:12:14,123
You see, Ms. Nemec
was a Rosicrucian.

214
00:12:43,762 --> 00:12:46,068
to perform the rite
of "alure plurot."


Kakav je to obred? Na
https://en.wikipedia.org/wiki/Rosicrucianism
nema ništa o tome, niti uspevam da izguglam nešto.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7926 : 08.05.2022. 15:02:31 »
Zaboravih da kažem, radi se sa telom pokojnika.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7927 : 02.06.2022. 12:52:30 »
Iz filma Father Stu (2022)...

181
00:11:39,871 --> 00:11:41,806
<i>Hello. Can I get
the vehicle number?</i>

182
00:11:41,939 --> 00:11:46,578
Yeah, vehicle number,
jerk-off-kilo-limp-dick-ten.

Koji je ovo đavo?

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5243
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7928 : 02.06.2022. 16:11:14 »
Iz filma Father Stu (2022)...

181
00:11:39,871 --> 00:11:41,806
<i>Hello. Can I get
the vehicle number?</i>

182
00:11:41,939 --> 00:11:46,578
Yeah, vehicle number,
jerk-off-kilo-limp-dick-ten.

Koji je ovo đavo?

Vjerojatno registracijska oznaka auta J0KLD10.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7929 : 03.06.2022. 00:23:19 »
Hvala. Evo šta sam uradio, koliko sam mogao.
https://www.opensubtitles.org/hr/subtitles/9120808/father-stu-sr
Nadam se da će ga neko popraviti jer je loš.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7930 : 04.06.2022. 08:37:59 »
We'll understand
it better by and by

Može li se ova fraza prevesti sa

 razumećemo,
bolje je pustiti i zaboraviti

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 55
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7931 : 05.06.2022. 08:41:28 »
We'll understand
it better by and by

Može li se ova fraza prevesti sa

 razumećemo,
bolje je pustiti i zaboraviti

ako se govori o nekoj osobi onda bi moglo biti: upoznat ćemo ga bolje s vremenom

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 55
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7932 : 05.06.2022. 10:10:13 »
We'll understand
it better by and by

Može li se ova fraza prevesti sa

 razumećemo,
bolje je pustiti i zaboraviti

ako se govori o nekoj osobi onda bi moglo biti: upoznat ćemo ga bolje s vremenom

možda je bolje razumjet ćemo ga s vremenom (i/ili nakon što ga bolje upoznamo) tako nešto sve ovisi o priči između njih  ;D

sory na duplom postu, al sam tek sad uvidio pogršku koja se može desit u tekstu bez konteksta

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7933 : 12.06.2022. 08:46:03 »
Hvala. Da, desi se dupli post. Zato bi trebalo članovima foruma dati "odgovoran" edit, bilo bi urednije.
Iz filma
Queen of Destiny (1938)  Sixty Glorious Years
https://www.imdb.com/title/tt0206302/

258
00:16:25,833 --> 00:16:27,541
I will rejoin the Duke ma'am.

259
00:16:27,542 --> 00:16:28,917
We will await your pleasure.

Sir Robert Peel i Duke of Wellington čekaju na prijem kod kraljice kod koje su u nemilosti.

Glupo je, naravno, prevesti ovo sa

Čekaćemo vaše zadovoljstvo.

Ali muku mučim da nađem nešto prikladno.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7934 : 12.06.2022. 08:55:26 »
Sačekaćemo dok vam ne bude prikladno.

Ovo je mnogo srećnije, ali meni baš nije prikladno. Mada je scena u filmu takva da je najprikladnije

Sačekaćemo dok se ne umilostivite. da je Sir Robert Peel imao m... da kaže.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 55
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7935 : 15.06.2022. 10:32:15 »
Sačekaćemo dok vam ne bude prikladno.

Ovo je mnogo srećnije, ali meni baš nije prikladno. Mada je scena u filmu takva da je najprikladnije

Sačekaćemo dok se ne umilostivite. da je Sir Robert Peel imao m... da kaže.

možda da staviš pošto u rečenici prije kaže da će se kao pridružiti vojvodi koliko shvaćam, u idućoj bi trebalo biti čekat ćemo na vas milostivi ili visočanstvo ovisno o tituli

znaš ono kao kad se neko s visoka obraća podanicima, pa podanici kažu kao u ovome recimo čekat ćemo na vas milostivi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 834
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7936 : 25.08.2022. 16:33:54 »
Iz filma
The Immaculate Room (2022)
koji prevedoh kao Bezgrešna soba (?)

147
00:11:57,958 --> 00:11:59,452
You have to put
your old clothes in the chute,

To je cev za slanje veša na pranje.
https://www.google.com/search?q=chute&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiVnaiwmeL5AhX2gv0HHdayArsQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1280&bih=899&dpr=1
Ima li neki termin za nju?

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1106
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7937 : 25.08.2022. 17:44:48 »
Ne treba ti nikakav termin. Niti treba da se opterećuješ takvim stvarima.


Ne treba bukvalno da prevodiš šta kažu svaku liniju i dijalog, već treba da imaš slobodu da neki dijalog prilagodiš da bude razumljiv, i u skladu sa govorom onih za koje prevodiš, a da zadrži smisao izrečenog.


Reimo, dovoljno je da prevedeš: "Morate ostaviti svoju staru odeću za pranje.", ili nešto slično. A sad da li će je on staviti u veš mašinu, korpu za pranje ili ubaciti u neki ispust ili cev, je nebitno. Osam ako je ta cev  bitna za radnju pa mora de se prevede tačno.