Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1124854 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7860 : 17.04.2021. 15:29:32 »
Još nešto... Situacija u bridžu kad par dobije licitaciju, pre otpočinjanja odigravanja, valjda parner sa manjom licitacijom polaže karte na sto, i odigrava kako mu partner kaže*. Pokušavao sam nekad da ga igram, neuspešno, sad sam pozaboravljao sve termine.

157
00:06:25,971 --> 00:06:27,604
No. Now you're the dummy.*

158
00:06:28,205 --> 00:06:30,373
That's a bit harsh.
- Your hand is the dummy.

Kako prevesti ovo? Stavio sam nemi, privremeno.

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 902
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7861 : 17.04.2021. 20:07:51 »
Pravila bridža
http://skolabridza.com/pravila-bridza/

dummy = 'mrtvac'

Ako sam dobro razumeo, iraju po dva para,
a onda je jednom partneru otvorena ruka, tj, otvorene su i izložnene
karte koje mogu svi da vide.
« Zadnja izmjena: 17.04.2021. 20:09:45 rambo975 »

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7862 : 19.04.2021. 16:59:26 »
Knot of one, thy power undone.
Nudo de dos, protegenos.
Knot of three, so let it be.
Pomoć oko rimovanja čini, hvala😁

Knot of three, return to thee,
Nudo de dos, escuchanos,
Knot of one, thy bonds undone.
Još jedne, hvala 😁

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7863 : 22.04.2021. 12:13:10 »
Iz filma The Comeback Trail (2020)
735
00:44:35,425 --> 00:44:38,342
Oh yeah, "Sassafras".
- What happens?
https://en.wikipedia.org/wiki/Sassafras
Koja je ovo biljka?

Offline TaBeNzYYY

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7864 : 22.04.2021. 13:33:44 »
Sasafras?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7865 : 22.04.2021. 20:39:50 »

Offline Natty

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 64
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7866 : 23.04.2021. 08:25:16 »
Nema te biljke kod nas, ali spada pod lovorike pa ako nije bitan točan naziv biljke, možda možeš staviti da je lovor/lovorika

https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=54660

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7867 : 23.04.2021. 12:03:33 »
Mortal Kombat (2021)
Prevodi li se ovo nekako u nas?
Smrtonosna borba, možda.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7868 : 23.04.2021. 12:17:39 »
The Comeback Trail (2020)
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8631218/the-comeback-trail-sr#discussion
Omanuo sam kod prevoda drive-in. Stavio sam otvoreni bioskop, ali nije to.
To je nešto poput drumske kafane, svratišta za vozače. Pominje se projektor, znači ima salu za gledane filmova.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7869 : 23.04.2021. 20:03:36 »
Mortal Kombat (2021)
Prevodi li se ovo nekako u nas?
Smrtonosna borba, možda.
Smrtonosna šorka. ;D (Album istoimene grupe.)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7870 : 03.05.2021. 06:58:29 »
She Was the Deputy's Wife (2021)
https://www.imdb.com/title/tt4813116/

432
00:42:38,960 --> 00:42:40,470
is to lure them out,

433
00:42:40,620 --> 00:42:43,900
perhaps with a promise of freedom,

434
00:42:44,050 --> 00:42:47,090
or else, even their courage
might get the best of them.

432
00:42:38,960 --> 00:42:40,470
da ih namamite napolje

433
00:42:40,620 --> 00:42:43,900
možda obećavši im slobodu,

434
00:42:44,050 --> 00:42:47,090
jer inače, even their courage
might get the best of them.

Ovo mi se nekako ne uklapa...
čak ni njihova hrabrost neće biti dovoljna... ili...
čak i njihova hrabrost hrabrost mora znati šta je najbolje za njih.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7871 : 03.05.2021. 08:56:49 »
BTW, volim vestern, ali ovaj je među najvećim budalaštinama koje ikad videh. Žali Bože vremena za titl.
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8651219/she-was-the-deputy-s-wife-sr

Offline Kikky

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
"I told you That we could fly, Cause we all have wings, But some of us don't know why..."

Offline Kikky

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7873 : 05.05.2021. 09:05:53 »
Opet oko imena, S02E02...
182
00:15:33,600 --> 00:15:36,400
Du Barry annoys him
with ceaseless provocation
Ne verujem da mu je to ime.

676
01:01:47,320 --> 01:01:49,840
He also visited your friend
La Paulet.
Ista stvar.
677
01:01:50,040 --> 01:01:52,720
He stole watches
and lost heavily gambling.
Ovo mi baš nema smisla. Kakve veze ima krađa satova sa kocanem u javnoj kući (više o tome je u SO2E01)?

Du Barry jeste ime kao i La Paulet...

Imaš recimo italijanskog pevača Nicola Di Bari.
"I told you That we could fly, Cause we all have wings, But some of us don't know why..."

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7874 : 09.05.2021. 13:02:28 »
From the shadows, to the light.
With her all powerful sight.
Let this witch display her arms
Pomoc oko rimovanja. Hvala😁

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7875 : 01.06.2021. 19:32:13 »
Lucifer.S05E13

276
00:15:52,034 --> 00:15:53,327
A beanbag round?

https://www.google.com/search?q=A+beanbag+round&client=opera&sxsrf=ALeKk01puJ6O5IU9gKK_PKJXi2dT5Db_0g:1622568209187&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiGpO3N-fbwAhX7gf0HHVV8DmcQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1024&bih=664

281
00:16:50,551 --> 00:16:53,595
Well, that's what you get
for bringing a beanbag to a demon fight.

Nemam pojma šta je ovo, ni kako prevesti.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7876 : 01.06.2021. 20:20:19 »
Ćorak.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7877 : 02.06.2021. 09:09:14 »
Ne bih rekao. Zato sam i naveo liniju 281. To je čini mi se nekakva prljava sprava za borbu, nešto poput boksera.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7878 : 04.06.2021. 04:52:23 »
The Blacklist.S08E19

179
00:13:45,926 --> 00:13:48,795
Nowadays, he runs a
payday loan operation

180
00:13:48,929 --> 00:13:50,297
in the Seventh Ward.

Stavio sam Sedmi okrug, ali nisam siguran da je dobro.

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7879 : 20.06.2021. 12:47:49 »
Sve više u posljednje vrijeme vidim kako HRT počinje modernizirati svoje titlove...
Sve manje vidim "Bog" u titlovima te se klasični način pozdrava "Bok" počeo sve više pojavljivati.
Možda ovisno od lektora do lektora? Ili su to nešto naručili od Mediatranslationsa? Kako god...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7880 : 20.06.2021. 15:48:34 »
Sve više u posljednje vrijeme vidim kako HRT počinje modernizirati svoje titlove...
Sve manje vidim "Bog" u titlovima te se klasični način pozdrava "Bok" počeo sve više pojavljivati.
Možda ovisno od lektora do lektora? Ili su to nešto naručili od Mediatranslationsa? Kako god...
Komu je to "bok" klasični pozdrav? U mene se uvijek govorilo "bog"

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7881 : 24.06.2021. 13:21:15 »
Iz Abe Lincoln in Illinois (1940)

377
00:26:31,357 --> 00:26:33,470
Yes, it's the house up there
with the morning glories.

Koje je ovo cveće u nas?

https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 902
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7882 : 24.06.2021. 13:25:57 »
ukrasni slak, vrtni slak, ladolež

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7883 : 24.06.2021. 13:34:20 »
Hvala. Jel' isto i na srpskom?

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 902
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7884 : 24.06.2021. 15:51:17 »
isto  smileyNO1

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7885 : 28.06.2021. 11:36:27 »
Iz The.Blacklist.S08E22.Konets

585
00:33:32,869 --> 00:33:36,892
I love you
to the moon and back.  (Volim te do Meseca i nazad)

586
00:33:37,142 --> 00:33:40,173
I love you, too.   (Volim i ja tebe.)
More than hearts.

Prvi put ovo vidim. Više od srca je verovatno loše, ne znam šta bih stavio.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7886 : 28.06.2021. 22:39:35 »
Pa i nije uobičajena fraza. Stavi šta god, tipa više od ičeg, više od svega na svetu, neizmerno, itd.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7887 : 20.07.2021. 16:11:57 »
Zna li neko koja je pesmao Alahu čiji deo ide od 02:36:00,796 --> 02:37:14,716 u filmu Malcolm X (1992)?
https://www.mediafire.com/file/421247icjselw2k/Malcolm+X+(1992)Allah+song.zip/file

Offline samson

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 485
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7888 : 21.07.2021. 03:13:42 »
Ezan. Poziv na molitvu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7889 : 21.07.2021. 13:42:10 »
Hvala. Nađoh ga i na YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=3QOKG_JZ6fA