Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1123541 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7800 : 21.07.2020. 14:53:03 »
Komadičak, Mrvičak...

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7801 : 07.08.2020. 11:48:41 »
Dakle, Space Force S01E04 (odužit će se malo ali eto...)
Fuck Tony govori kapetanici Ali kod isprobavanja novih odora, i snima nju i kolegu.
Ili se meni čini, ili to on njoj govori plesne korake?

Now spin it.
Now pull it. Now bop it.

No. -Bap it. -No.
Why am I in a cape?


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7802 : 18.08.2020. 06:08:57 »
Koji je smisao izraza
"I'm strictly on the corny side"?
(iz filma A Date with Judy (1948))

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7803 : 19.08.2020. 11:13:12 »
Može imati više značenja, dragi kolega, no koliko vidim ovdje se radi o mjuziklu.
Pretpostavljam da se radi o songu/pjesmi unutar tog mjuzikla, dakle ovo ne bi trebao shvatiti doslovno.

Kod titlanja se katkad treba shvatiti da se dobar dio toga ne prevodi doslovno. Ovdje i jest takva situacija da se
(barem što se tiče mene kad bih ja prevodio), bi to kurziviralo, što upućuje na to da je to ime pjesme.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7804 : 19.08.2020. 16:36:17 »
U pesmi, čini mi se, upoređuje svoje i ponašanje drugih devojaka (linije 834-877 u engleskom titlu) i blizu sam tome da znači "ja sam staromodna (konzervativno vaspitana)".

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7805 : 20.08.2020. 11:24:55 »
U redu. Dakle radi se o prevođenju pjesme iz mjuzikla.
U tom slučaju: Izričito sam otrcana.
Ili druga varijanta: Izričito sam staromodna.
Ili treća: Ja sam staromodna.


Koju varijantu kaniš uporabiti, ovisi o tome kako dugo traje linija i koliki si limit stavio na CPS. Također i o minimalnom trajanju titla.
Ja osobno imam limit na 15 CPS, 2 sekunde minimalno trajanje titla, 8 sekunda maksimalno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7806 : 21.08.2020. 07:07:56 »
Hvala. Evo, završih,
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8323691/a-date-with-judy-sr
mada bi pesme trebalo još alo popaviti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7807 : 10.09.2020. 08:14:22 »
Iz filma Fatima (2020), o grupi dece kojoj se ukazala Bogorodica...

374
00:36:04,831 --> 00:36:06,375
I've come for the seers.

375
00:36:08,836 --> 00:36:10,879
No, we don't have
any seers here.

Kako ovo prevesti? Google je preveo vidioci, a nudi za pojam i vidovnjak i prorok, što naravno ne odgovara.

374
00:36:04,831 --> 00:36:06,375
Došla sam zbog onih kojima se ukazala.

mi je predugačko. Može li nešto prikladnije od vidioca, kako privremeno stoji?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7808 : 10.09.2020. 09:03:02 »
U Međugorju ih zovu Vidiocima.

Ženske osobe su Vidjelice a muško Vidioci.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7809 : 26.09.2020. 11:39:20 »
U Međugorju ih zovu Vidiocima.

Ženske osobe su Vidjelice a muško Vidioci.

Dakle, Google se skroz pohrvatio. :)

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7810 : 23.10.2020. 00:03:43 »
Kako da prevedem Harvest Moon Ball?
Je l' postoji kod nas neki prevod? Hvala 😁

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21839
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7811 : 23.10.2020. 08:43:43 »
Malo sam pogledao i to je natjecanje parova u plesu. Ako želiš možeš staviti tako, kako bi ljudi shvatili o čemu se radi.

The Harvest Moon Ball was one of the biggest couple dance contests for amateur dancers ever held in the United States. The HMB was held in New York at Madison Square Gardens as well as other cites throughout the U.S from 1935 to 1984.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7812 : 29.10.2020. 18:22:20 »
We are not ripping it up, are we? -Couldn't say.
Pričaju nešto o novom izdanju novina. Ne znam kako bih ovo preeo. Hvala 😁

Offline MrDaky

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
    • SubtitlePro
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7813 : 31.10.2020. 21:54:16 »
We are not ripping it up, are we? -Couldn't say.
Pričaju nešto o novom izdanju novina. Ne znam kako bih ovo preeo. Hvala 😁
Nećemo se valjda pretplatiti na njih (novine),?
- Vidjeću. Moguće. Možda....
Za one koji žele, postoji način. Za one koji ne žele, postoji izgovor!

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7814 : 03.11.2020. 00:58:50 »
We are not ripping it up, are we? -Couldn't say.
Pričaju nešto o novom izdanju novina. Ne znam kako bih ovo preeo. Hvala 😁

Ne kanimo se
zbilja pretplatiti? -Ne znam.


Tako bih otprilike ja preveo... U duhu HRT-a  rofl

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7815 : 01.02.2021. 20:33:41 »
Calling on the power deep inside,
Draw from our coven side by side.
Transform the current, turn the tide.
Pomoć oko rimovanja čini. Hvala puno 😁

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7816 : 01.02.2021. 20:52:04 »
I još jedno rimovanje Seal the path,
block the way. Secure its hold till the end of days. Hvala 😁

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 902
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7817 : 01.02.2021. 21:12:55 »
Pozovi snagu iz dubina
pruži ruku u savezu sa svima
promeni struju, nailazi plima

Zatvori put sa svih strana
osiguraj ga do kraja dana


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7818 : 12.02.2021. 09:33:28 »
Tanak sam sa katoličanstvom, može li mi neko reći šta izgovara fratar od 00:08:16,625 --> 00:08:30,756
u videu
https://www.youtube.com/watch?v=RhItAgX8kPQ
Hvala unapred.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7819 : 12.02.2021. 13:42:13 »
Tanak sam sa katoličanstvom, može li mi neko reći šta izgovara fratar od 00:08:16,625 --> 00:08:30,756
u videu
https://www.youtube.com/watch?v=RhItAgX8kPQ
Hvala unapred.

Psalam 130: Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est...

Službeni prijevod: Neka pazi uho tvoje na glas moga vapaja! Ako se, Jahve, grijeha budeš spominjao, Gospodine, tko će opstati? Al' u tebe je praštanje...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7820 : 15.02.2021. 19:23:16 »
Opet neke čini za rimovanje 😁
Time is a river that flows both ways,
Carry this witch to later days,
Where she will retrieve the power she needs
at Evergreen Cemetery, 2070 AD.
Hvala puno, čini su za odlazak u budućnost

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7821 : 15.02.2021. 19:47:19 »
Još jedno, izvinite što smaram,
ne ide mi rimovanje. 😁
Refeal the path you once made,
Bare your soles before time fades.
Začarala je sandale da joj pokažu kada je išla.

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7822 : 15.02.2021. 21:38:30 »
Ova je poslednja, obećavam, malo je duža😁
Infinite power of light and dark,
heed our call and make your mark.
Risen and bound by the Power of Three,
return magic to earth, sky and sea.
Join and fuse, create the Source.
With your help, we will use it's force.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7823 : 26.02.2021. 08:20:26 »
Iz filma
A Prize of Gold (1955)
https://www.imdb.com/title/tt0048514/

Zna li možda neko koja je ovo pesma (kažu u filmu da je brazilska) čiji deo u filmu ide od
00:14:56,107 do 00:15:45,267

http://www.mediafire.com/file/ktrlii7ns7rs6xo/Part+of+song.zip/file

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7824 : 04.03.2021. 09:26:23 »
Zagrizao sam u tvrd kolač prevođenja francuske serije
Nicolas Le Floch
https://www.imdb.com/title/tt1304873/?ref_=fn_al_tt_1
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8559387/nicolas-le-floch-l-homme-au-ventre-de-plomb-sr
imate tamo sve epizode na engleskom, a videa a ok.ru.
Trenutno sam na pola S01E02
i izgleda da kreba kopati po istoriji Francuske u doba Luja XV. Dophin je kako vidim, titua prestolonasednika
https://en.wikipedia.org/wiki/Dauphin_of_France
Buni me ovo

518
00:44:26,240 --> 00:44:29,160
on the pretext of the scene
in the Dauphin Couronné.

što se odnosi na ime javne kuće, koliko vidim, gde se desio incident oko koga ide radnja. Bez veze mi je da javna kuća ima naziv po prestolonasedniku. Može li neko da pomogne da raspetljam to?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7825 : 04.03.2021. 09:27:32 »
Zagrizao sam u tvrd kolač prevođenja francuske serije
Nicolas Le Floch
https://www.imdb.com/title/tt1304873/?ref_=fn_al_tt_1
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8559387/nicolas-le-floch-l-homme-au-ventre-de-plomb-sr
imate tamo sve epizode na engleskom, na videa a ok.ru.
Trenutno sam na pola S01E02
i izgleda da treba kopati po istoriji Francuske u doba Luja XV. Dophin je kako vidim, titula prestolonasednika
https://en.wikipedia.org/wiki/Dauphin_of_France
Buni me ovo

518
00:44:26,240 --> 00:44:29,160
on the pretext of the scene
in the Dauphin Couronné.

što se odnosi na ime javne kuće, koliko vidim, gde se desio incident oko koga ide radnja. Bez veze mi je da javna kuća ima naziv po prestolonasedniku. Može li neko da pomogne da raspetljam to?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7826 : 04.03.2021. 09:29:55 »
I zamolio bih moda da mi opet omogući edit. Trebaće mi, očito.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7827 : 04.03.2021. 17:40:52 »
Jednostavno: Okrunjeni dupin, kao ime uslužne djelatnosti. Takva su im imena davali, kao Englezi pubovima (Janje i barjak, Crveni lav i sl.).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7828 : 04.03.2021. 18:32:28 »
Hvala ti, verovatno si u pravu. Ne znam jesi li gledao epizodu, no postoji još jedna mogućnost, da se radi o karnevalu u čast Dolfina, jer se održava bal pod maskama.
Tako da bi možda moglo biti karneval Dofina.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7829 : 04.03.2021. 18:37:49 »
Iz popisa likova - Claire Nebout : madame of Le Dauphin Couronné - očito je vlasnica bordela.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché