Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1123514 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21834
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7770 : 24.03.2020. 11:02:40 »
Mislim da se to odnosi na veličinu penisa, budući da je ubjeđivanje u pitanju.  :)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7771 : 24.03.2020. 11:14:34 »
Mislim da se to odnosi na veličinu penisa, budući da je ubjeđivanje u pitanju.  :)

U prvom slucaj sam stavio moze li ona to izdrzati, jer je pistolj uperen u nju, a u drugom sam isao na velicinu malca :D
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7772 : 28.03.2020. 11:31:53 »
Ja sam također pomislio na veličinu penisa haha... Can she handle six inches? 
Definitivno si me nasmijao zapravo koliko god bila prijeteća scena. Udri miško po njoj.  rofl

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7773 : 31.03.2020. 06:03:02 »
Zna li neko šta je, ili šta znači ovo( u pitanju je francuski)?

Vise les fridolins derriere

Offline DorotaOlszewska

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
    • https://dobramine.com/kasyno-online/energy
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7774 : 31.03.2020. 09:43:20 »
Lihvar je i sve organizira iz zatvora.



"To run a book" može imati više značenja. Možda ima ilegalnu kladionicu, vodi knjige itd.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shylock

Knjiga s vrlo dubokim značenjem. Ne mogu svi razumjeti njegovo značenje. Knjiga mi se jako svidjela.

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7775 : 31.03.2020. 16:47:46 »
Zvjezdane Staze: Prvi Kontakt. Zefram Cochrane prilazi teleskopu, jer ne vjeruje da je Enterprise zapravo u orbiti i kaže: "I love a good peep show."
Može značiti više stvari, jedno je pogled/panorama, dakle kao "Volim dobar pogled.", dok drugo može biti "Volim dobar pornić/stripšou."
Čini mi se da idem na prvu varijantu, dakle "Volim dobar pogled." Iako je Zefram Cochrane okarakteriziran kao alkoholičar itd...
Što vi mislite otali??? Zasad mi je to jedina nedoumica u prijevodu filma dokle sam stigao (prvih 40 minuta).

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7776 : 31.03.2020. 16:52:28 »
Definitivno je na ovo drugo mislio, ali ne bih tu išao na doslovni prijevod ni u jednom ni u drugom slučaju, nego preoblikovao u: Volim malo virnuti.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7777 : 31.03.2020. 16:55:34 »
Hvala na pomoći/ savjetu kolega.

Offline Wekky1717

  • Prevoditelj extra
  • Novi član
  • *****
  • Postova: 17
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7778 : 02.04.2020. 21:16:04 »
Pozdrav!

Znam da nije vezano za temu :-[, međutim imam prijevod za film "The Windermere Children", a tema za film nije otvorena pa me zanima može li netko pomoći?  :o
Dugo nisam aktivna na forumu pa se više ne snalazim. :facepalm
Unaprijed hvala  smileyNO1
Samo veliki igrači znaju koliko koštaju mali potezi...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21834
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7779 : 03.04.2020. 11:44:37 »
Pozdrav!

Znam da nije vezano za temu :-[ , međutim imam prijevod za film "The Windermere Children", a tema za film nije otvorena pa me zanima može li netko pomoći?  :o
Dugo nisam aktivna na forumu pa se više ne snalazim. :facepalm
Unaprijed hvala  smileyNO1
Pozdrav Wekky. Evo teme za film https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,44267.0.html.
Ubuduće ako budeš trebala temu zatraži ovdje  https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,18758.0.html.
Prijevod ubaci u post kao privitak u temi filma, napiši za koju je verziju film.  Smajlicvece

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Wekky1717

  • Prevoditelj extra
  • Novi član
  • *****
  • Postova: 17
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7780 : 03.04.2020. 13:17:19 »
Hvala najljepša  fala-fala
Samo veliki igrači znaju koliko koštaju mali potezi...

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7781 : 10.04.2020. 11:13:58 »
Kolege prevoditelji, biste li vi "debriefing" preveli kao ispitivanje ili kao saslušanje.
Naime u pitanju je Enterprise 4. sezona. No opet, ispitivanje me više vuče na to kad je akcija u tijeku dakle, još je npr. neka istraga,
pa onda debriefing možemo prevesti kao ispitivanje. A ovo je, dakle kad je misija (Delfsko prostranstvo i Ksindi) već završila pa
žele saslušati što se dogodilo.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7782 : 10.04.2020. 19:32:04 »
sastanak, kratak sastanak, podnošenje izvještaja, izvještaj

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7783 : 02.05.2020. 12:53:59 »
Opet pomoć oko čini, hvala :D
Indra, God of storms, aid me to conjure
weatherly forms. Winds that sweep, make them swarm!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21834
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7784 : 02.05.2020. 13:09:09 »
Možda ovako

Indra, bože oluje, pomozi da prizovem vremenske oblike. Vjetrove što šibaju,
neka se množe!

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7785 : 02.05.2020. 21:29:27 »
You know better than to scare your sister like that.

Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.

Savršeno mi je jasno značenje obe rečenice, samo ne mogu lepo da sročim njihov prevod.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2671
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7786 : 02.05.2020. 23:09:37 »
Nije lepo tako da plašiš sestru.

Sa rimom nisam na ti, za ovo drugo mi pada na pamet samo ovakva glupost - Ako ne održim reč, upašću u kreč.  ;D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7787 : 02.05.2020. 23:25:49 »
Za ovo prvo bi mi trebalo nešto malo oštrije/strože. Jedan drug mi je predložio "Nisam te vaspitala da tako prepadaš sestru", ali tražim nešto malo verodostojnije.

Za ovo drugo nije bitna rima, samo mi treba neka malo duža fraza u našem jeziku kada je zaklinjanje u pitanju. Uopšte ne mora da se rimuje.

E, da, i kako se prevodi big growth spurt?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7788 : 03.05.2020. 09:48:59 »
You know better than to scare your sister like that.

Znaš da ne smiješ plašiti/prepadati sestru./Da nisi plašio sestru!
Ni rečenica na engleskom nije naročito stroga.

Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye. - Koji je kontekst?

Dajem ti časnu pionirsku riječ./Dabogda umro ako.../Kunem se grobom.../Zaklinjem se svim živim i neživim (svim svecima)

big growth spurt - nagli rast/pubertetski rast

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7789 : 07.06.2020. 22:44:11 »
The Air Force chief's house in Arlington
is gorgeous and comes with a staff.

Mislio sam ovako:

Načelnikova kuća u Arlingtonu
je divna i ima osoblje.


Ako je to uopće u pitanju? "Space Force", serija.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7790 : 08.06.2020. 09:11:22 »
Je, dobro si preveo.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7791 : 11.07.2020. 09:19:34 »
Koju izvedenicu pozdrava vi koristite? Bog ili bok?
Ja koristim "bog" ali sad, da se relativno usuglasim s nekima od vas pa zato pitam...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21834
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7792 : 11.07.2020. 10:23:59 »
"Bok" je lokalnije (Zagreb i okolica), ja koristim "bog".

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7793 : 12.07.2020. 15:22:14 »
Prevdim Outlaw's Son (1957), te u potazi za prevodom za sidebuster,
naiđoh na ovu stranicu
https://www.legendsofamerica.com/we-slang/#A
koja bi mogla biti od interesa prevodiocma. Nešto mi se čni da postoji posebna soba na forumu za takve stvari. Ako je tako, molim administatora da prebaci post tamo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7794 : 12.07.2020. 15:40:11 »
Ovo oko sidebuster, dok to kaže, razgleda ako mi se čni uzengiju sedla,

ono što kaže je

6
00:02:05,075 --> 00:02:06,850
Boy, he ain't no sidebuster.

Bi li moglo biti šaljivo,

6
00:02:05,075 --> 00:02:06,850
Čoveče, on sigurno ne jaše postrance.

No, pre bih rekao da je nešto poput, ovaj zna znanje, nije početnik.

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7795 : 13.07.2020. 14:06:14 »
Ja bih preveo ovako:

6
00:02:05,075 --> 00:02:06,850
Nije on napasan.


Sidebuster koliko ja znam bi bila neka osoba koja pokušava "upadati" u riječ, a nitko je nije pitao za mišljenje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7796 : 16.07.2020. 08:37:43 »
Preveo sam The Trials of Oscar Wilde (1960)
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8286054/the-trials-of-oscar-wilde-sr

Prevod je malo nezgrapan oko uvodne procedure pred Engleskim sudom potkraj XIX veka...

970
01:00:20,007 --> 01:00:21,879
Be upstanding in court.

971
01:00:24,011 --> 01:00:25,752
All persons who
have anything to do

972
01:00:25,796 --> 01:00:28,842
before My Lords,
the Queen's justices of oyer and terminer

973
01:00:28,886 --> 01:00:32,541
and general gaol delivery for the
jurisdiction of the Central Criminal Court,

974
01:00:32,585 --> 01:00:36,067
draw near and give your attendance.
God save the Queen.

Preveo sam to (improviovao sa)

970
Spremite se za suđenje.

971
Sve osobe koje
imaju šta da rade

972
pred Mojim lordovima,
kraljičinim sudijama čitači i podnosici

973
u razmatranju odgovornosti
pritvorenog pred Centralnim krivičnim sudom,

974
priđite bliže i obatite pažnju.
Bože, čuvaj kraljicu.

Premda nije od uticaja na nesmetano gledanje filma, ipak bh voleo da se malo "ispegla".

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7797 : 19.07.2020. 11:44:51 »
Remember, you gotta embrace
to get those dollars for space.

Znam koji je smisao rečenice, ali...

Mislio sam ovako:

Morate se povezati
da dobijemo novac.

Embrace sam shvatio kao povezati s osobama, dati zagrljaj... Rečenicu izgovara Fuck Tony nakon Nairdova zagrljaja s kongresnikom Schuglerom.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1129
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7798 : 19.07.2020. 14:13:44 »
To ti je prigrliti uglavnom...
Pošto su neki stihovi - samo 2 stiha je jako izvan konteksta...
Pjesma se uvijek posmatra u cjelini.
Ako nema čitave pjesme, onda treba u kom kontekstu su spominjani stihovi...

Offline Josip Rakić-Rale

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 90
  • Spol: Muški
  • Prevoditelj SCI-FI serija/filmova
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7799 : 21.07.2020. 13:28:11 »
Hvala ti na odgovoru. Snašao sam se ja već...

Apropos nadimaka, kako biste preveli nadimak scraps.