Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1123543 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7710 : 08.02.2019. 17:52:46 »
Pa, ne paše baš. I druga rečenica se odnosi na reč juice.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7711 : 09.02.2019. 12:11:13 »
znam, zato ti i nisam prvo htio ništa napisati, ali onda si pitao zar nitko nema ideju, pa eto... imao sam ideju, ali lošu  ;D

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7712 : 11.02.2019. 12:06:09 »
Na Divljem zapadu ekipa igra pokera za stolom.

Jedan od njih razmisljajuci da li da potegne dalje ili odustane kaze:

My pappy always said, "Faint
of heart never filled a flush.
"

Moze li par vasih ideja kako ovo boldirano prevesti.
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7713 : 11.02.2019. 12:14:21 »
Ne možeš  dobiti flush ako se ne usudiš riskirati.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/faint%20of%20heart
Mrzim lopatare i limune

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7714 : 11.02.2019. 12:20:38 »
Ne možeš  dobiti flush ako se ne usudiš riskirati.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/faint%20of%20heart

Bas se ne razumijm u pojmove pokera zato mi je ovo flush bilo nejasno. Hvala
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7715 : 11.02.2019. 12:22:27 »
Flush i royal flush su jedne od kombinacija koju pokušavaš sastaviti. Nemaju prijevoda kod nas.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7716 : 11.02.2019. 12:42:00 »
flush je 'skala' kod nas

ne moraš ni prevesti doslovno. to ti je ona 'tko riskira ne profitira'.

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7717 : 15.02.2019. 12:34:48 »
Rasprava između dječaka i gospodina.

You might become a star around here,
or you might go out in a ball of fire.

Baš mi ne ide da prevedem balls of fire, a cackajuci po internetu ne uklapa mi se bas ova ekspresija u rečenicu.

Kako bi vi ovo preveli
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7718 : 15.02.2019. 12:46:28 »
Ili ćeš postati lokalna zvijezda ili ćeš neslavno propasti.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7719 : 15.02.2019. 12:48:22 »
Ne treba to doslovno, bitno je da se prenese smisao. Il' si bojnik il' pokojnik. Recimo:

Mogao bi postati zvijezda
ili bi mogao izgorjeti u plamenu.


P. S., pročitaj ovo: https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg262614.html#msg262614

Edit: preteče me...
Mrzim lopatare i limune

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7720 : 15.02.2019. 14:20:29 »
Momci, kraljevi ste
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7721 : 19.02.2019. 20:39:34 »
U pitanju je Star Wars Resistance (animirana serija)

"triple dark" je pojam koji stanovnici jedne planete izgovaraju kada je jaka grmljavina. Banda gusara zeli to iskoristiti za napad na tu planetu.

Da li prevoditi "triple dark" ili ostaviti kako jeste.
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7722 : 20.02.2019. 21:16:30 »
ako pojam nije vezan za nešto drugo u seriji, ja bih to svakako preveo. ne pada mi sad na pamet nešto konkretno, ali ako je grmljavina, poveži s time: gromki udar, nebo se para, nebo gromi (tutnji),
tutanj-tama...

Offline darcassan

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7723 : 20.02.2019. 21:58:31 »
ako pojam nije vezan za nešto drugo u seriji, ja bih to svakako preveo. ne pada mi sad na pamet nešto konkretno, ali ako je grmljavina, poveži s time: gromki udar, nebo se para, nebo gromi (tutnji),
tutanj-tama...

Ja sam je preveo kao trostruko pomračenje i nakon gledanja epizode super mi se uklopilo sa svim.
You are your own sole creator, of your own masterplan

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7724 : 20.02.2019. 22:47:58 »
eto, super onda  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7725 : 30.03.2019. 16:33:42 »
Uradih nešto oko filma
The Highwaymen (2019)
https://www.imdb.com/title/tt1860242/
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7703416/the-highwaymen-sr
no daleko je od dobrog.
Najpre, kako prevesti The Highwaymen? Odnosi se na funkciju (ovlašćenja) koja ima. Svakako nije Drumski razbojnik. Stavio sam prokiselo Drumski patroldžija... Koje sve puške i municiju Ameri imaju... tu sam totalno omanuo. Ako neko ima vremena i živaca za sugestije, please on PM.  :ceska:

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7726 : 03.04.2019. 12:11:51 »
A uradih nešto i sa
Gaston Lagaffe (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6995612/

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7707135/gaston-lagaffe-sr

Davno sam pratio Gastona u nekadašnjoj Panorami, nešto kontam da bi mogli i naši šaljivi prevodi imena, na pr.
Mr. De Mesmaeker bio mogao biti gdin Haosić.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7727 : 03.04.2019. 18:31:35 »
Imamo mi naše prevode imena, koji su godinama egzistirali u Stripoteci, Gigantu, Biser stripu i gde god se Gaša pojavljivao. Video sam ih i u titlu od trejlera (film nažalost nisam gledao u bioskopu).

Léon Prunelle - Žmurko
Fantasio - može Fantazio a može i Ćira
Yves Lebrac - Tuško
M'oiselle Jeanne - gospo'ica Zorica
Jules-de-chez-Smith-en-face (Jules-from-Smith's-across-the-street) - Žića
Bertrand Labévue - Braca
Aimé De Mesmaeker - g. Gužvić
Joseph Longtarin - Milkan

Inače, radujem se prevodu, jer već neko vreme želim da pogledam film... iako čitam da nisu baš svi oduševljeni njime.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7728 : 06.04.2019. 10:42:41 »
Imamo mi naše prevode imena, koji su godinama egzistirali u Stripoteci, Gigantu, Biser stripu i gde god se Gaša pojavljivao. Video sam ih i u titlu od trejlera (film nažalost nisam gledao u bioskopu).

Léon Prunelle - Žmurko
Fantasio - može Fantazio a može i Ćira
Yves Lebrac - Tuško
M'oiselle Jeanne - gospo'ica Zorica
Jules-de-chez-Smith-en-face (Jules-from-Smith's-across-the-street) - Žića
Bertrand Labévue - Braca
Aimé De Mesmaeker - g. Gužvić
Joseph Longtarin - Milkan

Inače, radujem se prevodu, jer već neko vreme želim da pogledam film... iako čitam da nisu baš svi oduševljeni njime. (*)

Hvala ti, baš mi je to trebalo. Prevod (za sada je loš) sam radio prema englekom titlu uglavnom, no iako ne znam francuski, jasno mi je da je nedovoljan. Nemački titl se zaista trudi da pokrije francuski, i nekako je tu... ali ima mnogo improvizacija. Žao mi je što ću ljudima pokvariti gledanje... Čekam na originalni francuski titl, bez njega je svaki pokušaj ispravljanja izlišan.
Ili će se pak prevoda latiti neko ko zna francuski.
 (*) Rekao bih da film doslovno prati humor iz stripa koji baš "ne vare" svi.
« Zadnja izmjena: 06.04.2019. 11:00:38 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7729 : 06.04.2019. 10:48:44 »
Radim na titlu za film
On the Basis of Sex (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4669788/
negde sam na trećini...
Kako prevesti Draft-card burning? Da nije spaljivanje vojnih poziva?
https://en.wikipedia.org/wiki/Draft-card_burning

Ima još nekih pravnih nedoumica, te očekujem da Sabko kaže koju...  fala-fala
« Zadnja izmjena: 06.04.2019. 11:03:30 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7730 : 06.04.2019. 13:07:47 »
Iz gornjeg filma. Ovo nisam znao dok nisam izguglao...

834
00:49:26,908 --> 00:49:29,442
"Tasmanian egg-layer."
Eight letters.

834
00:49:26,908 --> 00:49:29,442
"Tasmanijska oviparnija",
Osam slova.

https://hr.wikipedia.org/wiki/Oviparnost

U stvari stavio sam

"Tasmanijska oviparnija",
Osam slova.
(oviparnije=životinje koje se legu iz jaja)

« Zadnja izmjena: 06.04.2019. 13:10:39 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7731 : 06.04.2019. 15:11:56 »
1165
01:05:59,442 --> 01:06:01,209
It's a case headed
to the Tenth Circuit.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/United_States_Court_of_Appeals_for_the_Tenth_Circuit

Nadao sam se da je Tenth=10, ali gore ih je 8. Nemam ideju šta da stavim. Možda Oblasni apelacioni sud.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7732 : 07.04.2019. 02:23:20 »

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7733 : 10.04.2019. 19:34:18 »
Radi se o igri autoantonima, riječi koje znače jedno i njihovu suprotnost.

Imaju earthbound i sanction.

Ako tko ima kakvu ideju, a da se radi o jednoj riječi, bilo bi  smileyNO1

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7734 : 12.04.2019. 12:43:56 »
Kako prevesti Life auxiliaries. Izgleda da je organizacija u pitanju.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20190412103821AAL7ay1

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7735 : 22.04.2019. 17:54:18 »
Iz filma The Professor and the Madman (2019), uradih prevod,
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7725986/the-professor-and-the-madman-sr
no ostali su mi neprevedeni ovi nalazi pri pregledu dr Majnora. Slab sam sa anatomijom, medicinom uopšte.

464
00:33:19,400 --> 00:33:22,775
Orthognathous jaw,
facial angle 80 degrees.


466
00:33:24,483 --> 00:33:28,691
amativeness , 8 incline.
Philoprogenitiveness, 4 decline.


469
00:33:34,025 --> 00:33:38,525
Adhesiveness, 3 constant.
Combativeness, 6 incline.


470
00:33:38,566 --> 00:33:42,150
Secretiveness, 8.
Hope,4.  constant.


476
00:33:57,811 --> 00:34:02,429
Wonder, Ideality, Wit, Form.
All 8 decline.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7736 : 18.05.2019. 09:03:04 »
Oko naziva epizode Lucifer.S04E07 Devil Is as Devil Does.
Preveo sam kao Ðavo je onakav kakav je đavo, nisam siguran je li dobro. No mislim da Ðavo je đavo baš i ne bi odgovaralo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7737 : 11.10.2019. 06:13:00 »
Iz titla za The Art of Self-Defense (2019)...
Nisam blizak sa boriačkim veštinama. Kako se zovu u nas

219
00:22:26,345 --> 00:22:28,177
a bow and arrow choke
from Brazilian jiujitsu,

220
00:22:28,180 --> 00:22:30,968
or an inside heel hook
from Russian sambo.

221
00:22:31,559 --> 00:22:35,052
I would teach a reverse wrist splicer
from Mongolian judo if it worked

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7738 : 16.11.2019. 11:25:09 »
Kako se ono zovu mladi od ptica i pingvina? Ovaj sve zove chick, a pilić mi ružno zvuči. Ako nema nekog prikladnijeg naziva, pisat ću mladunče.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7739 : 16.11.2019. 20:13:18 »
Ptić
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D