Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 606909 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 17095
  • Spol: Muški
  • Going to Camp Blood, ain’t ya?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7680 : 08.01.2019. 14:18:50 »
U hrvatskome standardnom jeziku u tome je značenju umjesto engleske riječi hash bolje upotrijebiti hrvatski naziv identifikacijska oznaka ili samo oznaka.

You see, Jason was my son, and today is his birthday.

:volim

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 863
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7681 : 08.01.2019. 14:23:46 »
kodirana šifra

Uprošteno:
To je ono kako je šifra zapisana u bazi da je neko bez odgovarajućeg ključa ne bi mogao vidjeti.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 863
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7682 : 08.01.2019. 14:26:48 »
Mislim, sve to bih preveo:

Pokušat ću pronaći njenu kodiranu šifru u memoriji i hakirati/razbiti je.

Memorija je vjerovatno RAM ili neka druga pomoćna memorija, ali OK je da ostane memorija.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7683 : 09.01.2019. 09:02:35 »
59
Iz Seven Cities of Gold (1955), španci prave taktiku za zauzimanje Kalifornije...

00:05:41,276 --> 00:05:43,037
You will occupy it
from the south bay

60
00:05:43,072 --> 00:05:44,611
and from the north bay.

61
00:05:44,646 --> 00:05:46,530
Outfit for at least a year.

Ne sviđa mi se oprema, ni sredstva, još manje provijant. Zalihe su nekako otrcane. Posebno, ima li neki fin termin za deo vojske zadužen za namirnice, nije ekonomat, nije komora...
« Zadnja izmjena: 09.01.2019. 09:06:00 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7684 : 09.01.2019. 20:58:38 »
439
00:38:11,091 --> 00:38:13,560
I can give you
16 leather jackets.

https://en.wikipedia.org/wiki/Soldado_de_cuera

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3382
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7685 : 10.01.2019. 18:27:38 »
Hvala!

439
00:38:11,091 --> 00:38:13,560
I can give you
16 leather jackets.

https://en.wikipedia.org/wiki/Soldado_de_cuera
ovo moš prevesti kao "konjanici" jer su bili na konjima.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7686 : 12.01.2019. 05:21:52 »
Latio bih se prevođenja filma What They Had (2018), koji je izuzetno dobar, ali me toliko nervira (blokira, u smislu ubija volju) ovo dole...

53
00:08:08,377 --> 00:08:11,247
And they've got Marion-Down-The-Hall's
number. The condo.

Nemam pojma šta je ovo, ime bolnice, ili staračkog doma, ni šta bih stavio.

Offline zzoe

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 301
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7687 : 12.01.2019. 11:00:34 »

And they've got Marion-Down-The-Hall's
number. The condo.


'Condo' je stan u zgradi sa više stanova.
Možda je to ime zgrade, ili naselja u kom se nalazi.
Ako nije bitno za ostatak radnje, u smislu da neko od likova živi tamo, verovatno nije mnogo bitno šta ćeš staviti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7688 : 12.01.2019. 13:21:33 »

And they've got Marion-Down-The-Hall's
number. The condo.


'Condo' je stan u zgradi sa više stanova.
Možda je to ime zgrade, ili naselja u kom se nalazi.
Ako nije bitno za ostatak radnje, u smislu da neko od likova živi tamo, verovatno nije mnogo bitno šta ćeš staviti.

Misliš, mogao bih da stavim Marion zdanje, kao ime zgrade? A condo da bude apartman?

No, koji mu je andrak ovo

330
00:22:03,412 --> 00:22:06,316
Marion-Down-The-Hall's
coming over with a corned beef.

I izgleda da je ime žive osobe

452
00:30:19,407 --> 00:30:21,843
Marion.
- Beautiful homily, Father.

720
00:44:58,653 --> 00:45:01,352
Come on, Mom. Put your
shoes on. Marion is waiting for you.

721
00:45:01,354 --> 00:45:02,787
Marion. I'm going with you?

817
00:51:14,562 --> 00:51:17,162
There's corned beef from
Marion-Down-The-Hall.

Kao da je neki tržni centar.
« Zadnja izmjena: 12.01.2019. 13:35:03 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7689 : 12.01.2019. 13:43:51 »
I kako bi se prevelo

205
00:15:58,514 --> 00:16:01,749
But his spot in assisted
living's
like 50 yards away.

https://en.wikipedia.org/wiki/Assisted_living

207
00:16:03,553 --> 00:16:05,655
What if he doesn't
want assisted living?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7690 : 12.01.2019. 14:16:29 »
I kako najzgodnije prevesti

214
00:16:26,943 --> 00:16:28,509
It doesn't cover
memory care either.

https://www.brookdale.com/en/our-services/memory-care/what-is-memory-care.html

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 863
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7691 : 12.01.2019. 16:07:04 »
Ma to je Marion koja živi niz hodnik... Možeš i Marion s druge strane hodnika, Marion odozdo...  :)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 863
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7692 : 12.01.2019. 16:08:49 »
assisted living - pomoć onemoćalima tako nešto
memory care - briga za dementne (osobe)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7693 : 13.01.2019. 09:39:59 »
assisted living - pomoć onemoćalima tako nešto
memory care - briga za dementne (osobe)
Da, ali ovo mi se ne uklapa

203
00:15:52,675 --> 00:15:54,908
Memory care's lock
down, dementia only.

Ne znam bi li moglo Memory care's= briga za senilne
« Zadnja izmjena: 13.01.2019. 09:42:06 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7694 : 13.01.2019. 11:13:39 »
Još jedna ustanova za stare...

300
00:20:35,090 --> 00:20:36,789
I filled out all the paperwork.

301
00:20:36,791 --> 00:20:37,961
All he's gotta do is sign it.

302
00:20:38,728 --> 00:20:40,797
The Reminisce Neighborhood?
- Yeah.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 743
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7695 : 15.01.2019. 21:37:57 »
Rekoh, titl baš nervira. U međuvremenu sam uradio dva svoja, i nekoliko obrada. Zadnji za film
The Honorary Consul (a.k.a. Beyond the Limit) (1983)
https://www.imdb.com/title/tt0085236/

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7614610/beyond-the-limit-sr

U titlu su neki španski dijalozi, jedno desetak linija, ostali neprevedeni. Možda pripomogne neka dobra duša.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3382
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7696 : 18.01.2019. 12:44:31 »
ima li tko Henrika Petog od Šekspira? na hrv ili srp

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2642
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7697 : 18.01.2019. 22:51:20 »
Kako najbolje prevesti birth-industrial complex?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline doba

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 18
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7698 : 19.01.2019. 16:26:09 »
Ne znam kontekst, ali možda ovo pomogne:

https://www.oregonlive.com/opinion/index.ssf/2016/05/the_natural-birth_industrial_c.html

Inače možda: Industrijski kompleks prirodnog rođenja

Tags: help pomoc