Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125177 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7680 : 08.01.2019. 14:18:50 »
U hrvatskome standardnom jeziku u tome je značenju umjesto engleske riječi hash bolje upotrijebiti hrvatski naziv identifikacijska oznaka ili samo oznaka.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7681 : 08.01.2019. 14:23:46 »
kodirana šifra

Uprošteno:
To je ono kako je šifra zapisana u bazi da je neko bez odgovarajućeg ključa ne bi mogao vidjeti.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7682 : 08.01.2019. 14:26:48 »
Mislim, sve to bih preveo:

Pokušat ću pronaći njenu kodiranu šifru u memoriji i hakirati/razbiti je.

Memorija je vjerovatno RAM ili neka druga pomoćna memorija, ali OK je da ostane memorija.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7683 : 09.01.2019. 09:02:35 »
59
Iz Seven Cities of Gold (1955), španci prave taktiku za zauzimanje Kalifornije...

00:05:41,276 --> 00:05:43,037
You will occupy it
from the south bay

60
00:05:43,072 --> 00:05:44,611
and from the north bay.

61
00:05:44,646 --> 00:05:46,530
Outfit for at least a year.

Ne sviđa mi se oprema, ni sredstva, još manje provijant. Zalihe su nekako otrcane. Posebno, ima li neki fin termin za deo vojske zadužen za namirnice, nije ekonomat, nije komora...
« Zadnja izmjena: 09.01.2019. 09:06:00 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7684 : 09.01.2019. 20:58:38 »
439
00:38:11,091 --> 00:38:13,560
I can give you
16 leather jackets.

https://en.wikipedia.org/wiki/Soldado_de_cuera

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7685 : 10.01.2019. 18:27:38 »
Hvala!

439
00:38:11,091 --> 00:38:13,560
I can give you
16 leather jackets.

https://en.wikipedia.org/wiki/Soldado_de_cuera
ovo moš prevesti kao "konjanici" jer su bili na konjima.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7686 : 12.01.2019. 05:21:52 »
Latio bih se prevođenja filma What They Had (2018), koji je izuzetno dobar, ali me toliko nervira (blokira, u smislu ubija volju) ovo dole...

53
00:08:08,377 --> 00:08:11,247
And they've got Marion-Down-The-Hall's
number. The condo.

Nemam pojma šta je ovo, ime bolnice, ili staračkog doma, ni šta bih stavio.

Online zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 693
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7687 : 12.01.2019. 11:00:34 »

And they've got Marion-Down-The-Hall's
number. The condo.


'Condo' je stan u zgradi sa više stanova.
Možda je to ime zgrade, ili naselja u kom se nalazi.
Ako nije bitno za ostatak radnje, u smislu da neko od likova živi tamo, verovatno nije mnogo bitno šta ćeš staviti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7688 : 12.01.2019. 13:21:33 »

And they've got Marion-Down-The-Hall's
number. The condo.


'Condo' je stan u zgradi sa više stanova.
Možda je to ime zgrade, ili naselja u kom se nalazi.
Ako nije bitno za ostatak radnje, u smislu da neko od likova živi tamo, verovatno nije mnogo bitno šta ćeš staviti.

Misliš, mogao bih da stavim Marion zdanje, kao ime zgrade? A condo da bude apartman?

No, koji mu je andrak ovo

330
00:22:03,412 --> 00:22:06,316
Marion-Down-The-Hall's
coming over with a corned beef.

I izgleda da je ime žive osobe

452
00:30:19,407 --> 00:30:21,843
Marion.
- Beautiful homily, Father.

720
00:44:58,653 --> 00:45:01,352
Come on, Mom. Put your
shoes on. Marion is waiting for you.

721
00:45:01,354 --> 00:45:02,787
Marion. I'm going with you?

817
00:51:14,562 --> 00:51:17,162
There's corned beef from
Marion-Down-The-Hall.

Kao da je neki tržni centar.
« Zadnja izmjena: 12.01.2019. 13:35:03 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7689 : 12.01.2019. 13:43:51 »
I kako bi se prevelo

205
00:15:58,514 --> 00:16:01,749
But his spot in assisted
living's
like 50 yards away.

https://en.wikipedia.org/wiki/Assisted_living

207
00:16:03,553 --> 00:16:05,655
What if he doesn't
want assisted living?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7690 : 12.01.2019. 14:16:29 »
I kako najzgodnije prevesti

214
00:16:26,943 --> 00:16:28,509
It doesn't cover
memory care either.

https://www.brookdale.com/en/our-services/memory-care/what-is-memory-care.html

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7691 : 12.01.2019. 16:07:04 »
Ma to je Marion koja živi niz hodnik... Možeš i Marion s druge strane hodnika, Marion odozdo...  :)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7692 : 12.01.2019. 16:08:49 »
assisted living - pomoć onemoćalima tako nešto
memory care - briga za dementne (osobe)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7693 : 13.01.2019. 09:39:59 »
assisted living - pomoć onemoćalima tako nešto
memory care - briga za dementne (osobe)
Da, ali ovo mi se ne uklapa

203
00:15:52,675 --> 00:15:54,908
Memory care's lock
down, dementia only.

Ne znam bi li moglo Memory care's= briga za senilne
« Zadnja izmjena: 13.01.2019. 09:42:06 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7694 : 13.01.2019. 11:13:39 »
Još jedna ustanova za stare...

300
00:20:35,090 --> 00:20:36,789
I filled out all the paperwork.

301
00:20:36,791 --> 00:20:37,961
All he's gotta do is sign it.

302
00:20:38,728 --> 00:20:40,797
The Reminisce Neighborhood?
- Yeah.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7695 : 15.01.2019. 21:37:57 »
Rekoh, titl baš nervira. U međuvremenu sam uradio dva svoja, i nekoliko obrada. Zadnji za film
The Honorary Consul (a.k.a. Beyond the Limit) (1983)
https://www.imdb.com/title/tt0085236/

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7614610/beyond-the-limit-sr

U titlu su neki španski dijalozi, jedno desetak linija, ostali neprevedeni. Možda pripomogne neka dobra duša.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7696 : 18.01.2019. 12:44:31 »
ima li tko Henrika Petog od Šekspira? na hrv ili srp

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7697 : 18.01.2019. 22:51:20 »
Kako najbolje prevesti birth-industrial complex?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline doba

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 23
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7698 : 19.01.2019. 16:26:09 »
Ne znam kontekst, ali možda ovo pomogne:

https://www.oregonlive.com/opinion/index.ssf/2016/05/the_natural-birth_industrial_c.html

Inače možda: Industrijski kompleks prirodnog rođenja

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7699 : 25.01.2019. 15:59:32 »
ima li tko Henrika Petog od Šekspira? na hrv ili srp

Nemoguće da nisi sam izguglao
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-bos,hrv,eng,fre,scc/idmovie-5535

Online daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7700 : 25.01.2019. 16:44:24 »
ima li tko Henrika Petog od Šekspira? na hrv ili srp

Nemoguće da nisi sam izguglao
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-bos,hrv,eng,fre,scc/idmovie-5535
Pretpostavljam da čovjek treba knjigu...

Poslano sa mog WAS-LX1 koristeći Tapatalk


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Haris Opanovic

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7701 : 30.01.2019. 12:27:55 »
Pozdrav.

Mala pomoc - u pitanju su nekakvi Engleski izrazi ne mogu da skontam kako ovo prevesti.

Justice League Unlimited je u pitanju.

Prije ovoga su se teleportirali.

Blurk! I hate that thing.
Give me a javelin any day.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7702 : 30.01.2019. 17:36:48 »
Ovisi o kontekstu. Možda: Fuj! Mrzim to. Radije mi daj vutru.

Isto moguće da je blurk neka stvar ili osoba iz serije.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=blurk
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Javelin
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7703 : 30.01.2019. 20:54:52 »
Uradih nešto oko filma
Vice (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6266538/

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7637469/vice-sr

ali je traljavo...

Najveći problem je ovaj deo iz Šekspirovog Ričarda III

828
00:58:17,757 --> 00:58:20,965
Dance’d nimbly round the
King’s hearth thou hath.

829
00:58:21,030 --> 00:58:23,992
Even whilst clamored I for more,

830
00:58:24,016 --> 00:58:25,361
more!

831
00:58:25,385 --> 00:58:30,350
Parched maw craned towards the
drip, drip of imagined waters.

832
00:58:30,815 --> 00:58:32,773
But I say to you now,

833
00:58:32,797 --> 00:58:35,020
rest, retire.

834
00:58:35,097 --> 00:58:37,636
Thou hast honored thy vows to

835
00:58:37,660 --> 00:58:39,735
wife and crown.

836
00:58:40,136 --> 00:58:43,969
Has blindness usurped
vision in you my wife?

837
00:58:46,475 --> 00:58:49,722
No mere treaty is our union!

838
00:58:50,436 --> 00:58:55,916
Thou shared thy torch’s flame with
mine revealing halls and spires of

839
00:58:56,578 --> 00:58:58,996
long faded empires.

840
00:58:59,109 --> 00:59:03,075
And now, I, may hold aloft

841
00:59:03,187 --> 00:59:06,035
mine own fiery credit

842
00:59:07,460 --> 00:59:11,082
to make flesh our bond of power.

843
00:59:12,311 --> 00:59:13,675
Dare I?

844
00:59:14,354 --> 00:59:19,694
Dare I let hope’s peak place gathered
bramble upon my heart for future’s nest?

845
00:59:20,283 --> 00:59:23,389
Many winters past hath
I let this hope die,

846
00:59:23,838 --> 00:59:27,251
cruel winds silencing
tiny birds needy cries.

847
00:59:27,275 --> 00:59:30,306
Now that it hath
arrived I say yea, yea!

848
00:59:30,330 --> 00:59:32,311
Yea!

849
00:59:32,915 --> 00:59:35,630
Mine own blood and will

850
00:59:35,751 --> 00:59:37,291
are yours,

851
00:59:37,315 --> 00:59:40,596
til pierced be the last
soldier’s breast plate,

852
00:59:40,620 --> 00:59:43,671
spilling forth its
ruby jellied treasures!





Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7704 : 06.02.2019. 01:09:01 »
Devojčice drže štand sa limunadom, ali im posao ne ide jer pumpa u blizini prodaje sok od narandže. Nakon što ih stric pita kako ide, one kažu da ide slabo i dodaju:
- The stupid juice did it!
- Yeah, I hate juice!

A tip pobesni misleći da su rekle "jews". ;D

E sad, kako to prevesti da ima smisla? Baš mi ništa ne pada na pamet.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7705 : 06.02.2019. 14:38:08 »
prvi svjecki rat. vojnik/topnik komentira. boldano ne razumijem

We wanted to neutralize enemy batteries
so we were registering our batteries on his.


poslije kaže da su preko aviona dobivali informacije o položaju neprijateljskih topova

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7706 : 06.02.2019. 21:59:46 »
Rekao bih otkrivali.
Pa su se nadali da će ovi pucat po njima kao protupaljba kako bi doznali di je protivnička artiljerija.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7707 : 07.02.2019. 10:04:32 »
ima smisla to što kažeš, hvala!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7708 : 07.02.2019. 18:24:42 »
Za ovo moje niko nema ideju, a? Dobro, nešto ću već da izmunđam.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7709 : 07.02.2019. 20:05:58 »
Ja sam mislio nešto sa života mi - jer zvuči kao Židovi.

Sok je kriv, života mi!
-Da, prokleti Židovi!

ne znam jel ti to paše