Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1134170 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7500 : 14.11.2018. 13:44:57 »
A ako ipak bude oko toga, onda je možda najbolje: Muljator.

S druge strane to može biti nešto što će promijeniti igru, pa bi moglo biti: Preokret (u igri).

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7501 : 14.11.2018. 18:39:22 »
S03E06

41
00:01:58,080 --> 00:02:01,719
Pax Chairman Mr Graham King
is being investigated by

Predsednik Paksa
gdin Grem King je pod istragom

42
00:02:01,720 --> 00:02:05,679
the Australian Securities Commission
for breaches of the company code.

ASIC-a zbog kršenja
kompanijskog koda

jes' da nikom neće biti jasno šta je to, no ko se rešio da odgleda seriju zna da australijanci imaju i komisiju za donji veš bubašvaba  :mjuza         
https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Securities_and_Investments_Commission
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 19:02:43 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7502 : 14.11.2018. 19:01:33 »
ma da... jasno je da je nešto službeno. Može i tako skraćenica...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7503 : 14.11.2018. 19:06:01 »
43
00:02:05,680 --> 00:02:09,039
Mr King is accused of issuing
a fraudulent prospectus,

Gdin King se tereti za
predstavanje lažnog prospekta,

44
00:02:09,040 --> 00:02:12,359
misrepresenting the financial
status of Pax Car Rentals,


lažno predstavljajući finansijski
status Rent-a-kar Paksa,

Nije baš najbolje...
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 19:14:52 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7504 : 14.11.2018. 19:42:33 »
Rekao bih da je ovo taj prospectus ovdje https://en.wikipedia.org/wiki/Prospectus_(finance)

Ja bih to ovako:

Gospodin King se tereti za krivotvorenje finansijskog izvještaja,
radi boljeg prikazivanja rent-a-kar Paksa,

Jer to jeste nekakav zvanični izvještaj o financijskom stanju, pa se zato ovo kasnije može skratiti.
Ne ide veliko kod "rent-a-kar". Prema našem prijevodu je samo Paks naziv, ovo drugo je djelatnost (lupam: pivovara Laško).

Možda umjesto "izvještaj" može nešto drugo. Ali nije to prospekt u našem prijevodu. Vidiš da i oni koriste latinski (nije prospect).

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7505 : 14.11.2018. 20:04:16 »
Pa kad okačiš firmu, bude valjda Rent-a-kar, ovo Paks je verovatno osnivač, ide uz to. Paksov rent-a-kar mi ne deluje kao velika kompanija.
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 20:07:12 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7506 : 14.11.2018. 20:27:01 »
101
00:04:29,040 --> 00:04:30,639
So Maxine's dead or guilty.

Znači, Maksin je mrtva ili kriva.

102
00:04:30,640 --> 00:04:33,119
Talk about damned if you do,
damned if you don't.


Pričaš o "Obrni se,
okreni se, dupe ti je otpozadi".

Nije baš prema
https://idioms.thefreedictionary.com/damned+if+you+do%2C+damned+if+you+don%27t

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7507 : 14.11.2018. 20:50:03 »
A neka naša fraza treba.
Možda: Kako god okreneš isto ti se hvata.
Za tu nisam čuo, ali ako postoji, zašto da ne...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7508 : 14.11.2018. 21:19:30 »
"Obrni se..." ne odgovara baš situaciji, više odgovara situaciji kad nemaš izbora.
Ovde je pak smisao je da ne znaš šta je gore, obe stvari su loše.
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 21:22:18 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7509 : 14.11.2018. 21:28:07 »
Pa ovo što sam rekao onda: Kako god okreneš isto ti se hvata (ili: isto ti dođe).
Ima takva izreka.

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7510 : 15.11.2018. 05:37:43 »
Damned if you don't - Kako god okreneš, ne valja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7511 : 15.11.2018. 07:27:30 »
Damned if you don't - Kako god okreneš, ne valja.
Ima i ono talk about... pa bi konačno moglo

Dakle svodi se na
"Kako god okreneš, ne valja."

216
00:10:29,200 --> 00:10:30,879
Maxine Reynolds' eTag just pinged

Signal na Maksin
Relnolds upravo pokazuje

217
00:10:30,880 --> 00:10:32,998
going into priority
pick-up car park.
     

da ide na prioritetni
parking za pikup-ove.
             ?
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 07:36:05 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7512 : 15.11.2018. 07:46:24 »
222
00:11:01,800 --> 00:11:05,389
We've only got a notice to attend
with no outstanding charges.


Imamo samo obaveštenje da se
odazove pozivu bez konkretnih optužbi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7513 : 15.11.2018. 09:11:16 »
Ričard posećuje Linu...

312 (Lina)
00:15:34,400 --> 00:15:36,999
How many fingers and toes
have you got to cross?
                   

Koliko prstiju i stopala
moraš da prekrstiš?
                ?

313 (Ričard)
00:15:37,000 --> 00:15:39,879
After Amal and the DPP,
are there any hours left in the day?

Posle Amal i Tužilaštva,
ostane li ti neki sat u toku dana?

314 (Lina)
00:15:39,880 --> 00:15:42,719
Once you sacrifice sleep,
it becomes very manageable.

Kad jednom žrtvuješ
san, postaje vrlo lako.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7514 : 15.11.2018. 09:14:46 »
358
00:17:35,840 --> 00:17:38,239
In fact, you're such a very
good one you're not used to it

U stvari, veoma si
dobar zato što nisi navikao

359
00:17:38,240 --> 00:17:39,719
when you behave
like the rest of us

da se ponašaš
kao i mi ostali

360
00:17:39,720 --> 00:17:42,200
and make an error
of judgement or two.


i pogrešno proceniš
neke situacije.
              ?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7515 : 15.11.2018. 09:24:22 »
Maxinin eTag je upravo pingnuo (dao signal)
da ulazi na prioritetni parking za pickupe (pikape).

Zaboravi te crtice na normalne riječi (pikup-ove ne ide) - samo na skraćenice.

oustandig charges - održivi dokazi (konkretni su oni, samo što nisu dovoljno dobri)

toes su prsti na nozi - ne stopala
fingers and toes - prsti na rukama i nogama (ili ruci i nozi, ali bolje množina, jer se misli na obje ruke i noge)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7516 : 15.11.2018. 09:29:47 »
Da tu ne fali tačka ili zarez između good one i you're i na kraju te linije?
Nekako mi je previše teksta nerazdvojeno.

Ustvari, veoma si dobar, jer nisi navikao,
čim se ne ponašaš poput nas ostalih
i ne činiš pokoju grešku.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7517 : 15.11.2018. 09:37:19 »
Maxinin eTag je upravo pingnuo (dao signal)
da ulazi na prioritetni parking za pickupe (pikape).

Zaboravi te crtice na normalne riječi (pikup-ove ne ide) - samo na skraćenice.

oustandig charges
- održivi dokazi (konkretni su oni, samo što nisu dovoljno dobri)

toes su prsti na nozi - ne stopala
fingers and toes - prsti na rukama i nogama (ili ruci i nozi, ali bolje množina, jer se misli na obje ruke i noge)

Bjanka i Vejn hrle da aerodromu da zaustave Maksin da zbriše iz zemlje. Preslišavaju se koje im je opravdanje da joj priđu. Osim naloga za saslušanje nemaju ništa drugo, te je ono moje sasvim logično.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7518 : 15.11.2018. 09:41:54 »
Da tu ne fali tačka ili zarez između good one i you're i na kraju te linije?
Nekako mi je previše teksta nerazdvojeno.

Ustvari, veoma si dobar, jer nisi navikao,
čim se ne ponašaš poput nas ostalih
i ne činiš pokoju grešku.

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7026168/janet-king-hard-ball-en

358
00:17:35,840 --> 00:17:38,239
In fact, you're such a very
good one you're not used to it

verovatno je onaj ko je radio titl ispustio , posle one.

312
00:15:34,400 --> 00:15:36,999
How many fingers and toes
have you got to cross?

Ne kontam šta mu kaže, i zašto mu to kaže. Plašim se da nije nešto u prenosnom smislu.
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 09:58:13 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7519 : 15.11.2018. 09:47:01 »
A neodrživi dokazi su dokazi koji će pasti na sudu iz nekog razloga. To može biti i indicija ili šta znam.
Konkretno je nešto drugo.

Nema potrebe da gledam engleski. Mislio sam na to da su možda zaboravili napisati. Događa se. Prosto mi fali.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7520 : 15.11.2018. 09:55:58 »
A neodrživi dokazi su dokazi koji će pasti na sudu iz nekog razloga. To može biti i indicija ili šta znam.
Konkretno je nešto drugo.

Nema potrebe da gledam engleski. Mislio sam na to da su možda zaboravili napisati. Događa se. Prosto mi fali.

Ma dobro je konkretno, samo kaže da u konkretnoj situaciji nemaju čega drugog da se uhvate. Video sam i razumeo šta outstanding znači na sudu, ali nisu na sudu, u konkretnoj su hitnoj akciji.

312
00:15:34,400 --> 00:15:36,999
How many fingers and toes
have you got to cross?

Koliko prstiju na rukama
i stopalima moraš da prekrstiš?     Ne vidim ništa drugo osim ovog.

Ovde dole
https://www.dailywritingtips.com/50-idioms-about-arms-hands-and-fingers/
ne nađoh ništa.

Jedino što mi je logično je da misli da je nešto zabrljao, pa došao da joj se isplače na ramenu. Znači, moglo bi biti.... koliko figa na rukama i nogama moram da ti držim?
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 10:26:29 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7521 : 15.11.2018. 10:51:14 »
375
00:18:25,600 --> 00:18:27,599
but incipient terrorism's
hardly a problem

ali terorizam u razvoju
teško da je problem

376
00:18:27,600 --> 00:18:30,519
compared to the forces of evil
in lawn bowls and badminton.

u poređenju sa silama
zla u boćanju i badmintonu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7522 : 15.11.2018. 11:27:15 »
Ne znam da nije nešto u prenesenom značenju...
Mislim, djeluje glupo ili se neko baš zeza.
To je neko boćanje na travi ili šta...
https://en.wikipedia.org/wiki/Bowls
Tipično engleski sport  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7523 : 15.11.2018. 11:37:52 »
Nije, Oven rešio da uzme 2 boda zgodnoj Džejninoj analitičarki Boni, i usput je opipava o stvarima koje NKK istražuje u sportu, provocira je da se nešto istrtlja.
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 11:43:26 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7524 : 15.11.2018. 13:14:17 »
501
00:26:21,160 --> 00:26:23,399
You represented yourself as
being above the age of consent,

Predstavili ste se kao da ste u dobu
kad možete seksualno da opštite,

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7525 : 15.11.2018. 13:33:44 »
To je valjda punoljetstvo... ili ev. mlađi punoljetnik ili stariji od 18 godina. Ne znam kako je kod njih, ali ako je kao u Americi, s 18 imaš skoro sva prava kao punoljetan, ali si punoljetan tek s 21.
Mislim, previše mi je to da se direktno spominje seks u takvoj rečenici, jer se i ne spominje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7526 : 15.11.2018. 14:02:36 »
To je valjda punoljetstvo... ili ev. mlađi punoljetnik ili stariji od 18 godina. Ne znam kako je kod njih, ali ako je kao u Americi, s 18 imaš skoro sva prava kao punoljetan, ali si punoljetan tek s 21.
Mislim, previše mi je to da se direktno spominje seks u takvoj rečenici, jer se i ne spominje.

To se događa na suđenju Flinu za seks sa maloletnicom, konstatovano je da je u Hook-Up aplikaciji čekirala boks da ima 18, povuklo me ovo

The age of consent is the age at which a person can legally consent to have sexual intercourse. This is also the minimum age of the other person legally permitted to engage in sexual activity. ... But worldwide, the average age of consent is 16 years of age.

558
00:29:49,240 --> 00:29:51,719
As a compounding chemist,

pojavljuje se još na jednom mestu...

What is a compounding chemist?
Pharmacy compounding is the art and science of preparing personalized medications for patients. Compounded medications are made based on a practitioners prescription in which individual ingredients are mixed together in the exact strength and dosage form required by the patient.

Ili... staviti samo licencirani apotekar
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 14:11:06 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7527 : 15.11.2018. 14:11:30 »
A onda da staviš da ima više od 16?

Valjda je to farmaceut?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7528 : 15.11.2018. 14:29:17 »
E, sad neke dileme...

566
00:30:07,600 --> 00:30:09,759
Safrole, formamide, PMK.

pajperonil metil keton je bez veze

567
00:30:09,760 --> 00:30:11,079
Precursors to MDMA.       

https://sr.wikipedia.org/wiki/Prekurzor_(hemija)

možda bi moglo, predjedinjenje, to bi se razumelo                     Premda... moglo bi sastajci za ekstazi

https://sr.wikipedia.org/wiki/МДМА

MetilenDioksiMetAmfetamin je glupo, ekstazi će svi razumeti
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 14:32:18 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7529 : 15.11.2018. 14:36:08 »
Prekurzor. Zašto izmišljati kad je to stručni pojam?

Najbolje ostavi te skraćenice kako jesu.