Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1130491 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7470 : 13.11.2018. 07:49:44 »
81
00:03:36,687 --> 00:03:39,675
But you must have a credit or debit
card, even a supplementary one
.

Ali moraš imati kreditnu ili
debitnu karticu, čak i dodatnu.      ?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7471 : 13.11.2018. 12:40:34 »
S03E05
Nejt nezadovoljan ishodom suđenja otpušta Ričarda...

61
00:02:36,000 --> 00:02:38,435
He can, Nate. You've just
fired your best chance.

On može, Nejt. Upravo si
prokockao svoju najbolju šansu.

62
00:02:38,440 --> 00:02:41,040
Why do you always have
to lose it at people?


Zašto od svih ljudi
ti uvek moraš da izgubiš?
   Nisam siguran... zašto se nikad ne kontrolišeš sa ljudima, možda. Ili da loše procenjuje ljude.

Gore: Upravo si dao otkaz svojoj najboljoj šansi (bukvalno) - Ja bih: Upravo si otpustio svog glavnog aduta.
Gledaj da izbjegavaš to "on", osim ako je nejasno o kome se radi.

Dolje - Otkud ti ovo "od svih" - Nema toga. Ja bih: Zašto uvijek gubiš ljude. - U smislu da ljudi odlaze od njega. Tjera ih.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7472 : 13.11.2018. 12:42:53 »
Ono 68 mi je OK...

Ovo zadnje, stavio bih možda "rezervnu" umjesto "dodatnu". Odnosno to iza zareza: pa i rezevnu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7473 : 13.11.2018. 15:46:36 »
Nije rezervna, koliko sam video to je nešto sa punomoći datom nekome na račun, nešto kao duplikat za tog koji ima punomoć.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7474 : 13.11.2018. 16:33:24 »
268
00:12:56,625 --> 00:12:58,824
She got picked for reps.
She could have been good, too.

Odabrana je za ?.
Mogla je i ona da bude dobra.          Da nije neka školska reprezentacija?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7475 : 13.11.2018. 16:45:42 »
Rep se koristi inače za represent kao skraćena varijanta - reprezent, prezentator, predstavnik...
Pa vidi šta odgovara.

A mislio sam na to da je u pitanju neka druga kartica. Ne nosi niko duplikate sa sobom. Nego valjda misli na drugi račun. Sasvim normalna stvar da ljudi imaju više kartica, pa i kod nas.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7476 : 13.11.2018. 17:17:02 »
361
00:19:37,545 --> 00:19:40,184
According to the lab, its main
function is to thin the blood.

Prema laboratoriji, njegova
glavna funkcija je koagulacija krvi.

362
00:19:40,185 --> 00:19:41,704
Which is what you want in a PED.

I zato ga i želiš
kao stimulans.        ?
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 17:20:28 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7477 : 13.11.2018. 17:22:34 »
Prema (laboratorijskim) nalazima, njegova glavna funkcija je razjeđivanje krvi.

Ili: glavna funkcija toga (zavisi o čemu govore).

Koagulacija je valjda zgrušavanje. Ovo je suprotno. A koristi se kod nas pojam: rijetka ili tanka krv. Tako da se može prevesti ovako sigurno.

P.S. Ne vidjeh upitnik odmah...
PED - valjda je OK stimulans. To bi bilo nešto kao sredstvo za poboljšanje performansi. Ali nemamo skraćenicu, pa bolje tako.
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 17:24:22 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7478 : 13.11.2018. 17:40:22 »
365
00:19:46,745 --> 00:19:49,224
So, what is it, exactly?
- It doesn't have a brand name.     Nije tržišna marka.

366
00:19:49,225 --> 00:19:50,984
No brand name?
- It's not on the market.       Nije na tržištu. 

367
00:19:50,985 --> 00:19:52,744
It IS on the market.
It's in a bottle, it's being used.

Jeste na tržištu.
U bočici je, koristi se.

386
00:20:27,265 --> 00:20:30,544
And it breaks causation
for Nate Baldwin's punch.

I oslobađa Nejta krivice da
je njegov udarac izazvao smrt.              Ne vidim kako bi moglo bolje.
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 17:46:28 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7479 : 13.11.2018. 17:51:17 »
Ne znam otkud ti otac u svemu tome?

Ovo zadnje ti ne štima nekako. Meni djeluje:

To pobija (donesene, iznesene) zaključke o ubistvu Natea Baldwina.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7480 : 13.11.2018. 18:08:52 »
Nejtov udarac je ono što je po presudi izazvalo smrt, jer sudinica, kako je obrazložila, ne vidi iz podnesenih dokaza šta bi drugo bilo uzrok smrti. Mislim, potpuno je jasno na šta se misli, samo je problem kako prebaciti na naški.
Bukvalno, ukida uzročnost za Nejtov udarac... samo sam to malo proširio. Ne treba gore krivice no odgovornsti, ali mi kvari BH linije..
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 18:28:12 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7481 : 13.11.2018. 18:31:49 »
A da... pogrešno pročitah.

To pobija zaključke da je Nate Baldwin zadao smrtonosni udarac.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7482 : 13.11.2018. 18:38:20 »
Da, to ti je super.

429
00:22:28,105 --> 00:22:31,576
We have an immediate notice
to attend, which is enforceable.

Ne znam kako da skrpim, mislim obaveštavaju Flina ga da će biti saslušan pred NKK, ako se ne odazove biće priveden.
Mislim ne može da se ne odazove, a kao lično ga obaveštavaju, umesto da bude priveden. Valjda je to. Ili je možda ovo enforceable da se ne može odlagati.
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 18:56:17 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7483 : 13.11.2018. 22:09:57 »
572
00:29:30,025 --> 00:29:32,144
Did you ever suspect that
supplement was being used

Jeste li ikada posumnjali
da se taj stimulans koristi

573
00:29:32,145 --> 00:29:34,504
to ensure a huge bet
on their performance paid off?


kako bi osigurali ogroman dobitak
na klađenje zbog njihovog povećanog učinka?
           Nisam siguran da je ovo dobro. 

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7484 : 13.11.2018. 22:20:48 »
Da, to ti je super.

429
00:22:28,105 --> 00:22:31,576
We have an immediate notice
to attend, which is enforceable.

Ne znam kako da skrpim, mislim obaveštavaju Flina ga da će biti saslušan pred NKK, ako se ne odazove biće priveden.
Mislim ne može da se ne odazove, a kao lično ga obaveštavaju, umesto da bude priveden. Valjda je to. Ili je možda ovo enforceable da se ne može odlagati.
Nisam vidio edit, pročitao prije...
A moglo bi:
Imamo (ovdje je) poziv na saslušanje, pod prijetnjom silom.

Valjda, ili će se pojaviti sam ili će ga oni privesti. Na volju mu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7485 : 13.11.2018. 22:22:07 »
572
00:29:30,025 --> 00:29:32,144
Did you ever suspect that
supplement was being used

Jeste li ikada posumnjali
da se taj stimulans koristi

573
00:29:32,145 --> 00:29:34,504
to ensure a huge bet
on their performance paid off?


kako bi osigurali ogroman dobitak
na klađenje zbog njihovog povećanog učinka?
           Nisam siguran da je ovo dobro.
kao osiguranje da će se velike uplate na kladionici (ili samo: opklade) isplatiti?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7486 : 13.11.2018. 22:37:00 »
kao osiguranje da će se velike uplate na kladionici (ili samo: opklade) isplatiti?

Znam na šta misliš, ali je malo nejasno, naime neće stimulans osigurati isplatu pogođenih klađenja, nego da klađenja budu sigurna stvar. Imalo bi logike
da velike uplate na kladionici na njihove povećane perfomanse donesu zaradu. Znači da paid off bude dobitak.
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 22:45:08 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7487 : 13.11.2018. 22:54:25 »
Da, kao da neko ko se kladi ulaže u to, povećavajući vjerovatnoću dobitka.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7488 : 13.11.2018. 23:19:32 »
Da, kao da neko ko se kladi ulaže u to, povećavajući vjerovatnoću dobitka.
Probaj da preformulišeš, ja dobijam sve nešto dugo.

Toni obaveštava Ovena da će se posle otkrića stimulansa Vejn žaliti na presudu...

609
00:31:09,465 --> 00:31:10,864
No, no, I just want
you to be prepared

Oh, ne, ne, samo
želim da budeš spreman

610
00:31:10,865 --> 00:31:12,304
to take the running on
this one off the press

na juriš novinara
oko toga                                ili, da dočekaš juriš...

611
00:31:12,305 --> 00:31:14,424
and not get caught on
the back foot a second time.


da te ne uhvate po
drugi put na pogrešnoj nozi.
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 23:21:35 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7489 : 14.11.2018. 02:17:48 »
da bi sebi neko osigurao veliki dobitak na kladionici.
- ne znam bolje...



Ne, ne, samo želim da budeš spreman
da u vezi toga juriš tog novinara, (ili: juriti tog novinara u vezi toga,)
a da te ponovo ne uhvate na krivoj nozi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7490 : 14.11.2018. 08:24:52 »
da bi sebi neko osigurao veliki dobitak na kladionici.
- ne znam bolje...



Ne, ne, samo želim da budeš spreman
da u vezi toga juriš tog novinara, (ili: juriti tog novinara u vezi toga,)
a da te ponovo ne uhvate na krivoj nozi.

Izmakla ti je suština, this one se odnosi na podnošenje žalbe, i verovatno usvajanje i oslobađanje, zbog toga će novinari navaliti.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7491 : 14.11.2018. 08:28:51 »
a... pa da... ma ja gledao to srednje tvoje. Tu je valjda nešto kao: da zbog toga bježiš od novinara - a na kraju je ipak "i", ne "a"

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7492 : 14.11.2018. 10:26:43 »
870
00:43:33,665 --> 00:43:36,024
Other numbers to call Maxine's
burner belong to

Ostali brojevi koji pozivaju
Maksinin jednokratni telefon pripadaju

871
00:43:36,025 --> 00:43:39,555
a fullback for the Griffins
and the captain of the Bull Ants.

What is the fullback in football?
A fullback (FB) is a position in the offensive backfield in American and Canadian football, and is one of the two running back positions along with the halfback.
Centarfor? Mislim da odgovara, kao da je vrlo važno koja mu je pozicija u timu. Ili nije, jer je fudbal u stvari ono slično ragbiju
https://en.wikipedia.org/wiki/Fullback_(rugby_league)
Možda
organizator odbrane <i>Grifinsa</i> ili zadnja odbrana?
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 10:57:14 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7493 : 14.11.2018. 10:39:31 »
Ma stavi bek...  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7494 : 14.11.2018. 11:12:48 »
875
00:43:51,745 --> 00:43:53,424
and the CCA only
accept new evidence

a Apelacioni sud
prihvata nove dokaze samo

876
00:43:53,425 --> 00:43:55,424
if ignoring it would lead to
a miscarriage of justice, so...

ako bi njihovo ignorisanje moglo
dovesti do neosnovane presude, pa...      može sigurno bolje

https://hr.wikipedia.org/wiki/Pogrešna_promjena_prava             Zašto promena, ne treba li primena?
https://sr.wikipedia.org/wiki/Неоснована_осуда

Ja bih jednostavno rekao uzurpiranja pravde, dođavola više sa terminologijom.
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 11:21:43 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7495 : 14.11.2018. 11:28:05 »
882
00:44:07,905 --> 00:44:10,944
God, I feel like a semitrailer
has rolled off my chest.

https://www.google.com/search?q=semitrailer&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi18u7l1dPeAhVCjywKHRmHC1AQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664

Kontejner? Prikolica jasno ne štima. Ma jebo je kamion, da stavimo prosto

Bože, osećam se kao da
mi je pao kamen sa srca.
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 11:37:08 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7496 : 14.11.2018. 11:31:01 »
A poluprikolica ili samo prikolica...
https://hr.wikipedia.org/wiki/Poluprikolica

A zašto ne staviti kamion? Osim ako je baš važno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7497 : 14.11.2018. 13:10:07 »
Gotovo je. Kako bi preveo naziv epizode Game Changer?
Privremeno stoji Promena igre.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7498 : 14.11.2018. 13:15:25 »
Mutikaša... Namještaljka... Ili nešto tako...

Pretpostavljam da ima veze s namještanjem rezultata.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7499 : 14.11.2018. 13:23:12 »
Mutikaša... Namještaljka... Ili nešto tako...

Pretpostavljam da ima veze s namještanjem rezultata.

Ne verujem, pre sa ulogom koju je NKK imao u nalaženju stimulansa THX-5, i obratu stvari oko Nejtove presude a i istrage .
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7541755/janet-king-game-changer-sr
Verujem da mi moglo i Promena uslova istrage, napredak, impuls, nešto u tom smislu. A moglo bi se odnositi i na sam THX-5. Da sam ja režirao, stavio bih THX-5, jer se cela epizoda vrti oko njega.
Mali predah da odgledam The Bombing (2018) pa nastavljamo.
« Zadnja izmjena: 14.11.2018. 13:42:17 suadnovic »