Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1137874 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6840 : 19.10.2018. 09:11:40 »
Jenet King S01E04...

00:05:38,168 --> 00:05:41,180
What else? There's paint
under his fingernails, in his hair.

116
00:05:41,196 --> 00:05:43,148
Off-white, matte.
- Yeah.

Šta je ovo, neka šatirana bela?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6841 : 19.10.2018. 10:03:59 »
Pa kao što čovjek kaže, zavisi od konteksta... Uvijek je tako... Moguće.
Ali sad nekakvom deduktivnom dolasku do "Mnogo hteo, mnogo započeo" nekog trećeg značenja nema mjesta. To je ipak predaleko.

Ovo Off-white da nije aluzija na modnu marku:
https://en.wikipedia.org/wiki/Off-White

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6842 : 19.10.2018. 10:06:09 »
174
00:09:15,216 --> 00:09:17,284
and then a video of your abuse
goes viral.

a onda video tvog
zlostavljanja postane virusan.

Može li nešto prikladnije, u smislu popularan, tako nešto.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6843 : 19.10.2018. 10:09:21 »
...Ovo Off-white da nije aluzija na modnu marku:
https://en.wikipedia.org/wiki/Off-White

Sasvim je moguće, u sledećoj liniji se kaže da se koristi u renoviranju kuće.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6844 : 19.10.2018. 10:43:53 »
174
00:09:15,216 --> 00:09:17,284
and then a video of your abuse
goes viral.

a onda video tvog
zlostavljanja postane virusan.

Može li nešto prikladnije, u smislu popularan, tako nešto.

Nikad nisi čuo za viralan?
To je ono kad postane popularan na društvenim mrežama, kad ga puno gledaju / dijele...
Dakle, mislim da je ok staviti viralan. - Nema veze s virusima.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6845 : 19.10.2018. 12:27:56 »
Znam za to, no mislio sam da ima nešto naše, prikladnije.

292
00:19:36,208 --> 00:19:39,192
Oh, fun. See you.
Bye.

293
00:19:46,196 --> 00:19:50,196
Well, don't look at me. Mary Poppins
is the one running the show now.


Dadilja koja je čuvala decu je upravo otišla...

Sad Meri Popins vodi predstavu ili Meri Popins je ta koja je napustila predstavu.
Čini mi se da je ovo drugo, zbog Pa, ne gledaj u mene.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6846 : 19.10.2018. 12:36:26 »
Iritiraju pomalo ovakve stvari koje nemaju nikakav značaj za glavnu radnju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6847 : 19.10.2018. 14:56:34 »
415
00:26:30,248 --> 00:26:32,228
He had something
in the boot of this car.

416
00:26:32,244 --> 00:26:34,244
It was wrapped in one of those
painting sheets.

417
00:26:34,260 --> 00:26:37,240
You know the ones you use
to stop shit getting everywhere?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6848 : 19.10.2018. 16:04:07 »
Znam za to, no mislio sam da ima nešto naše, prikladnije.

292
00:19:36,208 --> 00:19:39,192
Oh, fun. See you.
Bye.

293
00:19:46,196 --> 00:19:50,196
Well, don't look at me. Mary Poppins
is the one running the show now.


Dadilja koja je čuvala decu je upravo otišla...

Sad Meri Popins vodi predstavu ili Meri Popins je ta koja je napustila predstavu.
Čini mi se da je ovo drugo, zbog Pa, ne gledaj u mene.

Pa stavi viralan... OK je...

sad vodi glavnu riječ - možda je bolje...
Inače, ovo prvo...
Otkud ti da je napustila predstavu u ovoj rečenici?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6849 : 19.10.2018. 16:05:20 »
415
00:26:30,248 --> 00:26:32,228
He had something
in the boot of this car.

416
00:26:32,244 --> 00:26:34,244
It was wrapped in one of those
painting sheets.

417
00:26:34,260 --> 00:26:37,240
You know the ones you use
to stop shit getting everywhere?

bojanke

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6850 : 19.10.2018. 16:43:53 »
Pa, to se dešava u trenutku kad dadilja odlazi, njen klinac je gleda i ona mu to kaže.
Povuklo me show, no može i kako ti kažeš, Meri Popins nije više glavna.

Ako se radilo o moleraju, onda nisu bojanke, to su nekakve plahte da spreče prskanje boje, čini mi se da sam video nešto plastično.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6851 : 19.10.2018. 18:00:38 »
Aha... a onda su zaštitne plahte ili folije (zavisi od materijala)

Što se ove Mary Poppins tiče... rečenica ti govori suprotno.
Ne znam kontekst, ali ti pogrešno zaključuješ.
Govori joj da je ona odsad glavna. Valjda ne misli na taj trenutak. Nego inače, preuzima brigu nad djecom... To što u tom trenu odlazi negdje nema veze.
Ne možeš izmišljati šta kažu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6852 : 19.10.2018. 18:56:14 »
Moglo bi da bude da klinac gleda u nju iščekujući nešto od nje na šta je bio navikao. A da mu ona kaže da ona nije više zadužena za to. Dakle, misli na sebe, jer dadilja je stara, ne može Meri Popins da se odnosi na nju. Upravo sam pogledao bugarski titl, momak koji je prevodio misli isto kao ja.
No ubij me ako znam na šta misli, jer Dženet živi u lezbejskoj zajednici sa curom, i imaju dogovor da ona pauzira godinu dana sa poslom zbog čuvanja dvoje klinaca koji su mali. Kad je Dženet ušla u sobu, dadilja joj je rekla da je ona morala da izađe, dakle nije tu, pa možda Dženet misli na nju, i zna da je podjebava jer se oseća alfom u vezi.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6853 : 19.10.2018. 21:43:38 »
A onda ne misli na dadilju, nego smatra da je ova nešto kao unapređena verzija... Kao da je staru zamijenila super-dadilja, pa je zove Mary Poppins...

U svakom slučaju govori da je odsad Mary Poppins glavna / vodi glavnu riječ / preuzima predstavu (ako bismo bili dosljedni)...

A šta je Bugarin kontao, nije toliko važno. Moguće da mu isto nije bilo jasno...
« Zadnja izmjena: 19.10.2018. 21:45:24 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6854 : 19.10.2018. 22:03:01 »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6855 : 20.10.2018. 07:38:34 »
Hajmo na S01E05... Pa od naslova epizode
Lurking Doubt
Jasno je o čemu se radi
https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt
no kako prevesti
Pretpostavljam da Osnovana sumnja ne zadire u suštinu stvari.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6856 : 20.10.2018. 09:39:12 »
I nije samo naslov u pitanju. Dobar deo epizode se odvija oko te stvari.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6857 : 20.10.2018. 11:49:26 »
Eh... pa stavi neki primjer...

Ovo je neka apelaciona mjera, revizija... Šta li...
U svakom slučaju je provjera valjanosti presude.
Ne znam postoji li neki naš izraz (moguće u pravnim tekstovima), ali vjerovatno nemamo baš takav postupak.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6858 : 20.10.2018. 12:01:10 »
Da, suština je da se radi o reviziji presude. Tako ću i da stavim, Revizija presude.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6859 : 20.10.2018. 12:49:35 »
128
00:07:09,320 --> 00:07:12,280
You're not following due process.
Trial lawyers never run appeals.

Može li ovako...
Ne pratiš (poštuješ) upravni postupak.
Sudski advokati nikada ne vode žalbe
.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6860 : 20.10.2018. 13:38:59 »
Da nije: pravni postupak?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6861 : 20.10.2018. 13:51:01 »
Ovo je
https://en.wikipedia.org/wiki/Due_process
samo ne znam kako da ga nazovem.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6862 : 20.10.2018. 13:59:26 »
pa pravni je - ne upravni... to je nešto drugo

Možda:
propisane zakonske mjere
zakonito postupanje
zakonske mjere
zakonski postupak

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6863 : 20.10.2018. 14:00:10 »
mislim, ove termine bi sigurno puno bolje rastumačio neki pravnik, kad bi se javio...  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6864 : 20.10.2018. 14:05:27 »
Staviću pravni.

193
00:11:20,920 --> 00:11:24,280
Her father was the child groomer,
the one Renmark acquitted.
Ne znam šta bih drugo stavio osim pedofil.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6865 : 20.10.2018. 15:00:32 »
mislim da je OK

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6866 : 20.10.2018. 17:21:35 »
Mala digresija, gledah The Spy Who Dumped Me (2018)
i hajd' da dodam i pesmu na kraju...
Bad Girls
Performed by Pussy Riot feat. Desi Mo
tako je u filmu, no našao sam samo ovo
https://genius.com/Pussy-riot-dave-sitek-bad-girls-lyrics

The good girls worry about drama, karma,
and run away scared to their mama, mama...
But the bad girls rolling deep, heavy on the bass,
heavy on the bass, heavy on the bass


Pokušah sa
Ali loše devojke zabrazde duboko,
gaze do daske, gaze do daske,gaze do daske

jer kao ima i onaj ševi iz 68.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6867 : 20.10.2018. 18:33:56 »
254
00:14:29,720 --> 00:14:32,000
plus an article he wrote
for the Law Journal

plus članak koji je
napisao za Pravni žurnal

255
00:14:32,160 --> 00:14:33,720
and a paper he delivered
last November

kao i predavanje koje
je održao prošlog novembra


256
00:14:33,880 --> 00:14:35,840
at the Australasian
Convention of Jurists.

na Konvenciji australijskih pravnika.

article i paper prisiljavaju na ovo; prvi je nešto poput studije, a paper je članak, napis, no ima i druga značenja. No, Convention je konferencijska stvar, te otuda gornje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6868 : 20.10.2018. 18:37:33 »
No mogući smisao je da možda nije prisustvoao Konvenciji, ali im je dostavio članak da ga neko pročita. No, nije bitno za radnju...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6869 : 20.10.2018. 20:16:18 »
article i papere: članak i rad...
nema šta drugo.

A kod te pjesme to "zabrazde" je nekako loš kontekst. Možda: zagrizu žestoko, idu do kraja... - tako nešto. Samo nešto u slengu na taj fol...