Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1130303 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6660 : 03.06.2018. 14:49:59 »
ja bih stavio T torx ključ - T je oblik ručke kao što Marko reče, torx je vrsta glave... Možda možeš, ako misliš da je prihvatljivije umjesto torx staviti i imbus (slično je, a kod nas to često i miješaju - imbus je šestoguao, a ovo je neka šestokraka zvijezda) ili čak gedora umjesto svega (iako možda nije 100% precizno) - sve zavisi koliko se tu šta vidi i koliko je bitno...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6661 : 04.06.2018. 12:14:37 »
Stavio sam T-odvijač, a vidim moglo bi i T-gedora. No nije bitno ne utiče na radnju u Lucifer S03E26.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6662 : 12.06.2018. 21:48:52 »
Zanima me kako se oslovljava žena kojoj je preminuo suprug (udovica). Sa Gospođice ili i dalje sa Gospođo?
Ima li nee veze ako vrati svoje devojačko prezime?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6663 : 12.06.2018. 22:56:42 »
Gospođa... Bar bi trebalo, osim ako nije pronašla neki izvor mladosti... :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6664 : 13.06.2018. 04:12:22 »
Pa, relativno je mlada, ispod 25-26 mislim...
iz filma Magnificent Doll (1946) je.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6665 : 13.06.2018. 10:58:40 »
Svejedno... trebalo bi gospođa...

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 698
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6666 : 17.06.2018. 19:56:36 »
Kako biste preveli reč piggyback, u smislu prevare?
Koliko sam videla, ta reč se koristi kad se nekome nakačiš na internet bez dozvole, kad se zloupotrebljava tuđa kreditna kartica ili tekući račun, ili kad se ulazi u neki zabranjeni prostor koristeći tuđa ovlašćenja.
U ovom mom slučaju koriste izraz 'big store piggyback', valjda da se istakne da je prevara velikih razmera. Ili je to neki prevarantski žargon.  ???

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6667 : 24.06.2018. 05:38:32 »
Mislim da bi nešto od pijavica ili krpelj moglo da odgovara, nisi dala kontekst.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6668 : 24.06.2018. 05:50:19 »
Na jedvite jade nađoh link za film
The Unknown Man (1951)
imate ga na warez-bb u sobi zahteva za filmove, ako nekog zanima. Intresantan je, te ću probati da ga prevedem...

Evo nešto sa početka...

9
00:01:24,924 --> 00:01:26,315
<i>This story is about justice</i>.

10
00:01:27,169 --> 00:01:30,933
<i>There she is, up there. With a bandage
over her eyes and pigeons as playmates</i>.

Evo je stvarno



Preveo sam kao

Evo je, tamo gore. Sa povezom
oko očiju i golubovima kao drugarima u igri.

Da ovde golubovi nemaju možda neki drugi smisao?
« Zadnja izmjena: 31.07.2018. 22:33:27 MilanRS »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6669 : 24.06.2018. 11:16:26 »
ne bih rekao...

btw. preko, ne oko očiju, ili povezanih očiju...

Eno je, s povezom preko očiju i u društvu golubova.
ili
Eno je, povezanih očiju i zaigrana s golubovima.

Tako nekako bih ja...

Ako već ovo s igrom... onda valjda bolje zvuči "drugarima za igru"...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6670 : 25.06.2018. 13:32:10 »
Ma, postovao sam prerano ne videvši scenu do kraja... golubovi lete oko kipa, tako da je ovo tvoje u "društvu razigranih golubova" dobro.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6671 : 01.07.2018. 04:25:14 »
Zna li neko za dobar srpsk ili hrvatsk prevod pesme The Battle Hymn of the Republic
https://sl.wikipedia.org/wiki/The_Battle_Hymn_of_the_Republic
Probao sam sa njenim prevodom u
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7403650/the-catcher-was-a-spy-sr
no izgleda bolje da nisam.
Kako prevesti valjano
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6672 : 31.07.2018. 05:45:06 »

british baronet, was
here laid too sad
,

britanski vojvoda (valjda, nemaju barone), bio je ovde suviše tužan,

took a fancy to the
neighbourhood and moved in


pa je smatrao interesantnim da živi u komšiluku

Može li ovo ovako?


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6673 : 31.07.2018. 11:04:27 »
Baronet se prevodi isto tako kako se piše - dakle: baronet. To je najniža plemićka titula.
Nemoj vojvoda. Vojvodom obično nazivaju prinčeve ili neke druge više plemiće. I to je duke. A ovo je skoro suprotno.

ovo drugo:
svidjelo mu se susjedstvo (svidio mu se komšiluk), pa se uselio
valjda, iako nisi stavio čitavu rečenicu, evo ti pojašnjenje za take a fancy to:
https://idioms.thefreedictionary.com/take+a+fancy+to

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6674 : 09.08.2018. 10:28:50 »
Radim na titlu za The Himalayas (2015)
Ubiše me korejska imena...
Ima li neki lepši termin od visinske bolesti za altitude sickness?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6675 : 09.08.2018. 15:42:52 »
Puno ljepši od alternative "bolest visina"... Kao da te visine bole...  ;D
Ma OK je "visinska bolest"... Šta ti se ne sviđa tu?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6676 : 10.08.2018. 01:01:49 »
Da, videh da je u upotrebi visinska bolest. Da imam edit, obrisao bih post. Interesantan film posvećen
https://hr.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest
nije ga zgore pogledati. A evo šta sam uradio
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7445188/himalaya-sr
trebalo bi ga propeglati malo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6677 : 11.08.2018. 19:03:24 »
Iz skandinavske mitologije...
And Loki, God of Mischief and Mayhem

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6678 : 12.08.2018. 10:33:40 »
bog nestašluka (vragolija, spletki) i kaosa

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6679 : 16.08.2018. 08:46:04 »
Uradih kao titl za
First Reformed (2017)
https://www.imdb.com/title/tt6053438/
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7451432/first-reformed-sr
ali sam tanak oko Katoličke crkve, te titlu svakako treba popravak. Pitati bi bilo besmisleno, jer ima puno toga.
Ako se neko prihvati posla, može potpisati titl kao svoj. Film je dovoljno interesantan da vredi truda.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6680 : 19.08.2018. 00:01:38 »
I'm back, back in the New York Groove
predgrađe, geto, pozornica?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6681 : 19.08.2018. 01:42:25 »
To je "osjećaj života u New Yorku"... nešto u tom smislu...
Valjda prevodiš tekst pjesme koja tako zove (New York Groove) - Helo / Ace Frehley (Kiss)?
Možeš možda i malo slobodnije:

Ponovo udišem njujorški život
Vratio sam se osjećaju života u New Yorku


Pošto je to "groove" u ovom slučaju teško prevesti doslovno, tj. teško je zadržati englesku rečeničnu konstrukciju...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6682 : 19.08.2018. 07:16:05 »
Da, radim na titlu za American Animals (2018), i ima dosta pesama u filmu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6683 : 19.08.2018. 09:39:20 »
Često možeš naći prijevode kompletnih pjesama ovdje:
https://lyricstranslate.com/
Ako uspiješ identificirati pjesmu, ukucaš naziv gore u pretrazi, pa ispod originalnog teksta imaš linkove za prijevod.
Za ovu nema ništa osim njemačkog prijevoda, ali za većinu poznatih pjesama ima na neki od naših nominalnih jezika, pa bi ti ta stranica sigurno mogla biti korisna.
Nekad prijevod i nije sasvim potrefio srž, no, pomoći će ti...


P.S. Ovo je spisak pjesama iz soundtracka - ako ti treba za pretragu:
Sound of da Police - KRS-One
Free Animal - Foreign Air
In Cold Blood - Alt-J Baauer remix
Hurdy Gurdy Man - Donovan
A Little Less Conversation - JXL Radio Edit Remix
Breathe and Stop - Q-Tip
Red Balloon - Tim Hardin
Bullet in the Head - Rage Against the Machine
Definition - Black Star
D.R.E.A.M. - Pharoahe Monch, Talib Kweli
What It's Worth - Black Milk
Ms. Fat Booty - Mos Def
Here Come the Nice - Small Faces
Carbona Not Glue – The Ramones
Runnin' - The Pharcyde
NY State of Mind - Nas
Are You Satisfied? - Reignwolf
Shook Ones Pt II - Mobb Deep
It was a Good Day - Ice Cube
They Reminisce Over You - Pete Rock
When IB On the Mic - Rakim
Shark Fin Blues - The Drones (Australian band)
Vitamin C - Can
New York Groove - Ace Frehley
Peace Frog - The Doors
I'm Alive - Johnny Thunder
« Zadnja izmjena: 19.08.2018. 09:44:01 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6684 : 19.08.2018. 10:12:44 »
Hvala ti, našao sam i sam to, no preširoko je, dovoljno je ovo
https://www.tunefind.com/movie/american-animals-2018

279
00:22:11,581 --> 00:22:14,383
So, you're looking for a fence?

To bi u žargonu kriminalaca trebao da bude tip koji otkupljuje ukradene stvari, ali ne na sitno.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6685 : 19.08.2018. 11:42:00 »
A dobro, uglavnom, ako se pojavi još neka to je kompletna lista soundtracka...  :)

Trebalo bi da je "fence" ta roba, a ne tip koji je otkupljuje...

Evo objašnjenja:
buy or sell (stolen goods).
"after stealing your ring, he didn't even know how to fence it"
synonyms:   receive stolen goods, deal in stolen goods
"these fellows fenced for a band of grave robbers"

Zavisno od konteksta - prodaje li ili kupuje ili oboje - može:
Dakle, želiš trgovati (da trguješ) ukradenom robom?
Dakle, želiš kupiti (kupovati, da kupiš, da kupuješ) ukradenu robu?
Dakle, želiš prodati (porodavati, da prodaš, da prodaješ) ukradenu robu?

Umjesto "robu" može i "stvari" ili nešto u tom folu...

Možda imamo i neku našu riječ umjesto te dvije (ukradena roba), ali mi ne pada na pamet..

"fence" može biti i ograda, tarabe i slično, kao i mačevanje... Kao glagol može biti mačevati se (ali bi onda bilo "to fence" ovdje)...
No, ovdje to nije ništa od toga - to samo usput spominjem...
« Zadnja izmjena: 19.08.2018. 11:46:14 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6686 : 19.08.2018. 12:34:48 »
Ne, u pitanju je tip, privremeno sam stavio distributer:

290
00:22:55,759 --> 00:22:57,895
<i>What is this?
- That's a fence.</i>

291
00:22:58,662 --> 00:23:00,027
What's a fence?

292
00:23:00,029 --> 00:23:01,231
"What's a fence?"

293
00:23:02,532 --> 00:23:04,967
A fence is somebody
who buys stolen shit.

A dvoumim se ovde

537
00:39:55,610 --> 00:39:57,914
This is your red pill or
blue pill moment, my friend.

Sve je jasno,
https://en.wikipedia.org/wiki/Red_pill_and_blue_pill
 treba mi samo najprikladnija forma.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6687 : 19.08.2018. 13:33:40 »
Aha, a ok onda je to nastalo od toga...
To mi dođe kao Bing iz Alan Forda... Onaj Sir Oliverov trgovac...
"Halo, Bing! Kako brat?..."  ;D
Ako imaš volje prelistaj malo Alan Fordove, pa vidi ima li kakav naziv... Mada mislim da ga samo zovu trgovcem.

A ne znam: preprodavač (preprodavac).
Ali bi bilo bolje naći neki žargon. Diler nije dobro. To je udomaćeno za rasturača droge.
Pošto imaš objašnjenje u samom tekstu, možeš ostaviti i "fence", tj. "fens" (koliko sam skontao transkribuješ)... Svakako mu objasni kasnije šta je. Možda je tako najbolje.
Glupo bi bilo da ne zna šta je "distributer".
Mislim, možeš tu izmisliti neki pojam (lupam: šmugljo), svakako ćeš ga objasniti poslije.

A ja bih ovo za pilule stavio tako kako jeste:
Ovo je tvoj trenutak odabira crvene ili plave pilule, prijatelju (druže, jarane, haveru, pajdo, druškane...).
Ako je dovojljno jasno, može i bez "Ovo je"...

Naravno, meni tu odmah padnu na pamet Neo i Morpheus iz Matrixa... A vidim ima još referenci - njih sam i zaboravio...
Ako misliš da je jasnije, možeš nešto kao:
Poslije ovog nema povratka, prijatelju.

ili nešto slično...
« Zadnja izmjena: 19.08.2018. 13:35:46 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6688 : 19.08.2018. 14:46:15 »
Stavio sam

Ovo je tvoja
prekretnica, prijatelju.

Za sada...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6689 : 19.08.2018. 19:26:37 »