Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1136406 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6630 : 26.03.2018. 20:23:55 »
Na to sam mislio, da ovaj možda ne govori u prenesenom značenju o tome. Hvala, uzimam.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6631 : 02.04.2018. 00:24:30 »
Dvojica prijatelja pričaju dok izlaze iz gradske radiostanice. Voditelja u toj stanici netko nazove i on pobjegne kući i kuka kako su mu izgorile neke Elvisove kartice. Swollen Nuts je lokalni šerif koji ima nateknuta jajca. Pričaju o tome kako je možda voditelj umiješan u slučaj koji istražuju, u kojem su ubili tog Bobbyja Joea.
Najveći mi je problem ova zadnja rečenica. Predzadnju sam preveo na pojednostavljen način.

Florida came down here to meet with a client, and he turns up dead? And now she's gone? Why didn't Old Swollen Nuts tell us that Bobby Joe was dead? Mm.
Playin' them Elvis cards close to the vest.
Maybe he has somethin' to do with it ring in the new year with a little cracker-cop pastime.



Moj prijevod, ali nisam nešto zadovoljan.
Izvođenje trika s Elvisovim kartama.
Možda ima nešto s tim. Čeka Novu godinu s malim blijedim policajcem.





« Zadnja izmjena: 02.04.2018. 03:16:36 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6632 : 02.04.2018. 07:46:37 »
Dvojica prijatelja pričaju dok izlaze iz gradske radiostanice. Voditelja u toj stanici netko nazove i on pobjegne kući i kuka kako su mu izgorile neke Elvisove kartice. Swollen Nuts je lokalni šerif koji ima nateknuta jajca. Pričaju o tome kako je možda voditelj umiješan u slučaj koji istražuju, u kojem su ubili tog Bobbyja Joea.
Najveći mi je problem ova zadnja rečenica. Predzadnju sam preveo na pojednostavljen način.

Florida came down here to meet with a client, and he turns up dead? And now she's gone? Why didn't Old Swollen Nuts tell us that Bobby Joe was dead? Mm.
Playin' them Elvis cards close to the vest.
Maybe he has somethin' to do with it ring in the new year with a little cracker-cop pastime.



Moj prijevod, ali nisam nešto zadovoljan.
Izvođenje trika s Elvisovim kartama.
Možda ima nešto s tim. Čeka Novu godinu s malim blijedim policajcem.


Cracker se ranije upotrebljavao za škotske, irske i englesko-američke doseljenike koji su živjeli uz granicu (tada su bili razbojnici), kasnije se to vezuje za kauboje Georgie i Floride, sada se taj izraz koristi za one ljude koji tu žive mnogim naraštajima nešto kao doseljenici ili starosjedioci

imaš više na wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Florida_cracker

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6633 : 02.04.2018. 08:34:55 »
 Ovo sa kartama i novom godinom su takođe neki idiomi,
probaj sam da izguglaš...

 cards close to the vest - pokeraški izraz, drži dobro karte u rukama da niko ne vidi,
odnosno dobro čuva tajne i sl.

 ring in the new year - takođe  idiom koji označava neki početak, najava novog početka...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6634 : 02.04.2018. 11:20:11 »
Već sam to bio istražio. Može i ovo moje proći. Shvatio sam smisao kad sam pogledao epizodu. Iako mi je zadnja rečenica  malo ružna.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6635 : 14.04.2018. 10:36:40 »
I'm going to get
leave to file. It's not ideal.


pretpostavljam da je to ovo https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_for_leave

ne kužim što je to. konteksta nema, odvjetnica završava razgovor preko telefona. nema ništa prije.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 699
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6636 : 14.04.2018. 12:32:56 »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6637 : 15.04.2018. 09:40:19 »
Na prevodu sam za
Us and Them (2017)
http://www.imdb.com/title/tt3592750/
i problem mi je pesma Pubic Hair Ltd od Sleaford Mods
https://genius.com/Sleaford-mods-pubic-hair-ltd-lyrics
ne znam našta se odnosi

Doing 30 in a 40

Pubic hair limited
i treba li
I'm sick of all these pissy sell outs
prevesti kao "Muka mi je od popišanih degradacija".

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6638 : 15.04.2018. 23:56:20 »
Na prevodu sam za
Us and Them (2017)
http://www.imdb.com/title/tt3592750/
i problem mi je pesma Pubic Hair Ltd od Sleaford Mods
https://genius.com/Sleaford-mods-pubic-hair-ltd-lyrics
ne znam našta se odnosi

Doing 30 in a 40

Pubic hair limited
i treba li
I'm sick of all these pissy sell outs
prevesti kao "Muka mi je od popišanih degradacija".

u doslovnom prevodu bi bilo nešto kao Bolesna sam od svih ovih pijanih prodaja, ali u kontekstu bi se dalo naslutit da bi moglo biti nešto kao Bolesna sam od svih ovih pijanih žrtvovanja (zabava itd... znači da je noj dosta da na tim pijankama daje sebe tj. svoje tjelo za nečije užitke)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6639 : 20.04.2018. 14:24:38 »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6640 : 28.04.2018. 14:33:18 »
Iz mačevanja...
Feint i parry po naši?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6641 : 28.04.2018. 15:38:59 »
Parry je blokada. A Google kaže da su feints neki prijeteći pokreti i kod nas se zove finta.
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6642 : 28.04.2018. 16:25:48 »
Hvala.

Poslano sa mog WAS-LX1 koristeći Tapatalk


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6643 : 01.05.2018. 07:07:13 »
Pripreme za Kloino venčanje u zadnjem Luciferu...

554
00:21:23,608 --> 00:21:26,308
Definitely strapless. Mmm.
Haljina, valjda sa golim ramenima.

555
00:21:26,310 --> 00:21:27,843
And with a bow.
Široka dole, valjda?

556
00:21:27,845 --> 00:21:29,849
Yes. Yes. A big one.

558
00:21:31,594 --> 00:21:34,316
 I did this two-ply

559
00:21:34,318 --> 00:21:35,317
wedding dress garbage






Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6644 : 01.05.2018. 11:51:19 »
straples - bez naramenica

And with a bow - bi bio modni dodatak u obliku fijoka (mašne)

two-ply wedding dress garbage - dvoslojna vjenčanica ( vjenčanica kojoj se može otkačiti dio nakon kojega postaje večernja haljina)

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6645 : 02.05.2018. 18:51:43 »
Please tell me you 
learned your lesson.


-I learned lots of lessons.
I learned how  to make a shiv.

Turns out prison has 
arts & crafts time.

Ako može pomoć oko ovog shiv, po netu piše da je to neki mali nož, ali kako to da prevedem?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6646 : 02.05.2018. 18:54:22 »
improvizirani nož(ić)

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6647 : 02.05.2018. 19:05:12 »
Pa da, to sam manje više i ja mislio. Hvala.  drinks

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6648 : 03.05.2018. 07:15:59 »
Ljubljančanin, Zagrebčanin, Beograđanin,...
kako treba za momka iz Filadelfije?
Ne znam šta da stavim za naslov filma The Young Philadelphians (1959).
Mladi Filadelfije je verovatno loše.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6649 : 03.05.2018. 07:25:09 »
Ljubljančanin, Zagrebčanin, Beograđanin,...
kako treba za momka iz Filadelfije?
Ne znam šta da stavim za naslov filma The Young Philadelphians (1959).
Mladi Filadelfije je verovatno loše.

u HR je naslov filma preveden kao Mladi iz Philadelphije

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6650 : 03.05.2018. 15:28:45 »
Odgledao sam film koji zaista prati sudbine nekih mladih karaktera, te naslov filma ima nekakav komparativni smisao u sebi, HRT je dobro fingirao ono što i mene muči. Radi se o filmu The Young Philadelphians (1959), snimljenom prema noveli "The Philadelphian" Ričarda Pauela, tako da je dilema još uvek prisutna.
"Filadelfijanac" (tok filma jasno ukazuje na karakter Pola Njumen), za novelu, i "Mladi Filadenfijanci" za film, možda?
Premda je Mladi Filadelfije sasvim adekvatno.
Prosto sam radoznao kako da ne slomim jezik oko Filadefije. Guglam i niako da nađem nešto.


Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6651 : 03.05.2018. 15:54:25 »
Prije bih rekao da je Filadelfijac/ka/ci ako već moraš...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6652 : 03.05.2018. 17:54:07 »
   Mladi iz Filadelfije

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6653 : 03.05.2018. 18:10:21 »
Prije bih rekao da je Filadelfijac/ka/ci ako već moraš...
I to kao i Fijadelfijanin mi se ne sviđa. Nadam se da gramatika ima šta da kaže.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6654 : 09.05.2018. 08:04:07 »
Iz istog filma...
Kamion i auto su se čvrknuli, branik auta se zapetljao u kamion, on joj daje instrukcije šta da radi a ga oslobodi...

190
00:15:40,706 --> 00:15:42,571
Move it back on the down jiggle.
(Valjda idi u rikverc)

191
00:15:43,208 --> 00:15:47,508
The what?
- Never mind. Just move it back slowly.

192
00:15:48,314 --> 00:15:51,477
Honey, please, don't pump it. (valjda ne trzaj)
Now, floor it, it's flooded.

 

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6655 : 13.05.2018. 11:22:21 »
Iz Highway Dragnet (1954)...
Momak ima kuću koju je poplavilo Slano jezero, priča curi o njoj:

653
00:59:06,136 --> 00:59:09,425
Mom used to say we owned a five
room house seven when the tides out

Mama je imala običaj da kaže da imamo kuću sa 5 soba,
čak i 7 kad naiđe plima.

Ne shvatam mu šalu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6656 : 14.05.2018. 12:43:56 »
Citat:
Mama je imala običaj da kaže da imamo kuću sa 5 soba,
čak i 7 kad naiđe plima.

kad se plima povuče

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6657 : 16.05.2018. 07:47:03 »
Highway Dragnet (1954)
Naleteo sam na ovaj film sa degenerisanim CC ovde
http://www.yousubtitles.com/Highway-Dragnet-1954-Film-id-1649113
mučim se više od nedelju dana da to upristojim, ali engleski je arhaičan. Uradio sam naš prevod uz improvizovanje. Ako bi momci ovde mogli da pomognu da se to upristoji...
ne bi trebalo da vam oduzme puno vremena, sva sporna mesta sam označio sa (?), 28 ih je u engleskom, u mom manje od 15. Hvala unapred.


Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6659 : 03.06.2018. 13:04:12 »
Kakva je ovo alatka za auta, T-handled Torx driver?
https://www.google.com/search?q=T-handled+Torx+driver&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi068Pb6LbbAhVSh6YKHQiVDIsQ_AUICigB&biw=1024&bih=664

vrsta odvijača koji umjesto obične ručke imaju ručku u obliku slova T a isto kao i odvijači imaju različite nastavke (na nekima se mogu i mjenjati)