Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1127256 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6600 : 01.02.2018. 10:07:20 »
misli se na ljuske (krljušt) kojima su prekrivene ribe i sirene, ako postoje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6601 : 01.02.2018. 12:15:45 »
Jeste, u pravu si, ima scena u filmu kad se češe i proverava jjesu li joj se pojavile, jer je pred transformacijom u sirenu.
A kako da prevedem Wailing Stick, evo kako izgleda





sa jedne strane ima oštricu za ubadanje, a sa druge kristalnu kuglu na vrhu za privlačenje drugih sirena, nešto poput harpuna.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6602 : 01.02.2018. 13:54:49 »
wailing ima dvojako značenje: može značiti "bol, patnja, tuga, jad, mizerija", a znači i "zavijanje, tužna pjesma, žalopojka".

jer taj štap/harpun  obavlja dvije funkcije, kako si rekao: ubija i privlači druge sirene.

Štap (Harpun) žalopojki/Štap tužbalica/Štap jada... tako nešto. Štap boli.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6603 : 01.02.2018. 14:47:50 »
851
00:54:48,650 --> 00:54:52,621
What's happening, are they
singing?

852
00:54:52,655 --> 00:54:54,624
Wailing.

853
00:54:54,657 --> 00:54:56,293
Each mermaid wail is unique.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6604 : 01.02.2018. 14:50:45 »
Jeste malo nezgrapno, ali izgleda da je tvoj Štap tužbalica najprikladniji.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6605 : 01.02.2018. 15:17:27 »
900
00:57:42,257 --> 00:57:44,759
This is a fem stone and it does
lots of things...





901
00:57:44,793 --> 00:57:46,762
much like your necklace there.

902
00:57:46,795 --> 00:57:49,264
This one creates a force field
about six feet around us.

Jedino mi Ženski kamen pada na pamet...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6606 : 01.02.2018. 15:57:28 »
"kamen femina"? femina je isto žena, a zvuči malo uzvišenije od 'ženskog kamena'

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6607 : 01.02.2018. 18:56:22 »
Hvala amiS-e. Evo kako je ispalo
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7244084/scales-mermaids-are-real-sr
Ubaciću popravke odavde, i pomenuti te i tamo.
Ima još jedna stvar koju nisam provalio; šta znači arhaizam Gross?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6608 : 01.02.2018. 21:46:29 »
Odvratno, bljak.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2683
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6609 : 13.02.2018. 23:42:55 »
Treba mi pomoć. Prevod na srpski za Sonderkommando.

My father had a friend, a
German Jew called Conrad.
He discovered after
Conrad died that he'd been
a Sonderkommando at Auschwitz.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6610 : 14.02.2018. 07:20:15 »
Treba mi pomoć. Prevod na srpski za Sonderkommando.

My father had a friend, a
German Jew called Conrad.
He discovered after
Conrad died that he'd been
a Sonderkommando at Auschwitz.

Moj otac je imao prijatelja Conrada koji je bio židov.
Kasnije je otkrio da je Conrad umro u radnom logoru (sabirni logor) Auschwitz

Sonderkommandos su bile radne jedinice sastavljene pretežno od zarobljenih židova koje su pod prijetnjom smrću morali pomagati u zbrinjavanju ubijenih/žrtava plinskih komora (tj. oni su ih morali tijela (leševe) odnosit na spaljivanje i posle razosit pepeo) - sad kako ubacit definiciju ovoga ostavljam tebi ili jednostavno ostaviti da je umro u radnom logoru

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2683
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6611 : 14.02.2018. 11:14:56 »
Nije otkrio da je Konrad umro u Aušvicu, već da je bio Sonderkommando za šta mi samo i treba prevod/naziv.


Posle Konradove smrti je otkrio
da je bio Sonderkommando u Aušvicu.
Znate li šta je to?
-Da. Jevrej čuvar.
« Zadnja izmjena: 14.02.2018. 11:19:18 NikolaJe »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6612 : 14.02.2018. 14:21:20 »
dobro je rekao marko. sonderkomandos je u ovom smislu član takve radne jedinice. oni su imali razne poslove.

ja tu ne bih ni prevodio sonderkomando baš zato što objašnjavaš dvije rečenice poslije. ostavi ukošeno

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2683
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6613 : 14.02.2018. 14:29:08 »
Hvala. I razmišljao sam da ostavim tako ako nema našeg naziva.

Još nešto me mnogo buni. Nema mi nikakvog smisla. Upravo tako izgovara, didn't, preslušao sam mnogo puta.

Jevreji sa izborom.
Samoubistvo ili poslušnost.
They escorted people selected
to die to the gas chambers,
and they didn't tell them.
They didn't say, "This is not
a shower you're going to.

-Zašto mi to govorite?
-Govoriti istinu
može biti loša ideja.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6614 : 14.02.2018. 14:39:01 »
Vodili/pratili su ljude do plinskih komora, ali/i nisu im (ništa) rekli. Nisu im rekli: Ne idete na tuširanje.

Offline LeeLoo

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 291
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6615 : 14.02.2018. 14:43:01 »
Ćao!

Pitanje: Je l' postoji uopšte neki ustaljeni prevod za drag queen ili se koristi eng. naziv?

Ja sam guglala i naišla na drag kraljice, dreg kraljice i dreg kvinsice... i sve mi zvuči...  :-\

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6616 : 14.02.2018. 16:32:17 »
transvestit

Offline LeeLoo

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 291
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6617 : 14.02.2018. 17:36:04 »
Ne opisuju isto, ali hvala na pomoći, amiS.


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6618 : 19.02.2018. 22:15:38 »
Kako da prevedem rod, kao dio traktora? Tipu se pokvario taj rod. Nalazi se sa strane traktora.

Rod: One of the horizontal elements in a truss system underneath a rail car, especially a freight car.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6619 : 22.02.2018. 07:35:30 »
Who's the pale-copper Apollo? -Major Shafti?
Tko je blijedobakreni ljepotan? -Bojnik Safti.

Ima li netko neku bolju riječ za ovu boju puti? Video je crno-bijeli pa si ne mogu vizualizirati.
« Zadnja izmjena: 22.02.2018. 07:45:14 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6620 : 22.02.2018. 10:36:53 »
Who's the pale-copper Apollo? -Major Shafti?
Tko je blijedobakreni ljepotan? -Bojnik Safti.

Ima li netko neku bolju riječ za ovu boju puti? Video je crno-bijeli pa si ne mogu vizualizirati.

Možda:
Tko je preplanuli ljepotan?  :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6621 : 22.02.2018. 11:06:53 »
Moglo bi tako. Hvala.  smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6622 : 25.02.2018. 17:59:46 »
Ne čujem ovo crveno. Nešto kao "we have hooked up", ali nije to.

Prošla sam dva dana zaradio više nego prošla dva tjedna.
A zaradio sam puno u dva tjedna.
Vjeruj mi, nečije kupovina na par sati kap je u moru.
Bez rizika nema profita. Moraš zgrabiti svaku priliku.
_____________________ Ovo je vjerojatno moja najbolja zamisao.
Možda da podignemo uloge. -Idi na veliko ili nikako.



Riješeno - we have hooked them.
« Zadnja izmjena: 25.02.2018. 20:39:28 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6623 : 27.02.2018. 08:17:04 »
Iz Licifera S03E15...

141
00:07:53,112 --> 00:07:55,756
Ugh, I know how fans can get
obsessed with their idols.

142
00:07:55,791 --> 00:07:57,601
Yes, and... with their boobs.

143
00:07:57,636 --> 00:07:59,587
Like after you did Hot
Tub High School
, Detective.

Ne mogu da uhvatim pravi smisao, u trilemi sam je li to
1) Nešto poput saune u srednjoj školi
2) Naziv serije gde je kao Kloi glumila
3) Nekakav raniji slučaj na kome je radila

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6624 : 27.02.2018. 09:29:32 »
Hot Tub High School ti je film u kojem je detektivka glumila u mladjim danima,spominje se u prvoj sezoni...

Sent from my SM-G920I using Tapatalk

Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6625 : 27.02.2018. 09:30:32 »
Hot Tub High School ti je film u kojem je detektivka glumila u mladjim danima,spominje se u prvoj sezoni...

Sent from my SM-G920I using Tapatalk
Odnosno tvoj b) odgovor ☺

Sent from my SM-G920I using Tapatalk

Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6626 : 27.02.2018. 10:45:59 »
Tako sam i mislio, pa kako bi bio naziv serije, možda Zgodne srednjoškolke?
I uzgred, preveo sam naziv epizode High School Poppycock kao Srednjoškolske budalaštine (možda ludiranja više paše), je li Ok?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6627 : 05.03.2018. 11:03:06 »
Iz filma The Man Who Invented Christmas (2017) o Dikensu...

187
00:13:31,567 --> 00:13:34,734
And on Christmas
Eve, they say,

I na Badnje veče

188
00:13:34,736 --> 00:13:36,871
the fairy mounds open wide

Ovo mi je problem. Sudeći po https://en.wikipedia.org/wiki/Mound

moglo bi čarobni brežuljci se širom otvaraju

189
00:13:36,873 --> 00:13:39,839
and the fire spirits
pour into the night.

i vatreni duhovi pohrle u noć.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6628 : 26.03.2018. 18:30:18 »
Dva policajca pričaju o dvojici prijatelja koji su glavni likovi. Nerazdvojni su, jedan je derpe, a drugi nije. Počinjem od dijela kad podređeni policajac objašnjava nadređenom gdje su.

—Nekoliko tupavaca čuva mu kuću. Čini se da je otišao s Hapom u Grovetown.
—Dovraga. Kad si mi to mislio reći?
—Tek sam doznao.
—Sranje.
—What'd you think was gonna happen, them two sewed together at the dicks?
—Znao sam da su glupi, ali ne toliko.


Nemam ideju o čemu podređeni priča. Osim ako ne priča bukvalno i želi reći da su toliko nerazdvojni da su si zašili Ćune. Iako nije nemoguće jer se dosta prostači u novijim epizodama.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6629 : 26.03.2018. 20:20:46 »
znači, ta dvojica prijatelja su zajedno otišla u Grovetown? jesam dobro shvatio?

ako jesu onda: Što si očekivao, znaš da su im kite srasle./Znaš da su spojeni kitama.

nisu si doslovno zašili penise, nego su kao sijamski blizanci, svuda idu skupa xd