Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1136042 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6570 : 24.12.2017. 18:28:21 »
Ne čujem dobro ovu rečenicu. Nisam siguran kako se piše ova riječ pa ne znam o čemu točno priča, mislim da je o loženju peći. On je kućepazitelj i održava manju zgradu, a ovoj stanarki iznad je hladno pa lupa po cijevima.

https://youtu.be/RmUu4zb21nQ?t=963
Čujem gđu Maclaine kako opet lupa po cijevima. Smrzne li se po ovoj zimi, neka. Nije bitno. Ne možemo pustiti da nekom bude neudobno na Badnjak, zar ne, George? Ti se brini za stvari ovdje, ja ću naložiti peć. Dolazim!

Riješeno.
« Zadnja izmjena: 25.12.2017. 00:21:43 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6571 : 30.12.2017. 19:25:51 »
Zna li netko mađarski? Treba dopuniti 4-5 minuta u jednom filmu. Ali nije sve pričanje, ima možda 2-3 minute ukupno. Pomagač će biti kreditiran u titlu.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6572 : 31.12.2017. 14:17:58 »
snimateljska ekipa se sprema za snimanje, rano jutro je:

There’s not enough light.
-Your reading?

Oh, one and a half
stops, under, not even.


Ima veze sa otvorom blende na kameri i svjetlom, ali nemam pojma kako da to smisleno prevedem.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6573 : 31.12.2017. 21:23:26 »
snimateljska ekipa se sprema za snimanje, rano jutro je:

There’s not enough light.
-Your reading?

Oh, one and a half
stops, under, not even.


Ima veze sa otvorom blende na kameri i svjetlom, ali nemam pojma kako da to smisleno prevedem.


općenito je oznaka koja se koristi za označavanje veličine otvora za dijafragmu ili otvora u fotoaparatu, znači otprilike laički rečeno trebalo bi značit da okine sliku kad mu je blenda otvorena 1 do 1.5 i da onda stane tako nešto, moš stavit slobodno u nekom kontekstu opali sliku dok je blenda otvorena oko1,5

ps. ovo je ono što se kontam u aparate

iako moš napisat na google "what mean one and a half stops" pa češ nači stručnije odgovore ali teško je to prevest u samo ovu jednu rečenicu

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6574 : 02.01.2018. 09:34:15 »
hvala, marko. đaba mi stručnji odgovori kad ni ovako laički ne razumijem te stvari :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6575 : 06.01.2018. 19:57:17 »
Iz Brad's Status (2017)

368
00:23:13,387 --> 00:23:15,420
Dad, don't be so cisgender.

369
00:23:15,422 --> 00:23:18,023
Yeah, Dad,
don't be so cis.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6576 : 07.01.2018. 20:23:46 »
cisrodan i cis.

ali nitko itako neće shvatiti što to znači bez guglanja. nisam ni ja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6577 : 09.01.2018. 02:15:11 »
Takođe iz Brad's Status (2017)

851
00:50:58,280 --> 00:51:01,647
Honestly, by the end of his
class, I wanted to quit my major.

852
00:51:01,649 --> 00:51:03,319
Aren't you
a music major?

Valjda razgovaraju koji joj je glavni predmet na faksu...

853
00:51:04,320 --> 00:51:05,451
No, government.

ali ovo je potpuno zbunjujuće...

854
00:51:05,453 --> 00:51:07,688
My dad majored
in government
.

855
00:51:07,690 --> 00:51:09,757
Oh, yeah?
- Yeah, communications and government.

Zar postoji predmet komunikacije i vlada?

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6578 : 09.01.2018. 22:39:21 »
Takođe iz Brad's Status (2017)

851
00:50:58,280 --> 00:51:01,647
Honestly, by the end of his
class, I wanted to quit my major.

852
00:51:01,649 --> 00:51:03,319
Aren't you
a music major?

Valjda razgovaraju koji joj je glavni predmet na faksu...

853
00:51:04,320 --> 00:51:05,451
No, government.

ali ovo je potpuno zbunjujuće...

854
00:51:05,453 --> 00:51:07,688
My dad majored
in government
.

855
00:51:07,690 --> 00:51:09,757
Oh, yeah?
- Yeah, communications and government.

Zar postoji predmet komunikacije i vlada?

Major jer smjer = muzički smjer

Postoji -  https://government.georgetown.edu/undergraduate/govt e dal' se zove smjer vlada, to već ne znam.

Offline marko_delali

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 57
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6579 : 10.01.2018. 21:07:29 »

- Yeah, communications and government.

Zar postoji predmet komunikacije i vlada?

možda bi moglo stajati komunikacije i administracija (upravljanje) sve ovisi od konteksta, ovaj mu kaže kao zar on nije glavni glazbenik ili tako nešto, dok on dgovara da nije nije nego "government" (vlada, upravljanje, administracija), pa vi ovo moglo biti kao komunikacije i administracija

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6580 : 14.01.2018. 03:41:29 »
Iz titla za film Professor Marston and the Wonder Women (2017)...

Radi se valjda o organizaciji studentskog života na fakultetu...

319
00:25:16,932 --> 00:25:21,062
Well, I'm in SAE,
and Olive is in Alpha O, so...

320
00:25:21,603 --> 00:25:25,824
And all the fellows had their
eyes on her, but I quizzed Mary.

321
00:25:25,983 --> 00:25:27,576
Mary's the AO social chair.

Jedino mi je logično posrednik za druženje, ali nije to to, to je neka funkcija

322
00:25:27,735 --> 00:25:29,863
And she told me
that Olive loved begonias...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6581 : 14.01.2018. 14:54:26 »
Komedija. Bivša prostitutka sad radi kao 'cone jockey down at the Icee Freeze' da zaboravi svoju prošlost. Nema konteksta, nebitno za radnju. koji vrag je cone jockey?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6582 : 14.01.2018. 18:45:03 »
Sladoledarka. Puni kornete sladoledom u tom dućanu.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6583 : 14.01.2018. 20:18:13 »
tenks, to sam i pretpostavljao, da prodaje sladolede.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6584 : 16.01.2018. 12:07:55 »
Iz engleskog titla za Shock Wave (2017), nastalog valjda prevođenjem sa kineskog...
Reč je o tunelima u Hong Kongu...

584
00:41:43,875 --> 00:41:45,167
An accident just happened inside the Tunnel

585
00:41:48,083 --> 00:41:50,625
We will now close the Kowloon-bound tube

595
00:42:26,375 --> 00:42:29,542
There are three
cross-harbour tunnels in Hong Kong

596
00:42:29,542 --> 00:42:31,417
This Cross-Harbour Tunnel, the Eastern

597
00:42:31,417 --> 00:42:32,583
and the Western Harbour Crossings

Da ne lupim, ali jesu li ti tuneli ispod mora u luci?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6586 : 16.01.2018. 21:04:17 »
Cross-Harbour Tunnel= Tunel preko luke
Eastern Harbour Tunnel=Istočni tunel preko luke
Western Harbour Crossings= Zapdni lučki prelaz

rogobatno do zla Boga, ali mi ništa drugo ne pada na pamet.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6587 : 16.01.2018. 21:22:53 »
ja bi cross-harbour tunnel preveo 'podvodni tunel'

znači: Podvodni tunel, Istočni (podvodni) tunel i Zapadni tunel.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6588 : 17.01.2018. 10:18:01 »
Koristio sam ove termine sugerisane na http://www.sk.rs/forum/

Prvi lučki tunel, i Istočni i Zapadni lučki tunel. Svejedno, hvala na pomoći, evo kako je ispalo
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7227903/chai-dan-zhuan-jia-sr
još ću ga po mom običaju "ispeglati" gde mogu, prevashodno razdvojiti do kraja prvi i drugi dialog. Izgleda mi da je engleski titl nastao mašinskim prevodom kineskog, ili pak da kinez koj je prevodio nie baš najbolji sa engleskim.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6589 : 17.01.2018. 11:41:34 »
da, i 'lučki tunel' zvuči dobro/točno

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6590 : 17.01.2018. 22:43:22 »
Ova fora iz epizode koju prevodim je postala i mim. Ali kako je prevesti? ???


I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6591 : 17.01.2018. 22:59:00 »
Ne kužim zašto the ako on ne kaže the kod "Capable is my middle name".
Jedino možda ako bi se The Capable prevelo kao "taj sposobni" pa onda taj.

Ili da se smisli nešto lijevo ako se ovo ne spominje često. "Vešti mi je srednje ime. -Mislio sam da ti je srednje ime Veš."
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6592 : 17.01.2018. 23:05:21 »
Fora je što je njegovo puno ime u originalu Sonic the Hedgehog. A mi to prevodimo samo kao Jež Sonik. Tog "The" nema u našem prevodu, pa onda ne znam šta tu da stavim.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6593 : 17.01.2018. 23:08:34 »
Ne pada mi ništa bolje od da je on mislio da se zove Jež S Onik.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6594 : 18.01.2018. 09:14:44 »
Citat:
Vešti mi je srednje ime. -Mislio sam da ti je srednje ime Veš.

ili ovako: Vješt/Sposoban/Snalažljiv mi je srednje ime. -Mislio sam da ti je srednje ime Prazno. - jer doslovno nema srednje ime, ima prazan prostor. ili Razmak.


ili ćeš zanemariti tu foru na engleskom i smisliti nešto novo:
Svi znaju da sam i snalažljiv. -Ja sam mislio da si lažljiv.

Ali sve više mi se sviđa opcija Razmak...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6595 : 31.01.2018. 10:21:27 »
Iz Lucifera S03E13...


1029
00:42:39,164 --> 00:42:40,914
<i>♪ John the Revelator</i>

Ko je ovaj Džon? Uzguglao sam samo ime pesme.

1030
00:42:41,000 --> 00:42:43,367
<i>♪ Wrote the book
of the seven seals ♪</i>

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6596 : 31.01.2018. 11:40:49 »
Ovo je bolje
https://en.wikipedia.org/wiki/John_of_Patmos
ali mi opet ne znači ništa.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6597 : 31.01.2018. 11:43:21 »
to je taj. Ivan Evanđelist, navodni autor Knjige otkrivenja. znan je po više imena.

https://hr.wikipedia.org/wiki/Ivan_Evan%C4%91elist

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6598 : 31.01.2018. 19:28:29 »
Hvala amiS. Biblija mi nije jača strana.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6599 : 01.02.2018. 09:19:02 »
Kako bi trebalo prevesti naslov filma Scales Mermaids Are Real (2017), malo mi je neobično
Terazije (Vage)
Sirene su stvarne.